Аннотацтонный, фрагментарный и аспектный перевод

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Марта 2012 в 15:34, курсовая работа

Описание работы

Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.
Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим

Содержание

Введение3
1. Перевод как объект лингвистического исследования5
1. 1Определение понятия «теория перевода»5
1.2Предмет, задачи и методы теории перевода……………………………….7
1.3Типологизация переводов………………………………………………….10
2. Специфика неполный перевод и его основные типы17
2.1 Аннотационный перевод17
2.2 Фрагментарный перевод19
2.3 Аспектный перевод………………………………………………………..21
Заключение 23
Список использованных источников 24
Приложения26

Работа содержит 1 файл

Аннотационный, фрагментарный и аспектный переводы.docx

— 72.22 Кб (Скачать)

 

1.3Типологизация переводов

Системный анализ переводческой практики и  понятийной сферы современного переводоведения  позволяет построить единую типологию  переводов, обобщающую различные стороны  подготовки, выполнения, презентации  и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности.

Типологизация переводов осуществляется по следующим основаниям:

1) Переводы, выделяемые по соотношению типов  языка перевода и языка оригинала:

внутриязыковой  перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка:

  • диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи);
  • транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль).

межъязыковой  перевод – преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы:

  • бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой);
  • интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот);
  • трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык).

2) Переводы, выделяемые по общей характеристике  субъекта переводческой деятельности  и по его отношению к автору  переводимого текста:

традиционный (человеческий, ручной) перевод – перевод, выполняемый человеком:

  • перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;
  • авторский (авто-) перевод (перевод, выполненный автором оригинального текста);
  • авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором).
  • машинный (автоматический) перевод – перевод, выполненный или выполняемый компьютером;
  • смешанный перевод – перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

3) Переводы, выполняемые по типу переводческой  сегментации текста и по используемым  единицам перевода:

  • поморфемный перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;
  • пословный перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;
  • пофразовый перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;
  • абзацно-фразовый перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;
  • цельнотекстный перевод – перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

4) Переводы, выделяемые по признаку формы  презентации текста перевода  и текста оригинала:

письменный  перевод – перевод, выполненный в письменной форме:

  • письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме);
  • письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме).

устный перевод – перевод, выполненный в устной форме:

  • устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме):
    • синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала);
    • последовательный перевод (разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами);
    • односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык);
    • двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);
  • устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме).

5) Переводы, выделяемые по признаку характера  и качества соответствия текста  перевода тексту оригинала:

  • вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц):
    • интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе);
  • адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал);
  • точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала);
  • аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках);
  • заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически).

6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической  характеристики переводимого материала  и жанровой принадлежности:

  • научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);
  • общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);
  • художественный перевод (перевод художественных текстов);
  • военный перевод (перевод текстов по военной тематике);
  • юридический перевод (перевод текстов юридического характера);
  • бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).

7) Переводы, выделяемые по признакам полноты  и способа передачи смыслового  содержания оригинала:

1) полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.

2) неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:

  • сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением);
  • фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков);
  • аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом));
  • аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста);
  • реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).

8) Переводы, выполняемые по признаку основной  прагматической функции:

практический  перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации:

  • рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования):
    • консультативный перевод (вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала);
  • издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения);
  • опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения).
  • учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;
  • экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской целью;
  • эталонный перевод - образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.

9) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности  текста оригинала:

  • прямой (первичный, непосредственный) перевод - перевод, выполненный непосредственно с оригинала;
  • косвенный (вторичный, непрямой) перевод - перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;
  • обратный перевод - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.

10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:

  • семантико-стилистически адекватный перевод - семантически полный и точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;
  • прагматически (функционально) адекватный перевод - перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;
  • дезиративно адекватный перевод - перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала. [15,c. 26-

На основании  вышеизложенного можно сделать следующий выводы: 1) перевод является древнейшим видом человеческой деятельности и средством языковой коммуникации, а также определяется как сложное многогранное явление; 2) предметом теории перевода являются отдельные аспекты различных наук; 3) основной задачей является раскрыть сущность и значение теории перевода как объекта лингвистического исследования; 4) основным методом исследования теории перевода является сопоставительный; 5) переводы делятся на различные виды в зависимости от основания.

 

 

 

2. Неполный перевод и его основные  типы

Нередко переводчику в своей профессиональной деятельности приходиться сталкиваться с такой задачей, когда необходимо перевести не целый текст, а какую-то его часть или фрагмент, в соответствии с поставленной целью. Такой перевод  считается наиболее практичным, потому как для того, чтобы передать основное смысловое содержание текста, иногда бывает достаточно передать смысл в несколько упрощенной форме. Для того чтобы справиться с этой задачей, переводчики используют такой тип перевода, как неполный перевод. Неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями. Типы: 1) сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением); 2) фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков); 3) аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом)); 4) аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста); 5) реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах). В данной главе будут рассмотрены следующие вопросы: 1) раскрыть содержание аннотационного перевода; 2) в чем заключается фрагментарный, а также 3) аспектный переводы.

 

2.1 Аннотационный перевод

Аннотация (от лат. annotatio — замечание), краткая  характеристика книги, статьи или рукописи, их идейно-политической направленности, содержания, назначения, ценности и др. В аннотации раскрывается наиболее существенное из всего содержания и разъясняется назначение текста. Аннотация может быть описательной или рекомендательной, общей или специализированной.

Аннотационный перевод - неполный перевод текста, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста.

Целью аннотационного перевода является передать смысловое содержание текста, не выполняя его дословный перевод, но используя такие приемы интерпретации, которые в полной мере способны отразить тему, предмет и назначение переводимого текста.

Тема  –  это то, о чем говорится  в тексте, предназначенным для  перевода. Тема текста может содержаться в нескольких предложениях, и для того, чтобы ее раскрыть, достаточно передать только смысловую нагрузку этих предложений. Однако в большинстве случаев переводчик сталкивается с тем, что тема текста концептуально разбросана по всему материалу, и кратко передать ее бывает потенциально проблематично. В таких случаях переводчику необходимо отобразить в теме именно те ключевые моменты переводимого текста, чтобы не потерять его смысловую цель.

Предмет – это то, чему посвящен переводимый  текст, иными словами его смысловая нагрузка. Предмет текста теснейшим образом переплетается с его тематикой. Предмет текста должен в полной мере раскрыть основные аспекты, затрагиваемые данным текстом, при этом главным является то, что изложить необходимо кратно, лаконично, но,  не упустив важных деталей.

Назначение  текста рассматривается с прагматических позиций. Это значит, что оно содержит в себе пояснение того, кому посвящен данный текст, в чем заключается практическая значимость данной тематики, его целевая и побудительная направленность.

Для того чтобы правильно произвести аннотационный  текстовый перевод, необходимо следовать  следующим правилам:

1)   дословно и полностью перевести  текст;

2) разбить  текст на смысловые части, выделить в каждой части основную мысль и сформулировать ее своими словами;

3)  перечислить основные мысли, проблемы, затронутые автором, его выводы, предложения. Определите значимость текста;

4) в аннотационном  переводе использовать глаголы констатирующего характера, а также оценочные стандартные словосочетания;

5) постараться быть как можно более лаконичным, точным и простым в своих высказываниях. Аннотационный перевод должен быть понятен любому человеку, поэтому если он будет изобиловать научными терминами и различными сложными речевыми оборотами, уровень его читабельности значительно снизится, что, естественно, не совсем желательно для качественного перевода, например, научной статьи;

Информация о работе Аннотацтонный, фрагментарный и аспектный перевод