Аннотацтонный, фрагментарный и аспектный перевод

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Марта 2012 в 15:34, курсовая работа

Описание работы

Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.
Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим

Содержание

Введение3
1. Перевод как объект лингвистического исследования5
1. 1Определение понятия «теория перевода»5
1.2Предмет, задачи и методы теории перевода……………………………….7
1.3Типологизация переводов………………………………………………….10
2. Специфика неполный перевод и его основные типы17
2.1 Аннотационный перевод17
2.2 Фрагментарный перевод19
2.3 Аспектный перевод………………………………………………………..21
Заключение 23
Список использованных источников 24
Приложения26

Работа содержит 1 файл

Аннотационный, фрагментарный и аспектный переводы.docx

— 72.22 Кб (Скачать)

Содержание

Введение3

1. Перевод как объект лингвистического исследования5

   1. 1Определение понятия «теория перевода»5

   1.2Предмет, задачи и методы теории перевода……………………………….7

   1.3Типологизация переводов………………………………………………….10

2. Специфика неполный перевод и его основные типы17

   2.1 Аннотационный перевод17

   2.2 Фрагментарный перевод19

   2.3 Аспектный перевод………………………………………………………..21

Заключение  23

Список использованных источников 24

Приложения26

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Перевод имеет долгую историю. Своими корнями  он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться  на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.

Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. В то же время в науке о переводе - переводоведении - могут выделяться культурологические когнитивные, психологические, литературные и прочие аспекты. В зависимости от аспектов выделяют различные типы переводов.

Актуальность  данной темы состоит в том, что  в современном мире в силу развития международных связей, интеграции и  коммуникации нередко языковой барьер становится относительным препятствием на пути реализации поставленных целей. Поэтому такая профессия как  переводчик играет немаловажную роль в нашем обществе. Однако в силу своей профессиональной деятельности переводчику  приходиться сталкиваться с целым рядом задач, решение которых требует от него не только знание языка на достаточном уровне, но и умение глубоко анализировать материал разных стилей и жанров. Для интерпретации текста не во всех случаях есть необходимость переводить его полностью, иногда достаточно бывает и неполного или сокращенного перевода, в зависимости от поставленной задачи, используя различные его типы.

Цель  данной курсовой работы состоит в  том, что раскрыть содержание и значение неполного перевода, а именно таких его типов как аннотационный, фрагментарный и аспектный переводы.

В соответствии с целью можно выделить следующие  задачи:

1) раскрыть  содержание понятия «теория перевода»;

2) отобразить  предмет, задачи и методы теории  и практики перевода как учебной  дисциплины;

3) установить, по каким основаниям производиться типологизация переводов, а также отобразить основные типы и их подтипы переводов;

4) установить  практическое и смысловое содержание  неполного перевода и его типов,  таких как аннотационный, фрагментарный  и аспектный. 

Объектом  исследования является неполный перевод  и его особенности и значение для переводоведения.

Предмет исследования – рассмотрение вопросов, сформулированных в виде задач.

При написании  курсовой работы были использованы такие  источники, как учебные пособия  по предмету теория и практика перевода, а также словари.

Структурно  работа состоит из 2 глав, а в конце подведены итоги и сделаны выводы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. Перевод как объект лингвистического  исследования

Перевод имеет долгую историю и непосредственно  является актом коммуникации, позволяющим  преодолеть языковой барьер в условиях расширения международных связей и  обмена информацией. В данной главе  будут рассмотрены следующие  вопросы: 1) определение понятия «теория  перевода»; 2) предмет, задачи и методы теории перевода; 3) типологизация переводов.

 

1.1Определение  понятия «теория перевода»

Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам – «толмачам» присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому. [15,c.5]

В широком  смысле термин "теория перевода" противопоставляется термину "практика перевода" и охватывает любые  концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих  на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании «теория перевода» совпадает с понятием «переводоведение». В более узком смысле «теория перевода» включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам. [3,c.118]

Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода. В  дальнейшем изложении термин "теория перевода" будет употребляться  в значении "лингвистическая теория перевода" без дополнительных оговорок. В таком значении в теории перевода различаются "общая теория перевода", "частные теории перевода" и "специальные теории перевода".

Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык. Общая теория перевода составляет часть лингвистической теории перевода, наряду с частными теориями перевода, изучающими лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык, и специальными теориями перевода, раскрывающими особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.[15,c.10]

Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509-1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:

  1. в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;
  2. в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;
  3. избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;
  4. использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
  5. правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей "тональности".

В 1790 г. в  книге англичанина А. Тайтлера "Принципы перевода" основные требования к  переводу были сформулированы следующим  образом:

  1. перевод должен полностью передавать идеи оригинала;
  2. стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;
  3. перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения. [15,c.7]

 

1.2 Предмет, задачи и методы теории перевода

Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут  быть предметом исследования разных наук. Предметом изучения теории перевода являются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности. [10,c.34]

Теория  перевода ставит перед собой следующие  основные задачи:

1) раскрыть  и описать общелингвистические  основы перевода, т.е. указать,  какие особенности языковых систем  и закономерности функционирования  языков лежат в основе переводческого  процесса, делают этот процесс  возможным и определяют его  характер и границы;

2) определить  перевод как объект лингвистического  исследования, указать его отличие  от других видов языкового  посредничества;

3) разработать  основы классификации видов переводческой  деятельности;

4) раскрыть  сущность переводческой эквивалентности  как основы коммуникативной равноценности  текстов оригинала и перевода;

5) разработать  общие принципы и особенности  построения частных и специальных  теорий перевода для различных  комбинаций языков;

6) разработать  общие принципы научного описания  процесса перевода как действий  переводчика по преобразованию  текста оригинала в текст перевода;

7) раскрыть  воздействие на процесс перевода  прагматических и социолингвистических  факторов;

8) определить  понятие «норма перевода» и  разработать принципы оценки  качества перевода.

Помимо  теоретических разделов, лингвистика  перевода включает разработку ряда прикладных аспектов, связанных с методикой  обучения переводу, составлением и  использованием всевозможных справочников и словарей, методикой оценки и  редактирования переводов, а также  различными практическими вопросами, решение которых способствует успешному  выполнению переводчиком своих функций. Теория перевода описывает не то, что должно быть, а то, что есть, что составляет природу изучаемого явления. Вместе с тем на основе описания лингвистического механизма перевода оказывается возможным сформулировать некоторые нормативные (прескриптивные) рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать стоящие перед ним задачи. Во всех случаях научный анализ наблюдаемых фактов предшествует нормативным предписаниям.

Будучи  лингвистической дисциплиной, лингвистическая  теория перевода широко использует данные и методы исследования других разделов языкознания: грамматики, лексикологии, семасиологии, стилистики, социолингвистики, психолингвистики. Для общей теории перевода особую важность представляет распространение на ее объект общеязыковедческих постулатов о языке как орудии общения, о языке как системе и как совокупности речевых реализаций, о двуплановости единиц языка, об отношении языка к логическим категориям и явлениям реального мира. [10,c.37]

Важным  методом исследования в лингвистике  перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении  с формой и содержанием оригинала. Эти тексты представляют собой объективные  факты, доступные наблюдению и анализу. В процессе перевода устанавливаются  определенные отношения между двумя  текстами на разных языках (текстом  оригинала и текстом перевода). Сопоставляя такие тексты, можно  раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения  формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала  эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение  двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность  выяснить, как преодолеваются типовые  трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а  также какие элементы оригинала  остаются непереданными в переводе. В результате получается описание «переводческих фактов», дающее картину реального процесса. [15,c.12]

Сопоставительный  анализ переводов как метод лингво-переводческого исследования основывается на допущении, что совокупность переводов, выполняемых в определенный хронологический период, может рассматриваться как результат оптимального решения всего комплекса переводческих проблем при данном уровне развития теории и практики перевода. Применение метода сопоставительного анализа переводов подразумевает также, что результат процесса перевода отражает его сущность. Каждый перевод субъективен в том смысле, в каком субъективен любой отрезок речи, являющийся результатом акта речи отдельного лица. Выбор варианта перевода в определенной степени зависит от квалификации и индивидуальных способностей переводчика. Однако субъективность перевода ограничена необходимостью воспроизвести как можно полнее содержание текста оригинала, а возможность такого воспроизведения зависит от объективно существующих и не зависящих от переводчика отношений между системами и особенностями функционирования двух языков. Таким образом, перевод представляет собой субъективную реализацию переводчиком объективных отношений. Субъективность перевода не является препятствием для объективного научного анализа, подобно тому как субъективность отрезков речи не препятствует извлечению из них объективных фактов о системе того или иного языка. В отдельных переводах могут встречаться ошибки, искажающие действительный характер переводческих отношений между соответствующими единицами оригинала и перевода, но при достаточном объеме исследуемого материала такие ошибки легко обнаруживаются и устраняются.

Информация о работе Аннотацтонный, фрагментарный и аспектный перевод