Теории перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Октября 2011 в 09:41, контрольная работа

Описание работы

1 вопрос: Понятие и сущность перевода. Единица перевода.
2 вопрос : История развития теории перевода как науки и ее современное состояние.
3 вопрос: Основные формы, виды и типы перевода.

Работа содержит 1 файл

Теория перевода.docx

— 75.83 Кб (Скачать)

   Там, где  для описания ситуации английский язык довольствуется одним высказыванием, в русском языке требуется  использовать два высказывания или  более. Отражением этой закономерности в переводе служит переводческий  прием, именуемый членением высказываний.

 Членение высказываний бывает двух видов — внешним и внутренним. Внутреннее членение состоит в замене простого предложения сложноподчиненным. При внешнем членении одно высказывание преобразуется в два или более. Членению подвергаются те английские высказывания, в которых имеются фактически два субъекта. Один из них четко выражен и грамматически представлен подлежащим в предикатном словосочетании, состоящем из подлежащего и сказуемого. Другой существует в скрытой форме. Для его выражения в английском языке используется ряд особых грамматических средств. К ним относятся синтаксические комплексы, абсолютные конструкции, некоторые значения неопределенного артикля, оговорки. Для тех же целей служат обстоятельственные обороты и словосочетания в позиции дополнения. Прием членения часто используется при переводе вводных абзацев в английских газетных текстах.

   Функция абсолютных конструкций состоит  в том, чтобы присоединить дополнительную мысль, не уточняя характера ее связи с главным составом предложения. В современном русском языке подобных оборотов нет, поэтому при переводе важно уточнить характер такой связи и вид выражаемого ими субъекта.

   Высказывания, содержащие неопределенный артикль  с ограничительным значением. Неопределенный артикль иногда употребляется в ограничительном значении. Его роль при этом состоит в том, чтобы среди всех возможных признаков предмета выделить какой-то один признак:

   Mist covered a calm sea in the Strait of Dover yesterday. - Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно.

   Неопределенный  артикль в словосочетании a calm sea выполняет ограничительную функцию. Он выделяет один из признаков моря — отсутствие на нем волнения. Для передачи этого признака, выраженного в английской фразе прилагательным calm, потребовалось отдельное высказывание: "Море было спокойно".

   Высказывания, содержащие оговорки. Необходимость  в членении может возникнуть при переводе высказываний, содержащих оговорки. Под оговорками понимаются эллиптические конструкции, слова, словосочетания и отдельные фразы, которые являются как бы комментарием к сказанному, несут в себе дополнительную информацию или уточнение. Они грамматически не связаны с остальной частью высказывания и на письме заключаются в скобки или выделяются тире и запятыми.

   8. Особенности  перевода  научно-технических  текстов.

   Научно-техн. пер-д – это информация предназначенная для использования в строго определенной области и имеющ. однозначный смысл.

   Характерными  особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность.

   В области лексики это использование научно-технической терминологии и специальной лексики. Под термином  понимается слово (или группа слов), имеющие в пределах данной отрасли или специализации конкретный и единственный смысл, исключающий всякую возможность иного понимания или толкования. Так, например, приведенные ниже слова и группы слов являются терминами: cost – затраты; stock exchange – товарная биржа; computer-aided design system – система автоматизированного проектирования;

   В н-т материалах используется  не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общеупотребительных слов, более характерных для разговорного стиля, при переводе которых переводчику приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистических вариантов.  Так же исп-ся клише, сокращения и аббревиатуры (computer-aided design system – система автоматизированного проектирования -  CAD)  Носят номинативный характер, преобладают реальные названия предметов.

    В области грамматики – широкое исп-е пассивных, безличных конструкций, преобладание подчиненных и сложно-подчиненных предложений, опущения артикля, особенно определенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным: General view is that... First uranium mine in the region was.., широкое употребление множественного числа вещественных существительных (fats, oils, steels, rare earths, sands), множественного числа в названиях инструментов (dippers, jointers, dividers, compasses), использование предлога of для передачи видо-родовых отношений (the fuel of kerosene)

    Важная  характеристика английского н-т стиля -стремление к краткости и компактности изложения, что выражается в использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к нелепым ошибкам в переводе. Прочитав, что А non-destructive testing college is to open in London this October, пер-к должен помнить что открывающийся колледж вовсе не будет неразрушающимся (non-destructive) или испытательным (testing), а будет готовить специалистов в области неразрушающих методов испытания материалов. Аналогичным образом low-pressure producers могут оказаться производителями полиэтилена методом низкого давления.

   При переводе научно-технических текстов требуется  отчетливое знание новой терминологии и умение передать ее на русском  языке.Основные требования, к-рым должен удовлетворять хороший перевод, сводятся к следующему:

   1. точная  передача текста оригинала. Для  достижения адекватности пер-да необходимо правильно, т.е. по возможности сохранить особенности стиля оригинала.

   2. строгая  ясность изложения мысли при  максимально сжатой и лаконичной  форме, присущей стилю русской  научно-технической лит-ры. При переводе не следует переносить в русский текст специфические особенности анг.яз. это особенно важно, т.к. необходимо так сформулировать мысль на родном яз., чтобы соответствовало современной практике.

   3. перевод  должен полностью удовлетворять  общепринятым нормам русс.лит-го языка. Это необ.учитывать при пер-де соответствующих в русс.яз. и характерных для англ.яз. синтакс.конструкций. Кроме того, следует все время помнить о том, что смысловая насыщенность в англ.яз. ослабляется к концу предложения, тогда как в русс.яз., наоборот, смысловое нарастание идет от начала предл.к его концу. Таким об., то, на чем концентрируется внимание, в англ.предл.стоит на 1месте, а в русск.-на последнем.

   9 вопрос: Выбор слова  при переводе. Контекст, микроконтекст, макроконтекст.

   Под контекстом принято понимать языковое окружение, в к-ром упот-ся та или иная лингвистическая единица. Это сов-сть слов, грамм-их форм и конструкций, в окружении к-рых встречается данное слово. Различают узкий контекст («микроконтекст») и широкий контекст ("макроконтекст»). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, т.е.лингвистические ед., составляющие окружение данной ед.в пределах предл.. Под широким контекстом имеется виду окружение  выходящее за рамки предложения,т.е. текстовый контекст.

   Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить  на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст — это та синтаксическая конструкция, в к-рой упот-тся данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение. Лексический контекст — это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.

   Наиболее  существенную роль контекст играет в разрешении многозначности лингвистических единиц. Контекст служит тем средством, которое как бы «снимает» у той или иной многозначной единицы все ее значения, кроме одного. Тем самым контекст придает той или иной ед. яз.однозначность и делает возможным выбор одного из неск-ких  существующих эквивалентов данной единицы в ПЯ.

   В процессе перевода для разрешения многозначности и определения выбора эквивалента  иногда достаточно учета синтаксического  контекста той или иной единицы, в частности, слова. Так, глагол burn может переводиться на русский язык как гореть и как жечь, причем выбор соответствия целиком определяется синтаксическим контекстом: в непереходной конструкции (при отсутствии прямого дополнения) burn переводится как гореть, в переходной (при наличии прямого дополнения или в форме страдательного залога) — как жечь. Ср. The candle burnsСвеча горит, но Не burned the papersОн сжег бумаги.

   Way to the town – дорога в город. Way of doing smth – способ, метод выполнения.

   Чаще, однако, выбор эквивалента определяется лишь с учетом лексического контекста  данной ед., однозначность к-рой устанавливается в пределах определенного лексического окружения. Так, английское look в сочетании с прилагательным angry означает взгляд, а с прилагательным European — вид.

   Для иллюстрации  роли узкого лексического контекста  при выборе переводческого соответствия м.привестпи в п-р англ.предл., содержащие многозначное сущ. attitude: Не has a friendly attitude towards all. - Он ко всем относится по-дружески. Не stood there in a threatening attitude. - Он стоял в угрожающей позе.

   Иногда  для определения значения исходного  слова и выбора однозначного переводческого эквивалента узкого контекста оказывается  недостаточным и приходится прибегать  к показаниям, содержащимся в широком  контексте.

     10. Термины, их виды  и особенности  пер-да. Требования к научно-техническому пер-ду.

   Под термином  понимается слово (или группа слов), имеющие в пределах данной отрасли или специализации конкретный и единственный смысл, исключающий всякую возможность иного понимания или толкования. Так, например, приведенные ниже слова и группы слов являются терминами: cost – затраты; stock exchange – товарная биржа; computer-aided design system – система автоматизированного проектирования;

    Из  приведенных примеров видно, что  термин может быть однословным и  состоять из ключевого слова, или  представлять собой терминологическую  группу, в состав которой входит ключевое слово или ядро группы, одно  или несколько  левых  определений, и одно или несколько  правых или предложных определений, уточняющих или модифицирующих смысл  термина.

    Количество  левых определений, присоединяемых к ядру термина в процессе его развития может доходить до 10-12, однако с ростом количества присоединенных левых определений термин становится громоздким и начинает проявлять тенденцию превращения в сокращение. Так термин (3) может встречаться в научных текстах как в развернутой, так и в сокращенной форме: CAD.

    Перевод английской терминологической группы производится в порядке ее строительства, т.е. справа налево.

    Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание  специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются  особые требования. Прежде всего термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста., чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен.

    Термин  должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину "противопоказаны" эмоциональность, метафоричность, наличие  каких-либо ассоциаций и т.п.

     Для достижения правильности пер-да терминов м.разграничить термины на группы, в каждой группе опр.принцип пер-да терминов:

     1. т., обозначающие понятия иностранной действительности, идентичные понятиям русс.действительности (minister – министр, general - генерал). Адекватный пер-д достигается путем использования терминов, обозначающих соответствующие иностранным понятиям русск.дей-ти. (эквивалентный перевод)

     2. т., обозначающие понятия иностранной дей-ти, отсутствующие в русск.дей-ти, но имеющие общепринятые русс.терминологические эквиваленты (territorial army – территориальная армия). Ад.пер-д заключается в подборе общепринятых терминологических эквивалентов.

     3. т., обозначающие понятия иност.дей-ти и к-рые не имеют общепринятых русск.терми-их эквивалентов. (receiving – приказ суда об управлении имуществом банкрота или муществом, к-рое явл-ся предметом спора). Ад.пер-д будет достигаться путем создания нового термина, к-рый д.органически входить в существующую терминологическую с-му.(калькирование).

     Так же применяют транслитерацию если в ЯП отсутствуют установившиеся терминологические обозначения: rendering – рендеринг.

   11. Особенности пер-да научно-популярного текста.

   В научно-популярном тексте синтаксич.стр-ры в целом проще, но коммуникационное задание сложнее и следовательно разнообразие ср-в больше. Его задача: донести до читателя познавательную инфо и одновременно увлечь этой инфо. Среди эмоц-ых ср-в, отмечает возбуждение интереса к инфо и ср-ва, свойственные  худ.тексту, т.е.оформляющие эстетич.инфо.

Информация о работе Теории перевода