Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2012 в 15:51, курсовая работа
Объект исследования: заголовок англоязычной газетной статьи.
Предмет исследования: специфика перевода заголовков английских газетно-информационных материалов на русский язык.
Цель работы: выявить структурно-функциональную специфику английского газетного заголовка и особенности его перевода на русский язык.
Содержание:
Реферат……………………………………………………………………...3
Введение…………………………………………………………………….5
Глава 1. Стилистические и лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов……………………………….6
Глава 2. Особенности перевода газетно-информационных материалов и газетных заголовков…………………………………………………………………9
Глава 3. Практические трудности при переводе газетных заголовков…………………………………………………………………………..12
Заключение…………………………………………………………………22
Список литературы………………………………………………………...23
Приложение………………………………………………………………...24
APOLLO TRAIL-BLAZERS BACK RELAXED AND JOKING
Здесь читатель, безусловно, знаком с ситуацией, он ожидает новостей о подробностях возвращения американских астронавтов, шутливый эпитет очень богат коннотациями, тут и признание величия свершенного, и известная фамильярность по отношению к астронавтам; личная форма опять отсутствует по законам компрессии; и наконец, последние слова обещают читателю, что заметка содержит какие-то сведения, полученные от очевидцев.
BACK TO WORK — TO KILL THE BILL
Третий заголовок хорошо запоминается благодаря рифмовке и четкому ритму, и это важно, так как статья под ним — агитационная. Она призывает к борьбе против билля, ограничивающего право забастовок.
UGLY NOISES FROM LOS ANGELES MAYOR'S NEST
Данный заголовок дает очень смутное представление о том, какова тема статьи, но зато ориентирует читателя в смысле отношения к описываемым фактам, их оценки и использует игру слов: mayor's nest омонимично mare's nest — выражению, которое значит нелепая выдумка, а речь идет о махинациях на выборах, причем один из кандидатов — мэр города Лос-Анджелеса. Внимание привлекается сатирической направленностью заглавия, читатель заинтересован и захочет прочесть заметку.
CONVICT SENTENCED TO LIFE FOR COFFIN GIRL KIDNAP
Последнее заглавие рассчитано на любителей сенсационных происшествий. Суть дела сжата в одном предложении и передана точно, но довольно загадочно и заставляет прочесть заметку с рассказом о том, как бежавший из тюрьмы преступник похитил дочь миллионера с целью получить за нее выкуп и спрятал ее в каком-то деревянном ящике, девушку спасли, а преступника осудили. Очень характерно использование атрибутивной цепочки, смысл которой понятен только по прочтении заметки.
Таким образом, на материале англоязычных газет убеждаемся, что перевод заголовков весьма специфичен. Для того чтобы правильно перевести заголовок, необходимо обладать теоретическими знаниями об особенностях их строения и перевода, а также внимательно прочитать статью, чтобы знать, о чем идет речь.
Заключение
Тема данной работы: «Особенности перевода заголовков газетных статей».
В первой главе работы были рассмотрены стилистические особенности языка английских печатных изданий при переводе, использование своеобразной лексики, фразеологизмов, неологизмов и сокращений в публицистическом стиле.
Вторая глава была посвящена особенностям перевода заголовков газетных статей, основным нормам переводческой деятельности при работе с информационными изданиями.
В третьей главе на примерах заголовков английских газетных статей можно проследить практические трудности при их переводе.
Основные цели данной работы, а именно, выявление структурно-функциональной специфики английского газетного заголовка и особенности его перевода на русский язык; выявление стилистических особенностей английских газетно-информационных материалов; изучение практических трудностей при переводе английских газетных заголовков на русский язык на примере перевода заголовков газетных статей были достигнуты.
Была выполнена поставленная перед работой задача: получить навыки перевода газетного заголовка с английского на русский язык при учете всех его особенностей и используя теоретическую информацию по данной теме.
В работе доказывается актуальность и важность темы перевода заголовков газетной статьи в современном мире.
Список литературы:
ПРИЛОЖЕНИЕ
Слова, характерные для газетного стиля
NEWSPAPER WORD |
MEANING |
aid |
help |
axe |
cut, remove, cancel, dismiss (-al) |
back |
support |
ban, bar |
exclude, forbid, prevent |
blast |
explosion |
blaze |
fire |
blow (noun) |
setback, unexpected difficulty |
boost |
incentive, encourage, promote/promotion |
boss, head |
manager, director |
clash |
dispute |
curb |
restraint, limit |
cut |
reduce, reduction |
drama |
tense situation |
drive |
campaign, effort |
face |
have to undergo |
gems |
jewels |
Go-ahead |
approval |
grab |
seize, win |
hit |
affect badly |
irk |
anger |
key |
essential, vital |
link |
connection |
move |
step towards a desired end |
oust |
Push out |
plea |
Request |
pledge |
promise |
ploy |
clever activity |
poll |
election/public opinion survey |
probe |
investigation |
push |
encourage |
quit |
leave, resign |
quiz |
question, interrogate |
rap |
reprimand |
riddle |
mystery |
seek (sought) |
look for, try to obtain |
slam (verb) |
criticize |
smash |
defeat |
spark |
cause, initiate |
strife |
conflict |
talks |
discussions |
threat |
danger |
urge |
insist strongly, request |
vow |
promise |
wed |
marry |
Информация о работе Особенности перевода заголовков газетных статей