Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Мая 2013 в 12:49, курсовая работа
Актуальность темы обусловлена необходимостью анализа, описания и систематизации стилистических особенностей рекламного текста. Она вызвана развитием и формированием в нашей стране новой коммуникационной среды, новых форм коммуникационного обмена, появившихся в последнее десятилетие XX века. Первоначально отечественные специалисты использовали достижения зарубежных разработок по маркетингу и креативному решению тех или иных рекламных кампаний, лишь в последнее время чётко обозначилась тенденция к разработкам собственного, российского креатива.
ВВЕДЕНИЕ 3
1 СОВРЕМЕННЫЕ КОНЦЕПЦИИ ТЕКСТА 5
2 СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ В ТЕКСТАХ РЕКЛАМЫ 10
3 ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ РЕКЛАМЕ 12
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 18
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 20
Наименее изученными, но чрезвычайно важными средствами, обеспечивающими функциональное своеобразие текста рекламы, являются
фразеологизмы. Использование фразеологизмов определяется многими факторами: национальными, культурологическими, социальными. Во фразеологизмах находят отражение обычаи, обряды, история и психология народа. Своеобразие этих экспрессивно-оценочных единиц языка обуславливает их функциональную нагруженность в тексте. [3]
Использование совокупности различных лингвистических приемов в рекламных текстах направлено на достижение прагматических целей рекламы. Наиболее сильным прагматическим воздействием в ней обладает идиоматика, так как идиоматичные тесты легко находят путь к сознанию адресата. Сопоставительный метод позволяет провести анализ процесса фразеологизации текстов российской и китайской рекламы и выявить ее национально-специфические особенности.
В основе создания рекламных текстов лежат две тенденции: сжатость, лаконичность выражения и выразительность, емкость информации. Такая семантическая насыщенность в сочетании с краткой формой позволяет, по мнению Е.В.Медведевой, сравнить рекламный текст с так называемой литературой малых форм – пословицами, поговорками и афоризмами [Медведева 2003: 24], что свидетельствует об определенной степени идиоматичности рекламного текста. Вслед за А.Н.Барановым и Д.О.Добровольским, под идиоматичностью будем понимать «осложненность способа выражения содержания… «концентрированность» выражения и нетривиальность понимания…» [Баранов, Добровольский 2008: 28].
Рекламные тексты, использующие в своем составе фразеологизмы, обладают наибольшей семантической насыщенностью, идиоматичностью, а следовательно, и прагматическим воздействием. Не меньшим прагматическим воздействием обладают тексты, частично или полностью трансформированные, т.е. имеющие только внешнюю структуру фразеологических единиц. По мнению В.Н.Телии, фразеологизмы «говорят за счет прагматического слоя семантики и о том или ином отношении употребляющего их к обозначаемой действительности» [Телия 1981: 20]. Учитывая широкое понимание фразеологии в русском и в китайском языках (Ма Гофань, Бао Хун, З.И.Баранова, И.В.Войцехович, М.Г.Прядохин, В.И.Горелов, С.Ю.Сизов, А.Л.Семенас, И.Р.Кожевников, В.Ф.Щичко, В.В.Виноградов, В.Н.Телия, Н.М.Шанский, А.В.Кунин, А.Н.Баранов, Д.О.Добровольский и др.), под фразеологизмами будем понимать все типы устойчивых сочетаний, выявленных нами в рекламных текстах-слоганах.
Одним из типологически отличных явлений китайской фразеологии являются фразеологизмы типа «чэнъюй» – идиомы, «готовые выражения».
Вопросы специфики «чэнъюй» как лингвистического феномена китайского языкознания достаточно подробно освещены в кандидатской диссертации З.И.Барановой [Баранова 1969]. Под «чэнъюй» понимается устойчивое фразеологическое словосочетание (чаще четырехсловное), построенное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, с обобщенно переносным значением, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся одним членом предложения [Баранова 1973: 81]. В количественном отношении «чэнъюй» являются доминирующими среди других фразеологизмов в китайском языке и широко употребляются в разных речевых жанрах и стилях, что усиливает к ним интерес исследователей.
В отличие от русского, язык китайской рекламы является менее изученной областью, поэтому имеет приоритетное значение в данном исследовании. Материалом для анализа послужили тексты наружной российской и китайской рекламы. За единицу исследования были приняты рекламные слоганы – краткие высказывания, присущие любому рекламному тексту, отличающиеся оригинальностью формы и привлекающие внимание адресата, выражающие основную идею рекламной кампании [Фещенко 2003: 77]
В ходе анализа были отобраны три типа текстов:
1) рекламные
тексты, содержащие в своем составе
фразеологические единицы в
2) рекламные
тексты, содержащие в своем составе
трансформированные
ламе);
3) рекламные
тексты, заимствовавшие внешнюю
структуру фразеологической
Наивысшей степенью идиоматичности обладают рекламные тексты, содержащие собственно фразеологические единицы. Что касается актуальности использования фразеологизмов в рекламных текстах, необходимо отметить, что, во-первых, устойчивые сочетания легче и быстрее воспринимаются адресатом, т.е. рекламный текст, содержащий в своем составе идиоматичное выражение, находит прямой путь к сознанию человека, которому не приходится «расшифровывать» значение сообщения, а лишь использовать готовые, хранящиеся в памяти выражения; во-вторых, использование фразеологизмов в общем смысле придает рекламному тексту идиоматичность, что приводит к синтаксической простоте и семантической нагруженности высказывания.
Примерами употребления фразеологизмов в рекламе могут служить следующие сочетания: на всех парусах, ломать стереотипы, начать с ну-
ля, открыть мир, поле деятельности, дороже денег и др. – в русской рекламе; 耳目一新 ĕr mù yī xīn («иметь преображенный вид»), 百发百中 băi fā băi zhōng («попасть в цель»), 百闻不如一见 băi wén bù rú yí jiàn («лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать»), 千家万户 qián jiā wàn hù («многочисленные семьи и дома»), 至关重要 zhì guān zhòng yào («крайне важный») и др. – в ки-
тайской рекламе.
Однако с точки зрения прагматических целей и задач характерным приемом для языка рекламы является употребление фразеологизмов не в узуальном (общепринятом), а в окказиональном виде. В связи с этим различают нормативное и окказиональное употребление фразеологизмов в речи.
При нормативном употреблении фразеологизм реализуется без какого-либо отклонения от привычного его использования, при окказиональном – фразеологизмы реализуются с теми или иными инновациями. Такое отклонение от нормы является стилистическим приемом. Таким образом, в рекламе особую роль играет стилистическая ценность фразеологизмов, а именно такие их свойства, как переосмысление значения, характер идиоматичности, цельнооформленность, т.е. происходит выдвижение на первый план речевой сферы фразеологии вместо языковой.
Различают два вида преобразований фразеологической единицы (далее – ФЕ): семантические (затрагивают лексико-стилистическую сферу) и структурно-семантические (затрагивают лексико-грамматическую структуру) преобразования. Приведем примеры использования семантической трансформации фразеологизмов в русской и китайской рекламе: Выжми все соки из своей соковыжималки – реклама соковыжималки. 一毛不拨 yī máo bù bá (Одного волоса не выдернуть) – реклама зубных щеток. В русском рекламном тексте на первый план выступает буквальное значение фразеологизма выжать соки («работать с большим усердием»). В китайской рекламе фразеологизм 一毛不拨 yī máo bù bá («безмерная скупость») также преобразован в направлении буквализации значения и намеренно используется рекламодателями, апеллирующими к качеству рекламируемого объекта. Негативное образное значение фразеологической единицы здесь трансформируется в положительное буквальное значение.
Одним из
видов семантических
-Победы телезрителей на вашем счету реклама банка.
-献给您千丝万缕的爱 xiàn gĕi nín qián sī wàn lǚ de ài (Дарим Вам глубокое чувство любви)– реклама трикотажных изделий.
Фразеологическое сочетание иметь на счету (т.е. «иметь то, что уже сделано, иметь в заслугах») в рекламном тексте используется и в значении «иметь на банковском счету» благодаря совмещению прямого и переносного значения лексемы счет. Фразеологизм 千丝万缕 qián sī wàn lǚ (букв. «тысяча шелковых нитей десять тысяч нитей», перен. «сложность и запутанность мыслей или чувств») уместно использован в рекламном тексте и имеет два плана содержания: буквальный, связанный с объектом рекламирования (реклама трикотажных изделий), и переносный.
Не меньшую значимость, как в русской, так и в китайской рекламе, приобретают фразеологизмы, трансформированные на основе лексико-грамматических изменений. К таким изменениям (трансформациям) мы отнесли следующие:
1. Трансформация ФЕ на основе замены одного компонента на другой:
-Меньше тратишь – дальше едешь! – реклама автомобильных масел.
-出露星芒 志比天高 chū lù xīng máng zhì bĭ tiān gāo (Впервые обнажить лучи звезды,цель выше неба) – реклама спортивной одежды.
В русском рекламном тексте трансформация пословицы «тише едешь – дальше будешь» осуществляется путем изменения компонентного состава при сохранении синтаксической формы, что без труда ведет к узнаванию пословицы адресатом. В китайском рекламном тексте фразеологизм 初露锋芒 chū lù fēng máng («впервые проявить талант») преобразован в результате замены иероглифа 锋 fēng «талант, способности» на иероглиф 星 xīng «звезда». Особенностью нарушения стилистической дистрибуции здесь можно считать приращение содержательной информации вследствие нарушения внешних связей ФЕ, не сопровождающееся изменением формы фразеологизма. В рекламе спортивной одежды внимание адресата акцентируется на изобразительном компоненте – фотографии баскетбольной звезды.
Таким образом,
отличием китайских фразеологизмов
являются не только и не столько
их содержательные особенности, сколько
их текстообразующие потенции, а также
композиционная и формально-звуковая
структура [Гирняк 2010: 91], позволяющие создавать
«новые» тексты и служащие особым средством
привлечения внимания. [9]
Исходя из всего вышесказанного можно сделать следующие выводы:
- рекламные тексты, использующие в своем составе фразеологизмы, обладают наибольшей семантической насыщенностью, идиоматичностью, а следовательно, и прагматическим воздействием;
- подъязык рекламы является
частью структуры языка,
- семантическое задание текста рекламы - призыв к действию, лучше всего передаются через глагол – самую динамичную часть речи;
- эффективный перевод рекламы
связан с прогнозированием
Идиоматичность, смысловая нагруженность при внешней простоте создается за счет привлечения фразеологического фонда языка, что, безусловно, имеет прагматическую цель - оказание эмоционального и интеллектуального воздействия на адресата. Окказиональные преобразования фразеологизмов усиливают прагматический эффект путем создания в них узуального и ситуативного контраста. Текстообразующие потенции, а также композиционная и формально-звуковая структура, позволяют создавать «новые» тексты и служащие особым средством привлечения внимания. [5]
Внимание к вопросам языка вообще и рекламного языка в частности поможет повысить коммуникативную ценность рекламы. Именно динамичность, необходимость постоянного совершенствования языка рекламы делает необходимым углубленно продолжать исследования этой части речевой активности.