Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Апреля 2012 в 14:04, курсовая работа
Цель настоящего исследования – выявить негативную прагматику политкорректного дискурса, рассмотреть возможные классификации политкорректной лексики, доказать негативное влияние политкорректной лексики на систему языка.
Введение 4
Глава I. Понятие политкорректности. 8
§ 1.1 Понятие дискурса как объекта лингвистического исследования 8
§1.2 Понятие политкорректности в дискурсе 10
§1.3 Негативное влияние политкорректности как лингвистического и культурного явления. 15
§ 1.4. Критика политкорректности как лингвистического и культурного явления 18
Выводы по Главе I 22
Глава II. Негативная прагматика политкорректности в дискурсе. 23
§ 2.1 Эвфемизмы как основные средства реализации политкорректности в дискурсе 23
§ 2.2. Способы классификация эвфемизмов как средств реализации политической корректности в дискурсе. 27
§2.3 Негативная прагматика политкорректного дискурса на примере произведения Джеймса Финна Гарнера "Little Red Riding Hood". 34
Выводы по Главе II 41
Заключение 42
Приложение 1 44
Приложение 2. 47
Список используемой литературы 49
Мы согласны с данной классификацией, но считаем ее чересчур обобщенной, не рассматривающей нюансы употребления эвфемизированной лексики. Таким образом, классификация Б. А. Ларина представляется нам более полно раскрывающей сферы употребления политкорректной лексики, но мы не можем не согласиться с Крысиным Л. П., признавая социальный фактор одним из основных стимулов развития эвфемии. Данная классификация отражает тот факт, что политкорректные слова и выражения, употребляемые в обществе, или социуме, часто игнорируются при повседневном общении с близкими людьми, то есть в личной жизни, и наоборот.
Рассматривая другие возможные классификации эвфемизмов, мы выделяем одну из наиболее полных и популярных, разработанную российским ученым В. П. Москвиным в своем исследовании «Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка». Основанная на функциях эвфемизмов, она подразделяет их на шесть категорий:
1. Cубституты названий пугающих объектов; Например, to sleep away вместо to die, чернобыльская авария вместо чернобыльская катастрофа, grew more advanced in nonhealth вместо felt worse, intent on devouring her вместо wanted to eat her alive, rendered nonviable вместо died..
2. Cубституты имен различного рода неприятных, вызывающих отвращение объектов; Например, involuntary suspension from phallocentric activity вместо impotence.
3. Бытовые эвфемизмы - субституты неприличных понятий; Например, impregnate her with the progeny of our perfect genes вместо want to have sex with her.
4. Этикетные эвфемизмы - субституты эпатирующих понятий; Например, she devoured the heart in a sickening display of pseudo-cannibalism вместо she ate the fleshy heart of her step-daughter with pleasure.
5. Маскирующие эвфемизмы (предназначенные скрыть истинную сущность обозначаемого); по мнению Москвина, это один из самых значительных пластов эвфемизмов. В эту категорию входят политические и дипломатические эвфемизмы, цель которых, по определению И. П. Гальперина - “обмануть общественное мнение и выразить что-либо неприятное более деликатным способом”. Зачастую они употребляются для искажения неприятного смысла, его смягчения и завуалирования неприятной сущности красивыми словами. Например, began to display very unsisterly hostility вместо to feel hatred.
6. Профессиональные эвфемизмы (обозначающие непрестижные профессии и организации). Например, woodcutter вместо or log-fuel technician.[Москвин, 1999, с.139]
Данная классификация позволяет нам рассмотреть эвфемизмы как
средства выражения политкорректности согласно их функциям, которые они выполняют в различных видах дискурса. Классификация, предложенная Москвиным, наиболее полно отражает цели введения эвфемизмов в речь, как устную, так и письменную, что является важным для определения места эвфемизмов в системе языка.
Вторая классификация, также разработанная Москвиным В.П., представляет собой деление эвфемизмов на группы согласно способу их образования и представляет для нас особый интерес. Она включает в себя 13 пунктов, основанных на средствах выразительности, с помощью которых создается эвфемизм. Таким образом выделяются следующие средства :
1) Метонимическая номинация – от греческого metaphora – «перенесение» - возникает при перенесении названия с одного предмета на другой на основе какого-либо сходства (по форме, величине, внешнему подобию). Например, обойтись посредством платка вместо высморкаться; immobile вместо dead.
2) Метафорическая номинация – номинация на основе замещения прямого значения фразы или слова переносным. Например, late friend вместо dead man, sleep forever вместо die, cosmetiс augmentation вместо make up. Этот способ образования эвфемизмов является одним из наиболее продуктивных и популярных способов образования. Эвфемизмы, основанные на метафоре, одни из самых выразительных и часто употребимых во всех видах дискурса. Мы можем сделать вывод, что основным средством образования политкорректных единиц с использованием эвфемизмов является метафорическая номинация.
3) Использование синекдохи. Сине́кдоха - разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними. [Ахманова, 1990, с.9]. Например, обычно в синекдохе употребляется: man knows how to do it, так как слово man, употребленное в единственном числе заменяет понятие всех мужчин, любого мужчины.
4) Прономинализация: condition (беременность).
5) Паронимическая замена: Oh my Gosh! (вместо Oh my God!).
6) Использование книжных слов и выражений, в частности, терминов: например, adipose tissue вместо fat; natural birthmother вместо mother, at-free,sodium-free snacks вместо cakes; optically challenged as a bat вместо blind as a bat.
7) Употребление иноязычных слов: inamorata (любовница, итал.). Такие эвфемизмы появились в английском языке в результате языковых и культурных контактов с представителями других народов. Преимущественно это французские и латинские заимствования, реже итальянские, хинди, японские и испанские.
8) Перенос «с рода на вид»: например, parasites вместо louse.
9) Перифраза: например, parking structure вместо garage; willful invasion other personal space вместо простого to grab, to alter and enslave their natural body images to emulate an unrealistic standard of feminine beauty вместо to do make up and get beautifully dressed for the ball.
10) Антономазия - род метонимии, риторической фигуры, состоящей в том, что вместо собственного имени ставится описательное выражение, например, "сын Афродиты" вместо Амур, "разрушитель Карфагена" вместо Сципион, или же, напротив, собственное имя вместо нарицательного имени, например "настоящий Цицерон". [Николюкин, 2001, c.198]
11) «Перенесение с вида на вид»: to take into possession вместо to steal; own personal unpaid laborer вместо slave, log-fuel technician вместо woodchopper person.
12. Мейоз — фигура речи, намеренно приуменьшающая значимость или размер явления или объекта. Например, not the brightest вместо stupid,; certainly attractive in its own way вместо ugly; socially dysfunctional вместо ugly, unattractive; not at all unpleasant to look at вместо pretty.
13) Эллипсис - риторическая фигура, заключающаяся в пропуске слова или выражения, необходимого для грамматической полноты, но не необходимого с точки зрения смысла: наоборот, его отсутствие усиливает выразительность. Например, the pill в значении contraceptive pill. [Москвин, 1999, с.183].
Несмотря на то, что данная классификация считается одной из самых полных, разработанных российскими исследователями, она рассматривает далеко не все способы образования эвфемизмов. Кроме того, она более ориентирована на анализ русской лексики, в которой, как известно, непрямая номинация выражена в гораздо меньшей степени, нежели в английской.
Мы предлагаем дополнить вышеизложенную теорию двумя способами образования эвфемизмов — графическим и грамматическим.
При графическом способе политкорректность достигается в результате замены некоторых визуальных - графических - элементов слова с целью избежать табуированной лексики, но сохранить прямое значение слова. Например, womyn вместо women, wommon вместо woman. Замена в данном случае выполняется для избегания «сексистской» формы слова, такие формы слов популярны среди феминисток и были выдвинуты ими для постоянного употребления в языке. В данном случае сохраняется звуковое наполнение слова, но на письме теряется «сексистский», по мнению феминисток, исторический корень man-men. Та же тенденция прослеживается со словами history и его «женского» варианта herstory, а так же со словом hero и его политкорректноо аналога - shero.
Мы считаем данные явления не имеющими никаких оснований для стабилизации в языке, так как исторически сложившиеся слова history, hero не имеют сексистской подоплеки. Во многом данная трансформация является абсурдной, так как слова history, hero не могут считаться ущемляющими чьи-то права. Но данный вид словообразования становится популярным, особенно в западноевропейской культуре.
Помимо вышеперечисленных наиболее распространенных способов образования эвфемизмов, мы можем выделить также грамматический способ образования эвфемизмов с целью придать высказыванию политкорректную форму. Например, в предложениях типа "Man is a mammal", подлежащее man меняется на "Humans" are mammals, чтобы не обидеть женщин.
На основе изученного материала и в соответствии с целями нашего исследования, мы хотели бы предложить свою классификацию политкорректных единиц, дифференцируя их по степени абсурдности. Классификация подразумевает разделение на три большие группы:
1. Относительно нейтральные единицы — эвфемизмы, звучащие достаточно нейтрально в контексте, не вызывающие у собеседника чувства недоумения и отторжения. К этому классу относятся наиболее привычные и вошедшие в язык политкорректные эвфемизмы. Например, Afro-American, Oriental.
2. Единицы средней степени абсурдности — эвфемизмы, имеющие право на существование, но ввиду своей лексической формы, граничащие с абсурдом. Например, certainly attractive in its own way вместо прямолинейного и неприятного ugly, другие единицы, имеющие аналогичное значение - differently visaged, socially dysfunctional. Сюда также можно отнести некоторые технические термины, измененные в целях политкорректности. Например, slave (подчиненное устройство) и master (главное устройство) были заменены словами captured device и device соответственно, чтобы не обидеть афро-американцев.
3. Наиболее абсурдные единицы — эвфемизмы, в крайней степени абсурдные, вызывающие негативные эмоции у слушателя или же напротив, не воспринимаемые публикой как полноправные участники линвистической системы языка. Часто нежизнеспособные ввиду своей необоснованности, кратковременно появляющиеся в языке под влиянием определенных условий, обстоятельств, навязанные определенными группами людей для выделения себя из общего класса. Сюда во многом относятся феминистические эвфемизмы, такие как вышеизученные herstory, shero, новый эвфемизм, введеный феминистками Vaginal – American, указывающий на принадлежность гражданского лица к женскому полу; не введенная в язык, но рассматриваемая единица ovular вместо традиционного seminar, если на занятии присутствует хотя бы одна женщина, и другие.
Таким образом, данная классификация применима абсолютно ко всем единицам политкорректной лексики и разработана по причине того факта, что в большинстве случаев политкорректная эвфемия является необоснованной, многие нейтральные понятия заменяются сложными конструкциями и оборотами, совершенно меняющими смысл высказывания и уводящими слушателя от осознания проблемы, либо вызывающими неоднозначную реакцию в результате их реализации в языке. Данная проблема рассмотрена нами в первой главе нашей работы и наше исследование обосновано существованием единиц, удовлетворяющих условиям всех трех классов.
Итак, выделенная нами классификация отражает тот факт, что не всегда политкорректность является оправданной, часто она лишь становится объектом критики по причине своей абсурдности.
Наверное, сложно найти более яркие примеры политкорректности, доведенной до абсурда, чем в сказках Джеймса Финна Гарнера. Этот писатель и актер из Чикаго переписал самые популярные народные сказки политически корректным языком, и его книга «Politically Correct Bedtime Stories», изданная одновременно в Нью-Йорке, Торонто, Оксфорде, Сингапуре и Сиднее, сразу же стала бестселлером. Пусть даже придуманные автором с целью позабавить читателя и высмеять само явление политкорректности, его эвфемистические и политкорректные выражения построены по тем же принципам, что и те шаблоны, что уже прочно вошли в нашу речь. Поэтому читая привычные сказки, написанные политкорректным языком, мы видим насколько само явление искажает смысл, автор открывает нам глаза на то, что мы уже разучились отличать в реальной жизни. По сути произведение носит юмористическую направленность, но является критикой политкорректности, показывая громоздкость и неуклюжесть попыток не называть вещи своими именами. Завуалирование прямого смысла, несоблюдение принципа экономии языковых усилий, многословность, неточность, сложность восприятия — все эти отрицательные характерные для политкорректности черты представлены в сказках Джеймса Финна Гарнера.
Мы докажем, что политкорректность имеет негативную прагматику на примере политкорректной сказки Джеймса Финна Гарнера "Красная Шапочка", разобрав встречающиеся нам примеры политкорректности.
Повествование начинается с традиционного для английских сказок зачина, но даже зачин политически корректен — Here once was a young person. Явно политкорректный термин young person здесь служит заменителем традиционного girl. Но в современном мире, употребляя традиционный вариант, автор может быть объявлен сексистом, отсюда и политкорректное person. Вместо традиционных гостинцев — горшочка маслица и пирожков - мы имеем a basket of fresh food and mineral water. Позже политкорректная Красная Шапочка объясняет свой выбор — fat-free , sodium-free snacks; healthful snacks. Естественно, в политкорректном современном мире неприемлемо есть жирные пирожки и животные продукты, к примеру, такие как масло. За такие вольности автор может вызвать недовольство защитников прав животных и вегетарианцев. Поэтому авторский выбор очевиден — обезжиренные не содержащие нитратов хлебцы, что является идеальной едой для здорового питания, так пропагандируемого в последние годы, что не может не соответствовать нормам политкорректности.
Вообще, в этой сказке вопрос здоровья стоит на первом месте. Отсюда и большое количество политкорректных замен именно в этой области. Например, grandmother was not sick, she was in full physical and mental health and fully capable of taking care of herself as a mature adult. Другими словами, бабушка была здорова. Но следуя канонам политкорректной лексики, Гарнер использует громоздкие многословные конструкции, чтобы показать, как можно из простого всем знакомого понятия сделать сложный для восприятия, но политкорректный аналог. За счет этого достигается и юмористический эффект, хотя в реальной жизни в устной речи такие конструкции лишь усложняют восприятие и вызывают раздражение. Заметим, что в оригинале сказки бабушка была больна, но в политкорректном варианте произведения такой вариант был бы неприемлемым, поэтому автор несколько раз подчеркивает, что пожилая женщина была в полном физическом и психическом здравии и могла позаботиться о себе сама как и любой другой взрослый человек (was in full physical and mental health and was fully capable of taking care of herself as a mature adult.). Также, заметим, что данная фраза намекает и на отсутствие дискриминации и по половому признаку, что мы видим из предшествующих слов сказки: One day her mother asked her to take a basket ...—not because this was womyn's work, mind you, but because the deed was generous and helped engender a feeling of community. Данное здесь уточнение мотива поступка мамы вставлено для того чтобы исключить возможность обвинения в сексизме (not because it was womyn's work), а данное пояснение вызывает улыбку и сомнение в искренности намерений мамы, слишком официально оно звучит и слишком напоминает лексику политического дискурса, так называемые, двойные стандарты (and helped engender a feeling of community.). Также, развивая отражение темы сексизма в сказке, нельзя не заметить употребление политкорректных слов womyn и его формы множественного числа — wimmin, которые постепенно входят в современный вариант английскогоязыка. Попытка избегания "сексистского" суффикса man доведена до крайности, слово стало трудноузнаваемо на письме, что создает дополнительные трудности восприятия. Другие авторские эвфемизмы для избежания "сексизма" лишь закрепляют эффект абсурдности появления такого рода терминов в современном английском языке. Например, для того чтобы избежать дифференциации woman-man, автор использует латинские слова feminine – masculine для обозначения принадлежности одежды к женскому или мужскому гардеробу. Другой пример высмеивания феминистских движений в тексте — обращение волка к Красной Шапочке my dear, в ответ на которое он выслушивает полную ненависти и возмущения тираду: "I find your sexist remark offensive in the extreme, but I will ignore it because of your traditional status as an outcast from society, the stress of which has caused you to develop your own, entirely valid, worldview. Now, if you'll excuse me, I must be on my way." Сатира здесь налицо — феминистки выступают против подобного обращения уже несколько десятилетий, и теперь то, что в оригинале сказки было абсолютно нормально, в политкорректном варианте не имеет права на существование. Также обратим внимание, что в подобной ситуации Красная Шапочка проявила политкорректное поведение, высказав свое недовольство в подчеркнуто вежливой форме, несмотря на нанесенное оскорбление.
Информация о работе Негативная прагматика политкорректного дискурса