Трудности перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Сентября 2011 в 20:19, научная работа

Описание работы

Сегодня мы живём в мире, в котором интернациональные связи между народами намного стали сильнее и вместе с ними расширилась сфера и нужда двуязычного общения. По этой причине значительно возрос интерес к проблемам перевода. Конечно, интерес к переводу существовал всегда. Но за последние десятилетия масштабы переводческой деятельности возросли, так как участились международные контакты, возникли международные организации, всемирные движения, в бурный рост науки и техники вызвал огромную потребность в обмене информацией.

Содержание

Введение……………………………………………………………………………...........3

Корни переводческой деятельности и проблемы перевода…………………………....4

Формы, виды и жанры перевода…………………………………………………………6

Этапы переводческого процесса и пути их реализации………………………………..9

Основные типы переводческих ошибок и пути их исправления………………….….10

Адекватность перевода и пути её достижения……………………………...................11

«Ловушки» при переводе………………………………………………………………..12

Типы преобразований и требования к ним……………………………………….........14

Заключение………………………………………………………………………….........22

Список использованной литературы…………………………………………………...

Работа содержит 1 файл

Английский. НАУЧНАЯ РАБОТА.docx

— 56.76 Кб (Скачать)
академИя  мвд республики беларусь
Трудности перевода
Научная работа
 
 
 
 
 
Минск 2011г
 

 

     Содержание:

Введение……………………………………………………………………………...........3

Корни переводческой  деятельности и проблемы перевода…………………………....4

Формы, виды и  жанры перевода…………………………………………………………6

Этапы переводческого процесса и пути их реализации………………………………..9

Основные типы переводческих ошибок и пути их исправления………………….….10

Адекватность  перевода и пути её достижения……………………………...................11

«Ловушки» при переводе………………………………………………………………..12

Типы преобразований и требования к ним……………………………………….........14

Заключение………………………………………………………………………….........22

Список использованной литературы…………………………………………………...25 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение

     Сегодня мы живём в мире, в котором интернациональные  связи между народами намного стали сильнее и вместе с ними расширилась сфера и нужда двуязычного общения. По этой причине значительно возрос интерес к проблемам перевода. Конечно, интерес к переводу существовал всегда. Но за последние десятилетия масштабы переводческой деятельности возросли, так как участились международные контакты, возникли международные организации, всемирные движения, в бурный рост науки и техники вызвал огромную потребность в обмене информацией.

     Ежегодно  в мире проходит множество конференций, симпозиумов, встреч и совещаний. Неизмеримо возрос объём международной торговли, дипломатической деятельности, международной  переписки. Расширились культурные связи между народами, поистине массовый характер приобрел международный туризм. Все эти изменения в жизни человечества вызвали невиданную потребность в переводах и переводчиках. За короткий срок в мире появилось множество переводческих секций, бюро перевода, отделов и институтов информации, издательств переводной литературы, периодических изданий, выходящих одновременно на нескольких языках. Переводческой деятельностью начали заниматься тысячи специалистов различного профиля. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Корни переводческой деятельности и проблемы перевода.

     Корни переводческой деятельности уходят далеко в глубь истории ещё  к античным временам. И во все  времена велись поиски эталона перевода. Принцип перевода, провозглашённый  Цицероном не вызывает возражения даже у современных специалистов в области перевода. По его мнению, переводить следует не слова, а смысл, в соответствии с условиями и духом своего языка. Однако столь трезвый взгляд на требования перевода не всегда являлся преобладающим.

     Переводчик  всегда оказывается между Сциллой  и Харибдой: либо он в ущерб традиционным пристрастиям и языку своей нации  держится слишком близко оригинала, либо—напротив—приносит оригинал в  жертву особенностям своего языка и  национального вкуса. Благополучно миновать обе эти опасности не только трудно, но и невозможно. К  счастью спор о «переводимости»  литературы и адекватности перевода не завёл переводческую мысль  в тупик. На протяжении многовековой истории перевода не было недостатка в попытках выявить основные трудности его осуществления и выработать принципы и установки, которыми бы переводчики могли руководствоваться в своей работе. В поле зрения исследователей стали попадать, наряду с художественным переводом, различные новые сферы переводческой практики—переводы научно-технической и информационно-публицистической литературы, синхронный перевод. Значительно возросли требования к точности перевода. Перевод должен обеспечить точную передачу информации во всех деталях, не допуская в то же время нарушения норм языка перевода и попыток воспроизвести элементы языка оригинала.

     Основная  задача переводчика заключается  в том, чтобы передать средствами другого языка целостно и точно  содержание подлинника, сохранив при  этом его стилистические и экспрессивные  особенности.

     Важнейшей предпосылкой точного перевода является правильное понимание подлинника. Однако полностью и глубоко понять подлинник ещё не значит суметь его правильно перевести. Трудности перевода выявляются в процессе поиска соответствий между элементами двух языков. В данном случае важно умело пользоваться готовыми межъязыковыми соответствиями и приобретать навыки оперативно находить новые соответствия. При переводе с одного языка на другой учитываются разные стороны языковой системы— грамматический строй, словарный состав, стилистика определённых языков. Отсутствие в системе одного языка тех или иных единиц или несовпадение средств выражения идентичных значений не является препятствием для перевода. Например, в ряде европейских языков есть артикли, которые отсутствуют в русском однако это не является барьером для передачи значений артиклей средствами русского языка: a, an— какой-то, один; the— этот, тот. В то же время любой другой язык справится с проблемой перевода русских видовых значений либо с помощью лексических единиц, либо с помощью разветвлённой системы временных форм как в английском языке. Естественно, существует множество различий между языками, но они относятся к вопросам второго порядка.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Формы, виды и жанры перевода

     Современная теория перевода доказала объективную  переводимость любого языкового  текста. Но существуют разные по форме перевода и различные по характеру тексты. Государственные документы, деловые бумаги, политические статьи, например, переводятся иначе, чем научные труды или художественные литературы. Следовательно, кроме проблемы переводимости, перед общей теорией перевода стоит также проблема выявления основных разновидностей—форм, видов и жанров перевода. Каждый, кто хотя бы однажды обращался к переводу на профессиональном уровне, знает, насколько порой сложным бывает этот процесс, требующий от переводчика максимальной сосредоточенности, внимания, высокого уровня профессиональной подготовки и мастерства, особенно если речь идёт  специфических видах и жанрах текстов, таких, например, как научный текст, текст официального политического или юридического документа. Иногда даже безупречное знание языка не может помочь правильно и адекватно перевести эти материалы. Чтобы успешно справиться с такой задачей, необходимо владеть соответствующим комплексом энциклопедических и фоновых знаний в тех предметных областях, к которым относятся эти произведения. При переводе литературно-худождественных текстов переводчик ещё должен и хорошо ориентироваться в стилистических особенностях текста, знать авторский стиль изложения, его индивидуальную манеру письма. Таким образом, вопрос о формах, видах и жанрах перевода достаточно важен и актуален.

     Следующая схема классификации форм, видов  и жанров перевода кажется наиболее полной. 
 
 
 
 
 
 

Классификация форм, видов и жанров перевода
     
Письменно-письменный перевод Устно-устный перевод
  1. Газетный перевод.
  2. Официально-деловой перевод.
  3. Научный перевод.
  4. Научно-технический перевод.
  5. Перевод ораторской речи и публицистики.
  6. Литературно-художественный перевод.
  1. Последовательный  перевод.
  2. Собственно синхронный перевод(синхронный перевод на слух без предварительной подготовки)
   
Письменно-устный перевод Устно-письменный перевод
  1. Перевод с листа(без предварительной подготовки)
  2. Перевод с предварительной подготовкой.
  1. Перевод-диктант(устный текст произносится в искусственно замедленном темпе)
   
 
 
 
 
 
 
Смешанные(комплексные) виды перевода
 
Устно-устный—письменно-письменный перевод.   Письменно-письменный—устно-устный перевод
  1. Синхронный перевод с листа(с предварительной подготовкой или без подготовки).
  1. Синхронное  чтение(воспроизведение) заранее переведённого  текста.
 

     При желании её можно дополнить за счёт включения некоторых специальных  видов перевода, таких как автоматический(компьютерный) перевод, перевод рекламных материалов, инструкций и различного рода предписаний. 
 
 
 

           
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Этапы переводческого процесса и пути их реализации.

     Этапы переводческой деятельности можно  условно передать через следующую  схему:

    • Во-первых, высказывания на языке оригинала;
    • Во-вторых, ориентирование в условиях переводческой задачи включающей осознание цели высказывания, определение его смысловой структуры, отбор ориентиров, необходимых для выработки решения о лексико-граматической организации высказывания;
    • В-третьих, поиск или выбор переводческого решения включающий определение синтаксической структуры высказывания на языке перевода и определение конкретного лексического наполнения синтаксической структуры высказывания за которыми следует непосредственно осуществление переводческого действия оформленного в устной или письменной речи на языке перевода.

     В синхронном переводе принципиальное строение переводческого действия остаётся таким  же, но лишённый возможности приёма высказывания в полном его объёме переводчик, работающий в режиме синхронного  перевода не может построить в  своём сознании законченную смысловую  структуру высказывания, а лишь отдельные  фрагменты высказывания, что может  к трудностям с отбором полного  перечня ориентиров, необходимых  для принятия решения о грамматической структуре высказывания на языке  перевода и о ее конкретном лексическом  наполнении. Поэтому в силу специфичности  своего строения деятельность синхронного  переводчика содержит целый ряд  трудностей, преодоление которых  возможно лишь после специальной  тренировки. Но среди всех видов  переводческой деятельности наиболее трудным является синхронный перевод, который характеризуется наиболее жесткими временными ограничениями  и представляет наименьшие возможности  для выбора темпа переработки  и воспроизведения информации. 
 

Основные  типы переводческих  ошибок и пути их исправления.

     Как показывает практика, наибольшее число  ошибок в переводческой деятельности связано с нарушениями в области  планирования и реализации речевых  программ. Наиболее типичными речевыми ошибками, возникающими в процессе порождения речи переводчиком являются:

    1. Ошибки ложной идентификации значений соотносящихся слов в двух языках;
    2. Ошибки, свидетельствующие, что грамматическое структурирования идёт по модели родного языка;
    3. Ошибки, основывающиеся на соответствии смысловому замыслу по одному из семантических параметров без учёта полного набора таких параметров;
    4. Ошибки при поиске слова, когда ведущим оказывается некоторый признак формы слова, что приводит к подмене его близким по звучанию или написанию словом;
    5. Ошибки, при котором избранное слово соответствует общему смысловому замыслу говорящего, но не вписывается в избранную грамматическую структуру и не может сочетаться с другими словами в предложением или высказыванием.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Адекватность  перевода и пути её достижения.

     Как известно, в результате процесса перевода создаются тексты, предназначенные  для полноправной замены исходного  текста на другом языке. Текст перевода в большинстве случаев претендует на полную репрезентацию текста оригинала, только на ином языке.

     Однако  известно, что даже самый адекватный перевод не в состоянии обеспечить исчерпывающую передачу всех мельчайших элементов содержания оригинала. При  переходе от одного языка к другому  потери неизбежны. Важно, чтобы эти  потери были несущественными и не препятствовали процессу общения. Поэтому адекватным переводом можно считать такой перевод, который обеспечивает инвариантность прагматического и ситуативного компонентов смысловой структуры текста на языке перевода и на исходном языке, а также инвариантность отношения семантического компонента к прагматическому и ситуативному формантам смысла. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

«Ловушки» при переводе.

     Известно, что предпосылкой точного перевода является правильное понимание подменника. Однако полностью и глубоко понять подлинник ещё не значит суметь его  правильно перевести. Трудности  перевода выявляются в процессе подбора  соответствий между элементами двух языков. Такие элементы функционально  соответствующие друг другу в  пределах определённого контекста, выступают в качестве эквивалентов, используемых при переводе. Но каждый язык располагает разноуровневыми  синонимичными средствами выражения  одних и тех же значений. Это  помогает делать равнозначные внутриязыковые преобразования. Переводческие преобразования можно считать эквивалентными, если они обеспечивают инвариантность смысловой структуры текста в целом. Но несмотря на определённую свободу в действиях переводчика, его выбор всегда ограничен рядом требований, так как в соотносимых языках всегда наблюдается расхождение. Так, например, в русском языке отсутствует определённый и неопределённый артикль и это часто приводит к необходимости умения в тексте перевода порядка слов.

Информация о работе Трудности перевода