Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2012 в 15:51, курсовая работа
Объект исследования: заголовок англоязычной газетной статьи.
Предмет исследования: специфика перевода заголовков английских газетно-информационных материалов на русский язык.
Цель работы: выявить структурно-функциональную специфику английского газетного заголовка и особенности его перевода на русский язык.
Содержание:
Реферат……………………………………………………………………...3
Введение…………………………………………………………………….5
Глава 1. Стилистические и лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов……………………………….6
Глава 2. Особенности перевода газетно-информационных материалов и газетных заголовков…………………………………………………………………9
Глава 3. Практические трудности при переводе газетных заголовков…………………………………………………………………………..12
Заключение…………………………………………………………………22
Список литературы………………………………………………………...23
Приложение………………………………………………………………...24
Однако достаточно часто даже одноступенчатые заголовки достаточно ясно отражают содержание сообщения («Financial Times»). Вот некоторые из них.
Заголовок |
Перевод |
RUSSIA BLAMES PILOT ERROR FOR POLISH JET CRASH |
Россия считает, что причиной авиакатастрофы послужила ошибка пилота. |
HIGH OIL PRICES THREATEN ECONOMIC RECOVERY |
Высокие цены на нефть могут остановить восстановление экономики. |
BAKIEV OFFERS TO STEP DOWN AS LEADER |
Бакиев собирается отказаться от должности президента. |
BEEF PRICE SURGES FOLLOWING HARSH US WINTER |
Рост цен на говядину приведет к тяжелой экономической ситуации зимой в США. |
UKRAINE TO GET RID OF ENRICHED URANIUM STOCK |
Украина собирается избавиться от накопившихся запасов урана. |
ONLY REBALANCING WILL REVIVE BRITAIN’S PRECARIOUS ECONOMY |
Шаткую экономику Британии может спасти только равновесие экономических сил. |
Нельзя считать, что в любом случае мы можем произвольно изменять заголовки, как это делают многие из начинающих переводчиков, давая той или иной статье свой собственный заголовок. Пусть даже иногда лучше отражающий ее содержание. Основной задачей переводчика является адекватная передача особенностей того или иного английского или американского заголовка, а это значит, что необходимо передать не только содержание, но и форму заголовка, не нарушая, конечно, при этом норм русского языка и стилистических норм, принятых в наших газетах.
Также, начинающему переводчику особенно необходимо развивать в себе способность быстро понимать газетные заголовки, ибо только тогда он сможет без излишней затраты времени ориентироваться в газетном материале, выбрать, нужную статью или заметку, опустив всякого рода несущественные материалы. А это бывает особенно необходимо при работе с такими газетами как, например, Daily Mail, которая публикует множество всяких светских сплетен и материалов уголовной хроники, в которых очень легко запутаться.
Поэтому можно рекомендовать тренировку в переводе заголовков без предварительного прочтения следующего за ними материала. Тщательный анализ всех особенностей того или иного заголовка в большинстве случаев позволит если и не перевести заголовок, то, по крайней мере понять, о чем идет речь, а очень часто такой анализ позволяет и перевести заголовок без знакомства с содержанием самого сообщения.
Возьмем, например, такой заголовок SOUTH KOREA ORDERS CRACKDOWN ON WEB GAMES ACCESS FOR UNDER-18s. Здесь прежде всего у нас есть подлежащее, что упрощает понимание заголовка. Crackdown означает ограничение, жесткие меры, а в сочетании с глаголом to order – вводить ограничения, принимать жесткие меры. Три рядом стоящие существительные WEB GAMES ACCESS, где смысловой центр находиться на последнем слове, можно перевести как доступ к компьютерным играм. Выражение UNDER-18s подразумевает под собой лиц, не достигших восемнадцатилетия, т.е. несовершеннолетних. Вот собственно и все. Перевод у нас уже готов: Республика Корея ограничила доступ к компьютерным играм лицам, не достигшим совершеннолетия.
В английских заголовках длинные
имена политических деятелей и других
известных личностей часто
UK’S CAMERON SETS OUT VISION FOR NATION.
Под UK’s Cameron подразумевается представитель консервативной партии Великобритании – Дэвид Кемерон.
Существует еще одна трудность,
связанная с переводом
THE PURPOSE OF NICK – Цели национальной комиссии по доходам.
MAUHLING SUMMONS TO ATTACK NICKY SCOTS BUILDERS –
Молинг требует от Национальной комиссии
по Доходам «взяться» за
При количественно-качественной характеристике газетной лексики исследователи отмечали большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т.д., более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности 1, и обилие дат. Вот некоторые из них.
Заголовок |
Перевод |
TEL ITALIA EARMARKS $507m FOR FALLOUT FROM ALLEGATION |
Компании «Италия Телеком» пришлось выплатить 507 миллионов долларов за голословное утверждение. |
EVEGREEN TO ORDER 100 NEW CONTAINER SHIPS |
Компания «Эвэгрин» собирается заказать 100 новых контейнеровозов. |
BIG FOUR CHINA BANKS FACE “$70bn GAP” |
Четыре самых крупных банков Китая могут столкнуться с проблемой недостачи 70 миллионов долларов. |
С точки зрения этимологии характерно обилие интернациональных слов и склонность к инновациям, которые, однако, весьма быстро превращаются в штампы: vital issue (вопрос первостепенной важности), pillar of society ( столп общества) и т.д.
Характерная особенность
английского газетно-
PUMA GIVES THE BOOT TO CARDBOARD SHOEBOXES. Выражение to give the boot имеет значение выгонять, получить пинок. В данном случае оно приобретает немного иной смысл. Компания Пума отказалась от использования картонных коробок для своей продукции.
В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое использование "готовых формул" или клише. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported; it is claimed; our correspondent reports from; according to well-informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone; to throw light; to lay the corner-stone; to give the lie), так и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle; vested interests; an unnamed Power; generation gap; a foregone conclusion, etc.(1, стр.24)
Все эти клише, так же как некоторые литоты типа not unimportant, not unworthy, not inevitable придают тексту глубокомысленное звучание, например: IN MY OPINION IT IS NOT AN UNJUSTIFIABLE ASSUMPTION THAT вместо I THINK.
Еще одна особенность лексики газетных заголовков – то, что предложные обороты используются чаще, чем герундиальные: “by examination of”, а не “by examining”. Простые союзы и предлоги заменяются более сложными (with respect to, having regard to, in view of, on the hypothesis that), что придает тексту заголовка, да и самой статье, глубокомысленное звучание, даже если его содержание совершенно банально.
Как мы видим, английские заголовки представляют особую трудность для перевода. В них гораздо более употребительны, чем в русских, разного рода сокращения и пропуски; в качестве заголовка может быть использована фраза, взятая из середины статьи, и т.п.
Иногда заголовок можно правильно перевести лишь после того, как стало известно содержание всей статьи.
Рассмотрим детально трудности перевода английских заголовков.
I. В заголовках часто
опускается вспомогательный
TUC LEADERS TO SEE PRIME-MINISTER (TUC=TRADES UNION CONGRESS)
=TUC LEADERS ARE TO SEE THE PRIME MINISTER.
Лидеры Конгресса тред-юнионов должны встретиться с премьер-министром.
Но так как русским заголовкам больше присуща не глагольная структура, а структура, центром которой является существительное, то этот заголовок лучше перевести следующим образом:
Предстоящая
встреча лидеров Конгресса
Кроме
вспомогательного глагола в
II. Иногда
опускается не только
BANKERS IN BOND BATTLE = FINANCIAL EXPERTS ARE MET (JOINED) IN BOND BATTLE.
Представители финансовых структур решают вопрос о стоимости облигаций на рынке ценных бумаг.
III. При
переводе заголовков иногда
THE ECONOMY IS PRIVATELY OWNED.
В экономике господствует частный капитал. (Экономика находится в частных руках.)
IV. Заголовок представляет собой риторический вопрос, т. е по форме это утвердительное предложение, но в конце его стоит вопросительный знак. В этих случаях мысль, высказанная в заголовке, как бы подвергается сомнению.
AIRLINES SCRAMBLE TO BEAT VOLCANO CRISIS?
Действительно ли представители авиалиний борются с проблемой, вызванной извержением вулкана?
V.В заголовках используются
сложные атрибутивные
STEEL INDUSTRY PAY DISPUTE
Конфликт по поводу заработной платы в сталелитейной промышленности.
ROUND TABLE TALK
Переговоры за круглым столом.
«BUY BRITISH» CAMPAIGN
Кампания под лозунгом «Покупайте только английские товары»
RENAULT SIT-IN GOES ON.
Продолжается сидячая забастовка в заводах «Рено».
VI.В заголовках могут цитироваться чьи-нибудь слова.
RUSSIAN LINK IS BASIC TO US – THE PRESIDENT.
«Связь с Россией необходима для нас». Заявление Президента республики. Возможен и другой вариант перевода заголовка такого рода
Президент республики: связь Россией необходима для нас.
VII. Для правильного перевода заголовков необходимо знать специфическое употребление некоторых слов. Например: developments 1)положение, конъюнктура; 2) события, факторы; 3) выводы, результаты; 4)изменения, достижения.
DEVELOPMENTS ON THE COAL MARKET
Положение на рынке угля.
VIII.В заголовках встречается большое количество сокращений, названий, имен собственных, различного рода реалий, присущих английской действительности. Обычно буквенные сокращения объясняются в первом же абзаце.
WaMu SOLD FOR “BARGAIN PRICE” (WaMu – Washington Mutual).
HANDSPRING REDUCES IPO PRICE RANGE (IPO – Initial Public Offering).
IX.В заголовках используются различные стилистические приемы: метафора, метонимия, игра слов, ирония и др., а также различные литературные, исторические и прочие ссылки, что затрудняет их перевод. В тех случаях, где нет соответствия на русском языке, необходимо передать смысл либо дать разъяснение.
TO SAVE OR NOT TO SAVE? (аллюзия на шекспировское “To be or not to be”?)
MUCH ADO ABOUT LENDING (также аллюзия на шекспировское “ Much ado about nothing”).
SUDDENLY GOLDMAN IS LESS GOLDEN.
Здесь игра слов создается за счет сочетания компании Golden, Sachs & Co. и слова golden – золотой в связи с критикой, которая обрушилась на компанию вследствие сомнительных операций.
Именно игра слов чаще всего является камнем преткновения при переводе вообще и, в частности, при переводе заголовков. Выход из положения – в описательном нейтральном переводе, например: Неожиданные проблемы у компании «Гольдман, Закс и Ко.»
Обычно следующее после
заголовка предложение-
AFTER A STRING OF TROUBLED DEALS, THE FIRM IS FACING CRITICISM.
Пониманию заголовков, которые можно понять лищь зная реалии и культуру страны, способствует контекст. Как правило в них используются устойчивые выражения, контекстом для понимания смысла служат предложения-аннотации, помещенные сразу под заголовками.
KEEP THE HIVE HUMMING. – Пусть улей жужжит.
Предложение-аннотация: IMMIGRANTS MAY PREVENT THE ECONOMY FROM OVERHEATING.
Теперь становится понятным смысл заголовка: иммигранты, работающие на многих малооплачиваемых работах, заполняют рынок труда и дают возможность экономике динамично развиваться.
Специфическое построение английских газетных заголовков служит различным целям: они должны заставить читателя заинтерисоватся заметкой и обеспечивают компрессию информации.
STRUGGLING BUT STABLE
Здесь речь идет о невысоких и стабильных ценах на товары и услуги, и, как следствие, имевший место спад в экономике уже позади.
UNITY WITHOUT MUCH STRENGTH
Имеется ввиду бесполезность российских профсоюзов.
Рассмотрим особенности газетных заголовков на следующих примерах из английских газет:
ITALY'S RADIO, TV WORKERS ON STRIKE
В данном случае заглавие кратко передает содержание информации. Специфична только краткость — опущение глагола, употребление буквенной аббревиатуры. Никаких предварительных знаний ситуации от читателя не требуется.
Информация о работе Особенности перевода заголовков газетных статей