Традиция стиля и ее отражение в переводе

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Сентября 2011 в 00:22, курсовая работа

Описание работы

Цель определяет решение следующих задач:

• анализ научной литературы по заявленной теме;

• рассмотрение и анализ каждого стиля;

• рассмотрение таких понятий как стиль, традиция стиля;

• определить трудности, с которыми может столкнуться переводчик при переводе.

Содержание

Введение………………………………………….………………...……3

Глава 1.

Стиль и стиль речи………………………………………..….4
Разговорный стиль………………………….…………………..11
Научный стиль…………………………………………...……..12
Публицистический стиль…………………….………….……..15
Официально-деловой стиль…………………….….…………..19
Художественный стиль………………………….……………..20
Выводы по главе 1

Глава 2.

2.1. Разговорный стиль………………………………….………..…24

2.2. Научный стиль…………………………………………….…….25

2.3. Публицистический стиль……………………………….…..….26

2.4. Официально-деловой стиль………………………….………...27

2.5. Художественный стиль…………………………….….……….27

Выводы по главе 2

Заключение………………………………………..…………………

Список литературы …………………………………….………….…30

Список использованных словарей

Список иллюстративного материала

Работа содержит 1 файл

курсовая.docx

— 62.91 Кб (Скачать)

МИНОБР  НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное автономное образовательное  учреждение

высшего профессионального образования

«Северный (Арктический) Федеральный Университет  им. М.В. Ломоносова» 

Факультет иностранных языков 
 

Курсовая  работа

Ивановы Ксении Сергеевны

на тему: Традиция стиля и ее отражение в переводе 
 

Научный руководитель:

                                                            Доцент кафедры теории и практики 

перевода  Гостев Ж.Е. 
 
 
 

Архангельск

2011 год

     Содержание

     Введение………………………………………….………………...……3

     Глава 1.

    1. Стиль и стиль речи………………………………………..….4
    2. Разговорный стиль………………………….…………………..11
    3. Научный стиль…………………………………………...……..12
    4. Публицистический стиль…………………….………….……..15
    5. Официально-деловой стиль…………………….….…………..19
    6. Художественный стиль………………………….……………..20

    Выводы  по главе 1

     Глава 2.

     2.1.  Разговорный стиль………………………………….………..…24

     2.2. Научный стиль…………………………………………….…….25

     2.3. Публицистический стиль……………………………….…..….26

     2.4. Официально-деловой стиль………………………….………...27

     2.5. Художественный стиль…………………………….….……….27

     Выводы  по главе 2

     Заключение………………………………………..…………………

     Список  литературы …………………………………….………….…30

     Список  использованных словарей

     Список  иллюстративного материала 
 

     Введение

     Проблема  языка и стиля, как известно, занимает мыслителей с древнейших времен.

     Целью данной работы является: определить, что такое традиция стиля и найти ее отражении в переводе.

     Цель  определяет решение следующих задач:

     • анализ научной литературы по заявленной теме;

     • рассмотрение и анализ каждого стиля;

     •        рассмотрение таких понятий как стиль, традиция стиля;

          • определить трудности, с которыми может столкнуться переводчик при переводе.

     Материалом  для исследования послужили новостные  тексты, распространяемые через Интернет, с веб-сайтов газет: Guardian, Telegraph, BBC NEWS, а так же художественная литература.  
 
 
 
 
 
 
 
 

    1. Понятие стиля речи

     В толковом словаре русского языка  можно найти такое определение  «стилю» - совокупность черт, близость выразительных художественных приёмов и средств, обусловливающие собой единство какого-нибудь направления в творчестве, а так же совокупность приёмов использования языковых средств для выражения тех или иных идеи, мыслей в различных условиях речевой практики [Толковый словарь русского языка2009: 992].

     В настоящее время широкое распространение  приобретает  теория функциональных стилей, учитывающая коммуникативно-прагматические условия текстообразования. Важным в данном случае оказывается тот факт, что функциональная стилистика принимает во внимание соотнесение экстра- и интралингвистических факторов в различных социокоммуникативных разновидностях текста. Разграничение понятий «дискурс» и «текст» основывается на противопоставлении процесса речевой деятельности и её результата. «Дискурс понимается именно как процесс, связанный с реальным речепроизводством, текст же связывается с результатом этого процесса. В зависимости от коммуникативных целей выделяют три типа дискурса:

     - естественный дискурс, используемый для повседневного общения;

     - научный дискурс – для обсуждения научных проблем;

     - художественный дискурс – для художественного отражения действительности. Лиходкина И.А.

     В зависимости от коммуникативных це-

     лей выделяют три типа дискурса:

     - естественный дискурс, используемый 

     для повседневного общения;

     - научный дискурс – для обсуждения  на-

     учных проблем;

     - художественный дискурс – для  художес-

     твенного отражения действительности

     Московский  государственный областной университет

     О СООТНОШЕНИИ ПОНЯТИЙ «ТЕКСТ», «ДИСКУРС»

       И «ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ СТИЛЬ»

     1

     I. Likhodkina

     Moscow State Regional University

     ABOUT  COORELATION OF NOTIONS “TEXT”, “DISCOURSE”

     AND “FUNCTIONAL STYLE

     Большинство лингвистов дает определение стилю речи, как совокупности языковых особенностей (лексических, грамматических, фонетических), характерных для разных ситуаций общения. Однако И.Р. Гальперин считает, что до сих пор еще нет единой точки зрения о содержании понятия "стиль речи", хотя подавляющее большинство лингвистов не отрицают объективного существования таких стилей. К сожалению, стиль речи как определенная система языковых средств часто смешивается с другими понятиями: стилевая сторона речи вообще и стиль как выражение индивидуальной манеры пользования языковыми средствами и т. д. И. Р. Гальперин приводит некоторые высказывания о стиле, чтобы показать как по-разному понимается это слово и какие попытки были сделаны, чтобы разграничить разнородные явления, подводимые под термин "стиль". [Гальперин 2005: 122-123] В. С. Виноградов считает что, тексты для переводов чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Поэтому переводчику важно знать, какой вид текста ему надлежит переводить. Типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости оттого, что он переводит, поэму или роман, научную статью или газетную информацию, документ или техническую инструкцию. И закономерности перевода каждого из жанров имеют свои отличия. В. С. Виноградов считает, что наиболее убедительными представляются классификации, в основу которых положены функциональные признаки, и ссылается на академика В. В. Виноградова, который предложил подразделять стили языка и речи, исходя из трех основных функций языка: общения, сообщения и воздействия (предупредим, что у языка выделяются и другие функции). Эта идея используется и для классификации текстов, так как они относятся к какому-либо стилю речи, а этот последний является системной реализацией функционально-обусловленных языковых средств, т. е. стилей языка.

           Хотя стиль материально воплощается  в тексте, но отождествлять эти два понятия нельзя. Стиль - это лексико-грамматическое единство в многообразии текстов, которое оказывается характерным для определенной категории текстов. А раз это так, то при классификации текстов должна учитываться их принадлежность к тому или иному функциональному стилю. Конечно, жесткая текстовая классификация вряд ли возможна. Речетворчество многослойно. Речевые стили взаимовлияют друг на друга и взаимопроникают. Есть переходные и периферийные стилевые реализации. Однако в каждом тексте есть нечто определяющее, составляющее его специфику. Это и позволяет подразделять тексты на классы. В детальной классификации неизбежно появятся подклассы, виды, подвиды и т. д.

     Как уже было сказано выше, дифференциация текстов сопряжена с большими трудностями, что подтверждается существованием противоречивых классификаций. В. С. Виноградов затрагивая эту тему,  ссылается на статью Катарины Райс "Классификация текстов и методы перевода", в которой перечисляются следующие классификации текстов, принадлежащие различным авторам: I - а) технические тексты и тексты естественных наук, б) философские, в) литературные; II - а) информационные, Документальные и научные, б) общественно-политические, в) художественные; III - а) прагматические, б) литературные (художественные); IV - а) прагматические, б) эстетико-художественные, в) лингвистические, г) этнографиче­ские; V - а) религиозные, 6) литературные, в) деловые, г) официальные; VI - а) религиозные, б) художественные, в) стихотворные, г) детская литература, д) драматургические, е) кинофильмовые, ж) технические. Сама Катарина Райс предлагает свое деление: а) тексты, ориентированные на содержание (сообщения прессы, репортажи, коммерческие тексты, официальные документы, учебная и специальная литература, отчеты, трактаты, гуманитарные, естественнонаучные и технические тексты и т. п.);

        б) тексты, ориентированные на форму (художественная проза, поэзия, эссе, жизнеописания и т. п.), в) тексты, ориентированные на обращение (реклама, агитация, проповедь, пропаганда, полемика и т. п ); г) аудио-медиальные тексты (радио- и телепередачи, сценические произведения, все тексты, которые сопровождаются внеязыковым оформлением, исполнительским, музыкальным, декоративным и т. п.). [Виноградов 2001: 127-129]

     Ю. С. Маслов разделяет язык на литературный язык, как вариант общенародного  языка, понимаемый как образцовый. Он функционирует в письменной форме  и в устной форме. Для него типичны  те нормы, которые изучают в школе. Зв пределами литературного языка лежат просторечия. [Маслов 2006: 21]

       В. Н. Комиссаров в языке выделяет так называемые функциональные стили - совокупности языковых средств, преимущественно употребляющихся в определенных сферах общения. Хотя число функциональных стилей в отдельных языках может не совпадать, а их границы не всегда ясно очерчены, в большинстве языков достаточно четко выделяются такие функциональные разновидности, как художественный стиль (стиль художественной прозы и поэзии), публицистический стиль, научный стиль (совокупность научно-технического и научно-гуманитарного стилей), официально-деловой стиль (совокупность официально-деловых документов), газетно-информационный стиль, разговорный стиль и некоторые другие. Каждый функциональный стиль использует языковые средства, которые встречаются и в других стилях, но его характеризует преобладающее употребление определенного набора таких средств. В рамках функционального стиля выделяются отдельные жанры или типы текстов. Различные функциональные стили обнаруживают способность к взаимодействию и взаимопроникновению [Комиссаров 2001: 345-347].

     Жанрово-стилистическая классификация переводов связана  с использованием в переводе двух языков и отражает особенности каждого  из них. Принадлежность оригинала к  определенному функциональному  стилю исходного языка определяет его доминантную функцию, которая  должна быть передана в переводе, и, как правило, предопределяет выбор  функционального стиля в переводе. В свою очередь, выбранный стиль  перевода требует соблюдения его  норм и особенностей в языке перевода, даже если они в той или иной степени не совпадают с нормами  аналогичного стиля в исходном языке [Комиссаров 1978:223]

    1.3. Научный стиль

    В России научный язык и стиль начал  складываться в первые десятилетия XVIII века, когда авторы научных книг и переводчики стали создавать  русскую научную терминологию. Во второй половине этого века благодаря работам М.В. Ломоносова и его учеников формирование научного стиля сделало шаг вперед, но окончательно он сложился во второй половине XIX века вместе с научной деятельностью крупнейших ученых этого времени.

    Широкое и интенсивное развитие научно-технического стиля привело к формированию в его рамках многочисленных жанров, таких, как: статья, монография, учебник, патентное описание, реферат, аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция, реклама. Каждому жанру присущи свои индивидуально-стилевые черты, однако они не нарушают единства научно-технического стиля, наследуя его общие признаки и особенности. [ Власенков 2003: 136] Наука является одной из наиболее востребованных сфер человеческой деятельности, поэтому различные ее аспекты подвергаются тщательному исследованию. Тексты научной коммуникации изучаются в рамках функциональной стилистики, дискурсивного анализа, а также с позиции LSP («языка для специальных целей»). Категория «первичности/вторичности»

Информация о работе Традиция стиля и ее отражение в переводе