Теории перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Октября 2011 в 09:41, контрольная работа

Описание работы

1 вопрос: Понятие и сущность перевода. Единица перевода.
2 вопрос : История развития теории перевода как науки и ее современное состояние.
3 вопрос: Основные формы, виды и типы перевода.

Работа содержит 1 файл

Теория перевода.docx

— 75.83 Кб (Скачать)

После предпереводческого анализа пер-к знает особенности текста и постарается передать в переводе.

Перевод выполнен. Осталось просмотреть его и здраво оценить.

  Прежде  всего — нужно сделать сверку текста: не пропущено ли слово или  фрагмент текста. Затем оценивается  единство стиля текста перевода, уже  без сопоставления с подлинником, т. е. делается редакторская правка. Разумеется, все собственные огрехи заметить не удается, поэтому, если перевод публикуется, он проходит (в зависимости от целей издания) литературное, научное и издательское редактирование. Но первоначально соответствие литературной норме языка перевода и единство стиля должен выверить сам переводчик. Единство стиля: не попало ли в перевод неподходящее словечко, не отвечающее основным чертам стиля подлинника, не слишком ли искусственно выглядит на фоне текста стилистическая фигура, сконструированная переводчиком, — все это поддается контролю. Попутно выявляются мелкие стилистические шероховатости: слишком частый повтор одного и того же слова (обычно переводчики знают за собой любовь к определенным словам и могут невольно наполнять ими перевод), неудачные сочетания придаточных, рассогласование во временах, неправильное падежное согласование. 
 

Информация о работе Теории перевода