1.3Типологизация переводов
Системный
анализ переводческой практики и
понятийной сферы современного переводоведения
позволяет построить единую типологию
переводов, обобщающую различные стороны
подготовки, выполнения, презентации
и функционирования перевода и соотнесенную
с другими основными компонентами
переводческой деятельности.
Типологизация
переводов осуществляется по следующим
основаниям:
1) Переводы,
выделяемые по соотношению типов
языка перевода и языка оригинала:
внутриязыковой
перевод – истолкование словесных знаков
посредством знаков того же языка:
- диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи);
- транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль).
межъязыковой
перевод – преобразование сообщения,
выраженного средствами какой-либо одной
знаковой системы, в сообщение, выраженное
средствами другой знаковой системы:
- бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой);
- интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот);
- трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык).
2) Переводы,
выделяемые по общей характеристике
субъекта переводческой деятельности
и по его отношению к автору
переводимого текста:
традиционный
(человеческий, ручной) перевод – перевод,
выполняемый человеком:
- перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;
- авторский (авто-) перевод (перевод, выполненный автором оригинального текста);
- авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором).
- машинный (автоматический) перевод – перевод, выполненный или выполняемый компьютером;
- смешанный перевод – перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.
3) Переводы,
выполняемые по типу переводческой
сегментации текста и по используемым
единицам перевода:
- поморфемный перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;
- пословный перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;
- пофразовый перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;
- абзацно-фразовый перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;
- цельнотекстный перевод – перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.
4) Переводы,
выделяемые по признаку формы
презентации текста перевода
и текста оригинала:
письменный
перевод – перевод, выполненный в письменной
форме:
- письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме);
- письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме).
устный перевод
– перевод, выполненный в устной форме:
- устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме):
- синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала);
- последовательный перевод (разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами);
- односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык);
- двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);
- устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме).
5) Переводы,
выделяемые по признаку характера
и качества соответствия текста
перевода тексту оригинала:
- вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц):
- интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе);
- адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал);
- точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала);
- аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках);
- заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически).
6) Переводы,
выделяемые по признаку жанрово-стилистической
характеристики переводимого материала
и жанровой принадлежности:
- научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);
- общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);
- художественный перевод (перевод художественных текстов);
- военный перевод (перевод текстов по военной тематике);
- юридический перевод (перевод текстов юридического характера);
- бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).
7) Переводы,
выделяемые по признакам полноты
и способа передачи смыслового
содержания оригинала:
1) полный (сплошной)
перевод – перевод, передающий смысловое
содержание оригинала без пропусков и
сокращений.
2) неполный
перевод – перевод, передающий смысловое
содержание оригинала с пропусками и сокращениями:
- сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением);
- фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков);
- аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом));
- аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста);
- реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).
8) Переводы,
выполняемые по признаку основной
прагматической функции:
практический
перевод - перевод, предназначенный для практического
использования в качестве источника информации:
- рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования):
- консультативный перевод (вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала);
- издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения);
- опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения).
- учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;
- экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской целью;
- эталонный перевод - образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.
9) Переводы,
выделяемые по признаку первичности/непервичности
текста оригинала:
- прямой (первичный, непосредственный) перевод - перевод, выполненный непосредственно с оригинала;
- косвенный (вторичный, непрямой) перевод - перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;
- обратный перевод - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.
10) Переводы,
выделяемые по типу адекватности:
- семантико-стилистически адекватный перевод - семантически полный и точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;
- прагматически (функционально) адекватный перевод - перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;
- дезиративно адекватный перевод - перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала. [15,c. 26-
На основании
вышеизложенного можно сделать следующий
выводы: 1) перевод является древнейшим
видом человеческой деятельности и средством
языковой коммуникации, а также определяется
как сложное многогранное явление; 2) предметом
теории перевода являются отдельные аспекты
различных наук; 3) основной задачей является
раскрыть сущность и значение теории перевода
как объекта лингвистического исследования;
4) основным методом исследования теории
перевода является сопоставительный;
5) переводы делятся на различные виды
в зависимости от основания.
2.
Неполный перевод и его основные
типы
Нередко
переводчику в своей профессиональной
деятельности приходиться сталкиваться
с такой задачей, когда необходимо
перевести не целый текст, а какую-то
его часть или фрагмент, в соответствии
с поставленной целью. Такой перевод
считается наиболее практичным, потому
как для того, чтобы передать основное
смысловое содержание текста, иногда бывает
достаточно передать смысл в несколько
упрощенной форме. Для того чтобы справиться
с этой задачей, переводчики используют
такой тип перевода, как неполный перевод.
Неполный перевод – перевод, передающий
смысловое содержание оригинала с пропусками
и сокращениями. Типы: 1) сокращенный перевод (перевод,
передающий смысловое содержание текста
в свернутом виде, т.е. с сокращением);
2) фрагментарный перевод (перевод
не целого текста, а лишь отдельного отрывка
или отрывков); 3) аспектный перевод (перевод
лишь части текста в соответствии с каким-либо
заданным признаком отбора (аспектом));
4) аннотационный перевод (перевод,
в котором отражаются лишь главная тема,
предмет и назначение переводимого текста);
5) реферативный перевод (перевод, в
котором содержатся относительно подробные
сведения о реферируемом документе - его
назначении, тематике, методах исследования,
полученных результатах). В данной главе
будут рассмотрены следующие вопросы:
1) раскрыть содержание аннотационного
перевода; 2) в чем заключается фрагментарный,
а также 3) аспектный переводы.
2.1 Аннотационный перевод
Аннотация
(от лат. annotatio — замечание), краткая
характеристика книги, статьи или рукописи,
их идейно-политической направленности,
содержания, назначения, ценности и др.
В аннотации раскрывается наиболее существенное
из всего содержания и разъясняется назначение
текста. Аннотация может быть описательной
или рекомендательной, общей или специализированной.
Аннотационный
перевод - неполный перевод текста, в котором
отражаются лишь главная тема, предмет
и назначение переводимого текста.
Целью аннотационного
перевода является передать смысловое
содержание текста, не выполняя его дословный
перевод, но используя такие приемы интерпретации,
которые в полной мере способны отразить
тему, предмет и назначение переводимого
текста.
Тема
– это то, о чем говорится
в тексте, предназначенным для
перевода. Тема текста может содержаться
в нескольких предложениях, и для того,
чтобы ее раскрыть, достаточно передать
только смысловую нагрузку этих предложений.
Однако в большинстве случаев переводчик
сталкивается с тем, что тема текста концептуально
разбросана по всему материалу, и кратко
передать ее бывает потенциально проблематично.
В таких случаях переводчику необходимо
отобразить в теме именно те ключевые
моменты переводимого текста, чтобы не
потерять его смысловую цель.
Предмет
– это то, чему посвящен переводимый
текст, иными словами его смысловая нагрузка.
Предмет текста теснейшим образом переплетается
с его тематикой. Предмет текста должен
в полной мере раскрыть основные аспекты,
затрагиваемые данным текстом, при этом
главным является то, что изложить необходимо
кратно, лаконично, но, не упустив важных
деталей.
Назначение
текста рассматривается с прагматических
позиций. Это значит, что оно содержит
в себе пояснение того, кому посвящен данный
текст, в чем заключается практическая
значимость данной тематики, его целевая
и побудительная направленность.
Для того
чтобы правильно произвести аннотационный
текстовый перевод, необходимо следовать
следующим правилам:
1)
дословно и полностью перевести
текст;
2) разбить
текст на смысловые части, выделить
в каждой части основную мысль и сформулировать
ее своими словами;
3) перечислить
основные мысли, проблемы, затронутые
автором, его выводы, предложения. Определите
значимость текста;
4) в аннотационном
переводе использовать глаголы констатирующего
характера, а также оценочные стандартные
словосочетания;
5) постараться
быть как можно более лаконичным, точным
и простым в своих высказываниях. Аннотационный
перевод должен быть понятен любому человеку,
поэтому если он будет изобиловать научными
терминами и различными сложными речевыми
оборотами, уровень его читабельности
значительно снизится, что, естественно,
не совсем желательно для качественного
перевода, например, научной статьи;