Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Января 2012 в 13:04, реферат
Коммуникативное поведение, как вербальное, так и невербальное, имеет свои национально-специфические особенности не только из-за различий в средствах коммуникации, но и из-за различий в механизме их выбора, предпочтительности и частотности их употребления в тех или иных ситуациях общения.
Введение ............................................................................................................... 1-2
Глава 1. Коммуникативно релевантные черты английского менталитета
и национального характера …............................................................................ 3-8
Глава 2. Доминантные черты английского коммуникативного поведения …. 9-16
Глава 3. Английское коммуникативное поведение в стандартных коммуникативных сферах ................................................................................... 17-
Заключение .................................................................................................... 33-34
Список литературы........................................................................................ 35-36
Нелюбовь к изучению и использованию иностранных языков
Англичане с
прохладой относятся к изучению
иностранных языков, не видят необходимости
в их изучении и считают, что в
любой точке мира достаточно громко
и медленно сказать что-нибудь по-английски,
чтобы быть понятым. Они искренне
удивляются, если обслуживающий персонал
в той или иной стране почему-либо не понимает
английскую речь.
Важность вербального обозначения социального статуса
Англичане очень
ревностно относятся к
В то же время
в последние 2-3 десятилетия наблюдается
явно выраженная тенденция к демократизации,
неформальности общения, что проявляется
в сокращении сферы употребления обращений
sir / madam, Mr / Mrs / Miss + фамилия [см. подробнее
Ларина 2003л; Ларина, Смит 2003].
Широкие возможности письменного общения в повседневной коммуникации
В Великобритании высока роль и возможности письменного общения. Придя в гости, люди, дополнительно к устным пожеланиям, приносят и дарят хозяевам открытки с письменными пожеланиями. В магазинах много открыток с готовыми поздравлениями и пожеланиями на все случаи жизни (поздравлениями с успешной сдачей экзаменов, окончанием школы и вуза, рождением ребенка, пожеланиями скорейшего выздоровления, успехов в сдаче экзаменов по вождению, счастливой поездки и т.д.). Если люди поздравляют только устно и не дарят открытки с письменными поздравлениями, то многие англичане искренне обижаются.
Открытка к Рождеству является обязательным условием поддержания добрых отношений, телефонный разговор или устное поздравление при встрече не заменяет ее. Англичане рассылают и получают до 50 и даже 100 рождественских открыток. Полученные открытки расставляются по гостиной комнате и являются элементом ее украшения.
Многие вопросы англичане решают по почте или, в настоящее время, по электронной почте.
Так же, как и
в Америке, после пребывания в гостях
положено письменно поблагодарить хозяев
за гостеприимство, послав им по почте
так называемое bread and butter letter.
Коммуникативный оптимизм
Англичанам присущ коммуникативный оптимизм – стремление демонстрировать в общении, что у тебя все хорошо.
Отметим, что английская формула How are you практически утратила свою семантику – вопрос о состоянии собеседника - и превратилась в формулу приветствия. Ответ на данный вопрос не является обязательным. Часто адресату даже не предоставляется возможности ответить на него. В случае же ответа предполагается, что он будет положительным - (I’m) well, I’m very well, (I’m) fine, I’m really very well, (I’m) very well indeed, I’m great, I’m grand...
- независимо от реального состояния собеседника, поскольку «будь оптимистом» (be optimistic) является одной из важных стратегий английской вежливости. Данный ответ является настолько автоматическим, что его можно услышать от людей, находящихся порой в очень драматичных и даже трагических ситуациях:
(Молодая женщина
во время деловой встречи
‘Are you all right?’
‘Yes’.
‘Are you sure?’
‘I’m fine…(после некоторого колебания) I’ll be fine.”
(Женщина упала на улице)
‘Are you hurt?’
‘I’m perfectly fine.”
Данные оптимистичные
ответы обязательно сопровождаются жизнерадостной
улыбкой и приподнятой интонацией.
Глава 3. Английское коммуникативное поведение
в
стандартных коммуникативных
сферах
Общение со знакомыми
Знакомые люди не обязательно должны регулярно встречаться или обмениваться письмами. В то же время регулярно встречаются друг с другом сокурсники, одноклассники. Допустимы личные отношения с сослуживцами или с начальником.
Поводом для встречи может быть праздник Рождества или уход в летний отпуск. Иногда встреча может состояться из-за того, что знакомые просто «давно не общались».
Без приглашения можно прийти к близкому другу (друзьями называют, как правило, всех знакомых), такой приход будет нормальным с 10 утра до 9 вечера. Обычно знакомые люди приглашают друг друга в гости заранее. Если приглашение делается всего за 2-3 дня, приглашающий обычно приносит извинения, что не сделал этого заблаговременно.
Встреча традиционно намечается на 19.30 – 20.00. В гостях обычно собирается средняя по количеству человек компания – до 6 человек. При расставании новую встречу не намечают.
При неожиданной встрече надо быстро найти тему для разговора. Обычно это слова о том, как давно мы не виделись, беседа о супругах, о погоде, о планах детей, о планах на будущее.
Телефон для
знакомых заменяет и письменное, и
устное общение, но следует иметь
в виду, что такое поздравление
всегда будет проигрывать устному
(this is always considered second best) и тем более
не заменит открытки к Рождеству
или дню рождения.
Общение с незнакомыми
Англичане обычно не склонны вступать в разговор с незнакомыми людьми, это считается невежливым. К незнакомцу можно обратиться, если вам нужна какая-либо информация или помощь. Допустимо разговаривать с попутчиками во время длительной поездки в поезде, но надо помнить, что люди с трудом выносят присутствие человека, рассказывающего им историю своей жизни. В какой-то степени разговор с незнакомым человеком в поезде считается помехой окружающим.
Охотнее всего вступают в разговор люди старше 50 лет, менее всего склонны это делать подростки. С маленькими чужими детьми лучше не заговаривать: в последние годы столь часто обижают детей, что обратившегося к ребенку с невинным вопросом или замечанием человека сразу могут заподозрить в дурных намерениях. К детям могут обратиться, дать конфетку пожилые женщины (но в присутствии сопровождающих ребенка взрослых).
Отвечать на вопросы незнакомых людей следует коротко, но вежливо. Так, ответ «не знаю» звучит грубо и невоспитанно, его обязательно нужно сопроводить извинением: извините, не знаю (не могу вам помочь).
Незнакомого человека можно предупредить о возможной неприятности: он забыл сумку, у него выпадет хлеб, на этой линии не ходит транспорт. Над незнакомым человеком можно подшутить, если что-то забавное произошло и с вами тоже.
Англичане здороваются с незнакомыми людьми чаще, чем русские, это можно сделать, войдя в офис, в библиотеку, в магазин; в поезде здороваться с попутчиками не принято. Прощаются с незнакомыми людьми тогда, когда этому предшествовал словесный контакт. Прощание выражается короткой фразой «Bye. I’ve got to go now». Хотя можно расстаться и молча.
Незнакомому человеку могут предложить помощь - поднести сумки пожилому человеку, объяснить что-либо. К незнакомому можно, хотя и нежелательно, обратиться с просьбой посторожить вещи или место в кинотеатре.
Англичане не склонны стремиться к дальнейшему сближению с собеседником после знакомства. Максимум открытости – это если вы после двух часов совместного ожидания и светской заговорите о чем-то более личном, не уточняя имени, адреса. Хотя даже такое развитие отношений маловероятно.
Англичанин,
посещавший в России баню, крайне удивлялся
просьбам незнакомых мужчин потереть
спину: это немыслимо в английской культуре.
В Англии можно обратиться за помощью
к незнакомому человеку на улице, он окажет
эту помощь, проводит, поможет найти адрес
и т. д., но при этом не будет вступать в
какие-либо личные отношения, знакомиться
и т. д.
Общение с друзьями
Отношения между друзьями у англичан не столь тесные, прочные и доверительные, как у русских. Количество друзей (friends) значительно больше, поскольку к ним причисляют приятелей и просто знакомых.
В Великобритании на друзей чаще всего смотрят как на компаньонов, с которыми хорошо провести денек-другой, не опасаясь напряженности или зависти, либо как на сочувствующих, способных выслушать ваш рассказ со всей его горечью и болью и глубоко сопереживать вам в ваших неприятностях. Именно поэтому дружба русских им кажется удивительной, а порой обременительной.
Так пишет о своих впечатлениях о русских журналист Хедрик Смит: «Они вступают в дружеские отношения лишь с немногими, но этих немногих нежно любят… Западные люди находят насыщенность отношений, практикуемых русскими в своем доверительном кругу, и радующей, и утомительной, … русские требуют от друга полной преданности».
Если вам друг
задолжал небольшую сумму, о ней
не напоминают; если сумма долга
велика, принято ждать относительно
долго, пока он о ней не вспомнит,
затем можно ему напомнить.
Общение между мужчинами и женщинами
Мужскими темами считаются футбол, секс; женскими – украшение дома (ткани, занавески), сад и т.д.
С незнакомой женщиной мужчине можно заговорить на вечеринке или на улице – например, спросить дорогу. Незнакомой женщине можно помочь на улице или при выходе из транспорта, причем женщина может быть любого возраста. Всегда, однако, следует помнить, что помощь женщине может рассматриваться и как приставание – в зависимости от настроения женщины! Женщин в Англии пропускают вперед (кроме школ, где школьники и школьницы равны), им могут уступить место в транспорте, особенно если тот, кто это делает, не подросток и не старик.
Помогать даме надеть или снять пальто не обязательно, но если мужчина это делает, то мужчину считают обходительным.
В отношении касания рук необходимо помнить твердое правило: следует избегать физического контакта, если вы с мужчиной / женщиной не родственники.
Мужчина может предложить даме сесть, не говоря ни слова, просто встав с места. Если какие-то слова и будут сказаны, то стандартными они не являются. Мужчина демонстрирует уважение к женщине следующими способами: дает ей пройти, отступив в сторону; придерживает дверь, встает, уступая место; снимает свою шляпу; помогает ей снять пальто. Запрещенных слов, выражений или тем в общении с женщинами практически не существует.
Мужчины и женщины знакомятся в основном в танцевальных клубах (до 25 лет), в спортивных клубах, через общих друзей, на работе; посредник при знакомстве необязателен. Инициатива в ведении разговора зависит от партнеров, развлекать даму мужчина не обязан.
Мужчина провожает женщину после встречи, однако это не так обязательно, как в России, они могут и расстаться после ужина, выйдя из ресторана, что удивляет русских женщин, которые обычно отмечают, что английские мужчины не умеют ухаживать. В ресторане, как правило, мужчина и женщина платят каждый за себя (‘Go Dutch’). Женщина может пригласить мужчину зайти к ней домой, но должна обязательно указать, зачем (например, «только на чашечку кофе»).
В отличие от
России, где у мужчин и женщин
есть свои достаточно четкие «роли» в
поведении, в Великобритании у мужчин
и женщин таких ролей фактически
нет. И мужчина, и женщина могут
произнести тост. В компании считается
нормальным, если женщина пьет наравне
с мужчинами. В смешанной компании допустимы
шутки на сексуальные темы. Присутствие
женщин в компании не мешает мужчинам
использовать сквернословие. Информанты-мужчины
на вопрос, употребляют ли они сквернословия
в присутствии женщин, удивленно отвечают:
«А какая разница?».
Общение с иностранцами
К иностранцам в Англии относятся вежливо, им стремятся максимально помочь, обычно им советуют, что лучше посмотреть в городе или стране. Иностранец, как правило, считается почетным гостем в учреждении, доме, к нему принято проявлять гостеприимство. Повышенное внимание к нему наблюдается и на улице, когда ему объясняют дорогу (могут даже и проводить, если он не понял или заблудился). Однако интерес к иностранцам ограничен вопросами «Как вам нравится Англия?» и «Вы давно здесь?»
Информация о работе Доминантные черты английского коммуникативного поведения