Структурная функциональность особенностей английских электронных текстов

Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Сентября 2012 в 01:20, диссертация

Описание работы

Мета дослідження полягає в розкритті особливостей англомовних електронних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів шляхом встановлення їхніх структурних і функціональних властивостей, а також у визначенні комунікативних стратегій і тактик створення досліджуваних персональних веб-сторінок.
Для досягнення цієї мети потрібно вирішити такі конкретні завдання:
1) уточнити зміст й обсяг термінів “електронний текст” і “гіпертекст” з урахуванням здобутків сучасної лінгвістики;
2) визначити принципи структурно-композиційної та комунікативної організації англомовних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів;
3) виявити вплив фактора електронної маніфестації текстів на їхню структуру й функціонування;
4) установити критерії поділу англомовних персональних веб-сторінок лінгвістів на комунікативні блоки та виокремити такі блоки;

Содержание

ПЕРЕЛІК УМОВНИХ СКОРОЧЕНЬ .........................................................
ВСТУП .………………………………………………….……………….....
РОЗДІЛ 1. ТЕКСТИ ПЕРСОНАЛЬНИХ ВЕБ-СТОРІНОК ЛІНГВІСТІВ ЯК РІЗНОВИД ПИСЕМНОГО МОВЛЕННЯ .........................
1.1. Сутнісні характеристики англомовних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів .................................
1.1.1. Природа електронних текстів ..........................................
1.1.2. Визначальні ознаки електронних текстів .......................
1.2. Типологія англомовних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів ..........................................................
1.3. Персональні веб-сторінки як засіб професійного спілкування ............................................................................
1.4. Стратегії створення англомовних персональних веб-сторінок лінгвістів ..........................................................
1.4.1. Комунікативна стратегія привернення уваги .................
1.4.2. Комунікативна стратегія інформування .........................
Висновки до розділу 1 ..................................................................................
РОЗДІЛ 2. СТРУКТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛОМОВНИХ ТЕКСТІВ ПЕРСОНАЛЬНИХ ВЕБ-СТОРІНОК ЛІНГВІСТІВ .................
2.1. Особливості семантичної структури англомовних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів .................................
2.1.1. Семантичне структурування електронних інформаційно-довідкових текстів ...................................
2.1.2. Семантичне структурування електронних наукових текстів ................................................................................
2.2. Особливості композиційної структури англомовних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів ....................
2.2.1. Композиційне структурування електронних інформаційно-довідкових текстів ...................................
2.2.2. Композиційне структурування електронних наукових текстів ................................................................................
2.3. Лексико-семантичні характеристики композиційної будови англомовних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів ..........................................................
2.3.1. Уживання лексичних одиниць в електронних інформаційно-довідкових текстах ..................................
2.3.2. Уживання лексичних одиниць в електронних наукових текстах ..............................................................
Висновки до розділу 2 ..................................................................................
РОЗДІЛ 3. КОМУНІКАТИВНО-ФУНКЦІОНАЛЬНІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛОМОВНИХ ТЕКСТІВ ПЕРСОНАЛЬНИХ ВЕБ-СТОРІНОК ЛІНГВІСТІВ ..................................................
3.1. Проблема успішності спілкування в мережі Інтернет ........
3.2. Мовленнєва діяльність комунікантів в електронному середовищі ..............................................................................
3.2.1. Діяльність адресанта ........................................................
3.2.2. Діяльність адресата ...........................................................
3.3. Функціональні характеристики англомовних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів .................................
3.3.1. Особливості функціонування електронних інформаційно-довідкових текстів ...................................
3.3.2. Особливості функціонування електронних наукових текстів ................................................................................
3.4. Графічні засоби в англомовних текстах персональних веб-сторінок лінгвістів ..........................................................
Висновки до розділу 3 ..................................................................................
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ ..............................................................................
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ ..............................................
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ ........................
ДОДАТКИ .....................................................................................................
Додаток А. Персональні веб-сторінки лінгвістів ..................
Додаток Б. Уривки з електронних текстів персональних веб-

Работа содержит 1 файл

Дисертація (Данилюк).doc

— 3.32 Мб (Скачать)

 

2.1.1. Семантичне структурування електронних інформаційно-довідкових текстів. Розглянемо на практиці, як відбувається поділ інформації на      частини за допомогою ключових номінативних одиниць. Для цього проаналізуємо, насамперед, інформаційно-довідкові електронні тексти персональних веб-сторінок лінгвістів.

Зупинимося, наприклад, на англомовному інформаційно-довідковому ЕТ (див. Додаток А.12) персональної ВС Реувена Цура, професора Тель-Авівського університету, Ізраїль [226]. У тексті містяться ключові номінативні одиниці, що визначають деякі позиції резюме, зокрема, такі, як “дата й місце народження” (1932; Nagyvárad, Transylvania), “рідна мова” (Hungarian), “наукові ступені”   (a BA; a D.Phil.), “займані посади” (Professor Emeritus; director; visiting professor; Vice President), “професійна діяльність” (a member of the editorial board; a member of the advisory board) тощо.

В аналізованому тексті ключові номінативні одиниці, що характеризують кожну зі згаданих позицій резюме, входять до складу окремої семантично завершеної частини, яка визначає ту чи іншу позицію. Перехід від однієї позиції резюме до іншої свідчить про зміну семантично завершеної частини. Таким чином, робимо висновок, що ключові номінативні одиниці, утворюючи структуру семантично завершених частин, позначають їхній змістовий центр.

Переходячи до аналізу структури семантично завершених частин інформаційно-довідкових електронних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів, зупинимось докладніше на вищезгаданому розташованому під гіперпосиланням Biography [201] англомовному інформаційно-довідковому ЕТ (див. Додаток Б.18) персональної ВС професора Ноама Хомського [200]         (див. Додаток А.8). Наведений ЕТ складається з п’яти семантично     завершених частин.

Перша семантично завершена частина містить інформацію про отриману Ноамом Хомським освіту, його науковий ступінь ([...] at the University of Pennsylvania [...] received his PhD in linguistics in 1955. [...] a Junior Fellow of the Harvard University Society of Fellows)., а також про наукові праці, опубліковані лінгвістом ([...] he completed his doctoral dissertation entitled “Transformational Analysis”. [...] the monograph “Syntactic Structure”, which was published in 1957. This formed part of a more extensive work “The Logical Structure of Linguistic Theory”, circulated in mimeograph in 1955 and published in 1975).

У свою чергу, в другій семантично завершеній частині подано інформацію про посади, які займав учений, працюючи в Массачусетському технологічному інституті ([...] full professor in the Department of Modern Languages and Linguistics (now the Department of Linguistics and Philosophy). From 1966 to 1976 he held the Ferrari P.Ward Professorship of Modern Languages and Linguistics. In 1976 he was appointed Institute Professor).

У третій семантично завершеній частині йдеться про те, які лекції було прочитано лінгвістом у вищих навчальних закладах різних країн світу (In the spring of 1969 [...] the John Locke Lectures at Oxford; in January 1970 [...] the Bertrand Russell Memorial Lecture at Cambridge University; in 1972, the Nehru Memorial Lecture in New Delhi, and in 1977, the Huizinga Lecture in Leiden, among many others).

Відповідно, в четвертій семантично завершеній частині міститься інформація про те, які вищі навчальні заклади різних країн світу присвоїли науковцю почесні ступені ([...] University of London, University of Chicago, Loyola University of Chicago, Swarthmore College, Delhi University, Bard College [...]), так само, як і про членство в Академіях наук й у наукових товариствах     (a Fellow of the American Academy of Arts and Sciences and the National Academy of Science), а також про те, лауреатом яких конкурсів став учений і в яких номінаціях він отримав нагороди (a recipient of the Distinguished Scientific Contribution Award of the American Psychological Association, the Kyoto Prize in Basic Sciences, the Helmholtz Medal, the Dorothy Eldridge Peacemaker Award, the Ben Franklin Medal in Computer and Cognitive Science).

Насамкінець, у п’ятій семантично завершеній частині йдеться про галузі науки, з яких учений читав лекції та писав наукові праці ([...] linguistics, philosophy, intellectual history, contemporary issues, international affairs and U.S. foreign policy), а також подано перелік цих праць (His works include: Aspects of the Theory of Syntax; Cartesian Linguistics; Sound Pattern of English (with Morris Halle); Language and Mind; American Power and the New Mandarins [...]).

Ключовими номінативними одиницями в першій семантично завершеній частині є: PhD in linguistics; a Junior Fellow. До ключових номінативних одиниць другої семантично завершеної частини належать: full professor; the Ferrari P.Ward Professorship; Institute Professor. Ключовими номінативними одиницями третьої семантично завершеної частини є: Lecture. Четверта семантично завершена частина містить такі ключові номінативні одиниці: honorary degrees; the American Academy of Arts and Sciences; the National Academy of Science; professional and learned societies; award; prize; medal. Серед ключових номінативних одиниць п’ятої семантично завершеної частини виділяються: linguistics; philosophy; intellectual history; contemporary issues; international affairs; U.S. foreign policy.

Наявність наведених ключових номінативних одиниць у кожній із     таких семантично завершених частин, власне, й дозволяє визначити їхній змістовий центр.

Щодо викладу інформації в англомовних інформаційно-довідкових електронних текстах, то в них, як і в наукових електронних текстах, зафіксовано тенденцію обмежувати одну семантично завершену частину одним абзацом. Саме такої тенденції й дотримується Ноам Хомський, створюючи інформаційно-довідковий ЕТ власної ВС.

Натомість аналіз англомовних інформаційно-довідкових електронних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів дозволив виявити те, що не кожна семантично завершена частина електронних текстів досліджуваного типу завжди обмежується одним абзацом. Іноді в межах одного абзацу поєднуються декілька семантично завершених частин, як це зареєстровано, наприклад,           в англомовному інформаційно-довідковому ЕТ персональної ВС професора Тойна ван Дейка [155] (див. Додаток А.2). Такий електронний текст             (див. Додаток Б.2) приховано під гіперпосиланням Short Biographical Note [157]. У свою чергу, це гіперпосилання входить до складу загальнішого гіперпосилання Vita and Publication List [156].

Наведений електронний текст складається з чотирьох семантично завершених частин. Перша семантично завершена частина містить інформацію про професійну діяльність науковця (Teun A. Van Dijk was professor of discourse studies at the University of Amsterdam until 2004, and is at present professor at the Universitat Pompeu Fabra, Barcelona).

У другій семантично завершеній частині йдеться про сферу наукових інтересів лінгвіста (After earlier work on generative poetics, text grammar, and the psychology of text processing, his work since 1980 takes a more “critical” perspective and deals with discursive racism, news in the press, ideology, knowledge and context).

У третій семантично завершеній частині подано перелік написаних науковцем книжок, а також міжнародних наукових журналів, які було засновано лінгвістом (He is the author of several books [...] and he edited “The Handbook of Discourse Analysis” (4 vols, 1985) and the recent introduction “Discourse Studies” (2 vols., 1997). He founded 4 international journals, “Poetics”, “Text”, “Discourse & Society”, and “Discourse Studies [...]. His last monograph is “Ideology” (1998), and his last edited book (with Ruth Wodak), “Racism at the Top” (2000). He is currently working on a new book on the theory of context).

У четвертій семантично завершеній частині є інформація про почесні наукові ступені дослідника та його викладацьку діяльність за кордоном (Teun van Dijk, who holds two honorary doctorates, has lectured widely in many countries, especially also in Latin America). Зважаючи на те, що інформацію подано             в аналізованому ЕТ у надзвичайно скомпресованому вигляді, адресант вважає    за можливе поєднати всі чотири семантично завершених частини в межах одного абзацу.

Ключовою номінативною одиницею в першій семантично завершеній частині є: professor. До ключових номінативних одиниць другої семантично завершеної частини належать: generative poetics; text grammar; the psychology of text processing; discursive racism; news in the press, ideology, knowledge, context. Серед ключових номінативних одиниць третьої семантично завершеної частини виділяються: several books; international journals; last monograph; last edited book; a new book; the theory of context. Четверта семантично завершена частина містить таку ключову номінативну одиницю: honorary doctorates.

Таким чином, проаналізувавши інформаційно-довідкові ЕТ, ми виявили, що кожний абзац цих ЕТ може містити й лише одну семантично завершену частину, й декілька семантично завершених частин.

 

2.1.2. Семантичне структурування електронних наукових текстів. Переходячи до розгляду структури семантично завершених частин наукових електронних текстів, проаналізуємо, наприклад, уривок з англомовного наукового ЕТ “What is a text?” (див. Додаток Б.11) персональної ВС професора Роберта де Богранда [190]. Цей ЕТ, що складається з двох семантично завершених частин, приховано під гіперпосиланням What is a text? [193]. Згадане гіперпосилання, в свою чергу, входить до складу загальнішого гіперпосилання Text Linguistics [192].

У першій семантично завершеній частині текст розглядається як комунікативна подія (A text (with a small ‘t’) is a communicative event that contributes to a discourse, which is a set or sequence of mutually relevant texts. Whatever is found to be intended and accepted as a text IS a text. The text is defined by its natural occurrence in a context of communication and not by its forms or features, which can show tremendous variation.), а в другій – як автентичний записаний продукт (A Text (with a capital ‘t’) is the authentic recorded product of such a communicative event, usually in writing, but also in such media as pictures, graphics, soundtrack, videos and so on. This second definition includes what is commonly called a ‘text’, namely a piece of writing in hard-copy, such as a friendly letter, an essay, or a book. But modern media and technology, especially the computer, have sharpened public awareness of other modes of Text, and other means of access, as when you ‘download a file’ from the Internet).

Ключовою номінативною одиницею й у першій, і в другій семантично завершених частинах є термін “text”. У першій семантично завершеній частині ключова номінативна одиниця “text” вживається в першому, другому й третьому реченнях. У другій семантично завершеній частині ту саму ключову номінативну одиницю зареєстровано в першому, другому, третьому                    й четвертому реченнях.

Найвизначальнішим є те, що ключова номінативна одиниця “text” розташовується на самому початку та в кінці й першої, й другої семантично завершених частин. Така ситуація дозволяє нам зробити висновок про циклічну організацію семантично завершених частин наведеного електронного тексту, адже “саме циклічна структура семантично завершених частин наукового твору є оптимальною” [51, с. 147].

Щодо викладу інформації в наукових текстах, то оптимальним уважається виклад однієї семантично завершеної частини у вигляді одного абзацу [там само, с. 148]. Такої тенденції й намагаються дотримуватися лінгвісти при створенні англомовних електронних текстів власних веб-сторінок.

Прикладом тенденції викладати одну семантично завершену частину        в одному абзаці є уривок з англомовного наукового ЕТ (див. Додаток Б.12) персональної ВС професора Вільяма Лабова [195]. Цей ЕТ приховано під гіперпосиланням The place of formal theory in empirical research [197],             яке, в свою чергу, входить до складу загальнішого гіперпосилання Resyllabification [196].

Згаданий уривок складається з трьох семантично завершених частин. Перша семантично завершена частина стосується індуктивного підходу до розуміння мови, який відстоює лінгвіст (An alternative and complementary approach to theory construction is an inferential and inductive procedure, which builds in a cumulative manner on what we already know, generalizing from the known to the unknown).

У другій семантично завершеній частині подано основні концепції,           в межах яких розглядалась головна поставлена науковцем проблема вивчення феномена стирання t, d (The brief sketch of the history of this miniature field will show that the original formulation of (t, d) deletion has been criticized because it was a modification of the SPE format (Chomsky and Halle 1968), based on a conception of rule that is now outmoded in linguistic theory. A more recent finding, the exponential model of Guy, was formulated in terms of autosegmental theory and the lexical phonology of the late 1980’s. Because these models are no longer current, students of the 1990’s are attempting to reformulate the findings of variation studies in terms of optimality theory).

У третій семантично завершеній частині йдеться про формальні моделі      й їхню роль у подальшому розвитку інших моделей (The chief value of formal models, I believe, is to draw the attention of empirical investigators to undetermined relationships and unanswered questions that they have overlooked. The discussion to follow will show many examples of such constructive intervention. Once such questions have been raised, and clearly formulated, the chief purpose of the model has been achieved. It may then fruitfully be dissolved and replaced by other models, which will reveal new aspects to be investigated).

Кожну з цих семантично завершених частин Вільям Лабов подає               в окремому абзаці.

Ключовою номінативною одиницею першої семантично завершеної частини є: language. Серед ключових номінативних одиниць другої семантично завершеної частини виділяються: quantitative sociolinguistics; variation studies; linguistic theory; language; the exponential model; autosegmental theory; the lexical phonology; optimality theory. До ключових номінативних одиниць третьої семантично завершеної частини належать: formal linguistic theory; language; formal models; general linguistics.

Виявивши наявність номінативних одиниць “language” та “linguistic theory” в декількох семантично завершених частинах згаданого уривка, вважаємо такі одиниці ключовими й для кожної семантично завершеної частини, й для всього тексту.

Натомість проаналізувавши ще один уривок із прихованого під гіперпосиланням Some Observations on the Foundation of Linguistics [198] англомовного наукового ЕТ “Some Observations on the Foundation of Linguistics” (див. Додаток Б.13) згаданої персональної ВС професора Вільяма Лабова, ми виявили, що дослідники не завжди дотримуються тенденції обмежувати одну семантично завершену частину одним абзацом. У наведеному уривкові              з наукового електронного тексту містяться три семантично завершених частини.

У першій семантично завершеній частині йдеться про наявність                у лінгвістиці напрямів дослідження, які відповідають традиційній філософській опозиції “ідеалізм – матеріалізм” (We can observe a profound division in the foundations of our discipline (linguistics), that corresponds quite closely to the traditional philosophical opposition of idealism and materialism).

Друга семантично завершена частина містить інформацію про те, дослідження в яких галузях мовознавства можуть проілюструвати ідеалістичний напрям (The idealist approach is exemplified by generative grammar, as originated and developed by Chomsky (1957, 1965, 1981), and various other treatments that would account for the same data by parallel methods: generalized phrase structure grammar, lexical-functional grammar, and others).

У свою чергу, в третій семантично завершеній частині є інформація про галузі мовознавства, дослідження в яких ілюструють матеріалістичний напрям (The materialist position is exemplified by the practice current in phonetics, historical linguistics, and dialectology. The principles of this position have been developed most explicitly in sociolinguistics, and in particular in the quantitative study of linguistic variation, which will be the basis of the discussion to follow).

У цьому уривкові лінгвіст, порушуючи оптимальний спосіб викладу інформації, вважає за можливе поєднати всі три семантично завершених частини в межах одного абзацу.

Ключовими номінативними одиницями в першій семантично завершеній частині є: linguistics; idealism; materialism. У свою чергу, серед ключових номінативних одиниць другої семантично завершеної частини виділяються: generative grammar; generalized phrase structure grammar; lexical-functional grammar. Відповідно, до ключових номінативних одиниць третьої     семантично завершеної частини належать: phonetics; historical linguistics; dialectology; sociolinguistics.

Вплив на використання ключових номінативних одиниць має тип   викладу. Відношення між об’єктами та явищами дійсності закріплено                 у відповідних мовленнєвих структурах. У переважній своїй більшості         (див., напр., [51; 55; 65]) згадані мовленнєві структури представлені такими трьома типами викладу: 1) оповіддю; 2) описом; 3) роздумом.

Информация о работе Структурная функциональность особенностей английских электронных текстов