Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Ноября 2011 в 14:50, реферат
Юмор – общечеловеческий интеркатегориальный феномен, присущий всем народам и всем литературам, однако в конкретном проявлении он – преимущественно национальный. В том, как и на какие темы шутят люди в разных странах, проявляются общие законы юмористического мироощущения. Тем не менее, общее реализуется конкретными формами. Они определяются специфическими чертами национального характера, социальным и политическим устройством определенной страны, его историческим развитием, культурными традициями, ментальностью народа и другими факторами.
2.1. Категория юмора в американской литературной традиции
2.2. Специфика юмора в произведениях Э. А. По
2.3. Особенности юмористических рассказов М. Твена
2.4. Творческое наследие Эдгара По в соприкосновении с произведениями Марка Твена
Выводы
Список использованной литературы
Эдгар По - один из немногих тогдашних и больших писателей, который с таким интересом и восторгом следил за достижениями научной мысли, за техническими изобретениями, который так тянулся ко всему непривычному, новому, только что открытому в мире природы. И в этом сказалась его так называемая американская сущность - характерная особенность гражданина страны, где технический и научный прогресс был наиболее мощной движущей силой развития. Об этой увлеченности свидетельствуют и публицистика, и художественная проза автора «Тысяча второй сказки Шехерезады». Этот юмористический рассказ является развернутым рассказом жены султана о чудесах нашей планеты. Своей реальной невероятностью они превосходят любую фантастику и вызывают сомнения и скепсис у султана, что для сказочницы заканчивается весьма грустно. По успешно использует прием, который в наше время называют «эффектом отстранения». То есть показывает известное под новым углом зрения, раскрывает его странные, непривычные стороны. Изображая технические открытия - пароход, паровоз, телеграф, воздушный шар и т.п., - Шехерезада описывает их с точки зрения человека средневековья. Это вызывает не только «эффект отстранения», а и веселый смех. Итак, и в этом Марк Твен позже следует как автор за Эдгаром По в своем романе «Янки при дворе короля Артура».
Некоторые поэзии и рассказы По в небольшой степени напоминают уже когда-то слышанное, знакомое. Когда это сходство подтверждается сопоставлением со стихами или прозой Кольриджа, Гофмана или Вашингтона Ирвинга, становится ясно, что здесь присутствует выразительный отголосок знакомства По с произведениями этих художников и его искреннего увлечения их творчеством. Нельзя забывать и про разительную стилистическую переимчивость, которая делает такой эффектной пародии По на разных литераторов («Герцог где Л'Омлет», «Трагическое положение», «Черт на колокольне»).
Среди реалистов, которые учились у По, первым необходимо назвать Марка Твена. Его юмористические и сатирические рассказы по стилю и приемам часто близки к прозе По. У Твена те же гротескные преувеличения, накопления гипербол, чрезмерность подробностей, определенная грубоватость тона, в особенности в ранних произведениях, равно как и склонность разворачивать действие поздних повестей на фоне условно-европейских декораций с «немецким» колоритом - все это напоминает характерные черты повествовательной манеры автора «Без дыхания» или «Черта на колокольне». Перекликаются и определенные характерные образы этих писателей. Например, на дьявола По похож твеновский соблазнитель обывателей города Гедлиберг, или мистически-ужасный «Таинственный незнакомец». И это лишь некоторые черты родственности Марка Твена с его талантливым предшественником.
Все сказанное отнюдь не полностью освещает значение творчества Эдгара По для мировой литературы, но по крайней мере определяет его место в культуре в целом. Сокровищница поэзии и прозы американского гения богата и щедра, из нее, будто из сказочного неисчерпаемого сундука, можно смело брать, набирать взаймы, не боясь, что увидишь дно. Наоборот, с годами и десятилетиями она кажется еще полнее, еще более богатый блестящими идеями, изысканиями в тайне мира и человеческой души, вдохновенным озарением, художественными открытиями. Большой романтик остается живым классиком, которому есть что сказать все новым и новым поколениям читателей всего мира.
Выводы
Проблемы юмора, иронии, сатиры и их реализации в художественном произведении находят отображение в работах многих отечественных и зарубежных лингвистов и литературоведов. Большинству работ присущ полемический характер, поскольку в них не всегда имеет место четкое размежевание понятий юмор, ирония, сатира, которое приводит к двусмысленности и противоречивости в их трактовании, неадекватности толкования художественного произведения, дифференциации юмористических и сатирических элементов, сужению анализа лингвостилистических средств реализации категорий комического. Категории юмора, иронии и сатиры анализируются преимущественно на примере произведений выдающихся юмористов и сатириков, хотя юмористические, сатирические и иронические компоненты присущи произведениям, которые в общей структуре текста не являются комическими.
Юмор и сатира рассматриваются как две стороны категории комического. Юмор как форма комического — это способ отображения комических явлений действительности художественными средствами. Это критика, которая предусматривает не уничтожение объекта высмеивания, а его исправление, усовершенствование, ориентирует на положительные изменения. Юмористический смех отмечается мягкой, сдержанной тональностью. Отличной относительно содержания и прагматики является сатира. Это форма комического, состоящая в отрицательном переосмыслении объектов критики, которыми являются явления и события, расценивающиеся как несоотносительные с идеалом и требующие сатирического изобличения.
Наряду с юмором и сатирой, ирония — полноправная форма комического. Это отображение скрытого значения, которое отличается, или является противоположным к явному. Языковая ирония включает два типа: ситуативная ирония — явный тип иронии, которая реализуется в микро- и макроконтексте, и ассоциативная ирония — скрытый тип иронии, которая реализуется преимущественно в мегаконтексте. Такое понимание иронии дало возможность обнаружить диапазон анализа языковых средств ее реализации от лексического уровня до синтаксического и текстового, доказать, что ирония — явление значительно сложнее, глубже и содержательнее.
Юмор, ирония и сатира не являются изолированными способами отображения действительности в рассматриваемых в исследовании произведениях Э. По и М. Твена. В юмористических рассказах писателей имеет место тесная взаимосвязь названных категорий комического. Кроме того, юмористическое, ироническое и сатирическое изображение в отдельных текстах граничит с трагическим, проявляясь в гротескности повествования.
Результаты исследования подтверждают органическую связь юмористических произведений Марка Твена на раннем этапе его творчества с фольклорной традицией, сложившейся в США. Наряду с этим следует констатировать углубление социальной критики и сатирической обостренности его более поздних произведений.
В творчестве Э. По определенное и значительное место занимают юмористические зарисовки, сатирические скетчи, пародии, притчи, где автор мастерски использует иронию, гротеск и сатиру, применяя для выражения их различные лингвостилистические средства.
В
произведениях Марка Твена мы находим
те же гротескные преувеличения, накопления
гипербол, чрезмерность подробностей,
определенную грубоватость тона, в особенности
в ранних его произведениях, равно как
и склонность разворачивать действие
поздних повестей на фоне условно-европейских
декораций с «немецким» колоритом. Эти
характерные черты повествовательной
манеры роднят Твена с Эдгаром По, автором
«Без дыхания» или «Черта на колокольне».
Перекликаются и определенные характерные
образы этих писателей. Эти и другие особенности
доказывают родственность Марка Твена
с его талантливым предшественником, обогащая
сокровищницу американского национального
творчества.
Список использованной литературы:
Информация о работе Юмористические произведения Э. А. По и М. Твена: характерные черты и взаимосвязи