Сопоставительная типология систем частей речи русского и немецкого языков

Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2012 в 07:57, реферат

Описание работы

Целью данной работы является рассмотрение типологии системы частей речи в русском и немецком языках.
Задачи работы:
• ознакомление с типологическими признаками сходства и различия в системе словоизменения немецкого и русского языков;
• рассмотрение системы частей речи;

Содержание

Введение 3
1. Общие типологические признаки сходства и различия в системе словоизменения немецкого и русского языков 4
2. Система частей речи 6
3. Типология имени существительного в немецком и русском языках 8
3.1. Общая характеристика имени существительного в сравниваемых языках …………………….8
3.2. Грамматическая категория рода в русском и немецком языках .…………………………………...9
3.3. Грамматическая категория числа в сравниваемых языках……..……………………………………..11
3.4. Грамматическая категория падежа в русском и немецком языках……………….……………...13
3.5. Категория определенности/неопределенности в немецком языке и ее соответствия в русском языке………………………………………………………………………………………………………………….15

4. Сопоставительная типология имени прилагательного в немецком и русском языках .16
4.1. Общая характеристика и структурно-семантическая классификация…………………………...16
4.2. Грамматические категории …………………………………………………………………………………………..…17
4.3. Проблема краткой формы...…………………………………………………………………………………………….18
4.4. Типология склонения…………………………………………………………………………………………………….…21
4.5. Синтаксические функции………………………………………………………………………………………………...22
5. Глагол в немецком и русском языках 22
5.1. Общая характеристика…………………………………………………………………………………………………..…22
5.2. Морфологические классы глаголов………………………………………………………………………………...24
5.3. Структурно-семантические классы………………………………………………………………………………....26
5.3.1. Полнозначные – неполнозначные глаголы……………………………………………………..26
5.3.2. Личные – безличные глаголы…………………………………………………………………………..28
5.3.3. Субъектные и объектные, переходные и непереходные глаголы………………….29
5.4. Категория времени и вида……………………………………………………………………………………………....31
5.5. Категория залога……………………………………………………………………………………………………………...37
5.6. Категория наклонения……………………………………………………………………………………………………..41
Заключение 49
Список использованной литературы 52

Работа содержит 1 файл

Части речи РЯ и НЯ.docx

— 137.97 Кб (Скачать)

Как было отмечено выше, структурно-семантические  классы глаголов в немецком и русском языках совпадают. Различия имеют частный характер и затрагивают, в основном, объем классов и их употребительность. Рассмотрим классы по отдельности.

5.3.1.Полнозначные – неполнозначные глаголы

Полнозначные глаголы имеют  самостоятельное лексическое значение и составляют в сравниваемых языках большинство.  Их характеристика дается далее по отдельным структурно-семантическим группам. К неполнозначным глаголам, утратившим по разным причинам самостоятельное лексическое значение, относятся вспомогательные, связочные, модальные, фазисные и функциональные [Абрамов 1999: 222]. Сравнительная характеристика неполнозначных глаголов в немецком и русском языках выявляет неоднозначную картину (ср. таблицы 6, 7).

 

 

Таблица 6 

 

Вспомогательные, связочные и модальные  глаголы

 

Вспомогательные

Связки

Модальные

Русский язык

быть

быть, являться

бывать,

оказываться

слыть, казаться

стать, делаться

долженствовать

хотеть

мочь

Немецкий язык

Hilfsverben

haben

sein

werden

Kopulaverben

sein

werden

bleiben

scheinen

heißen

Modalverben

können, dürfen,

müssen, sollen,

wollen, mögen

lassen


 

Таблица 7

Фазисные и  функциональные глаголы

 

Фазисные

Функциональные

Русский язык

Начать /начинать

Стать ( он стал читать)

Кончать / кончить

Продолжать / продолжить

Приходить (в упадок)

Встретить (понимание)

Найти (выражение)

Немецкий язык

Beginnen /anfangen

Aufhören

fortfahren

Zum Ausdruck bringen

In Frage kommen

Sich in Bewegung setzen


 

Данные таблиц 6  и 7 можно проинтерпретировать  следующим образом. Большая аналитичность немецкого языка обусловливает количественное преобладание в нем вспомогательных глаголов, с помощью которых образуются аналитические временные и залоговые формы. Гибкость грамматического строя русского языка объясняет вариативность его связочных глаголов. Система модальных глаголов в немецком языке более унифицирована. Их меньшее количество в русском компенсируется синонимичными формами категории состояния можно, нельзя, надо, нужно и др.

Вариативность русских фазисных глаголов обусловлена наличием видовых пар. Специфическую семантику обнаруживает фазисный глагол стать,  сочетая признаки начинательности и качественного изменения в поведении субъекта. В немецком языке аналог отсутствует, что затрудняет перевод таких, например, предложений, как: Он стал регулярно приходить к нам.

Что касается функциональных глаголов,  образующих глагольно-именные конструкции, то их распространение в обоих языках связывается с тенденцией к именному стилю. Десемантизации подвергаются при этом такие глаголы,  как приходить /kommen, встретить / treffen, найти /finden, которые используются в языках с разной частотностью и в разных сочетаниях.  Ср.: принести извинения, соболезнования и zum Ausdruck, zur Debatte, in Bewegung bringen. По свидетельству В. Гладрова, системные исследования в этой области отсутствуют [Gladrow 1989: 386].

5.3.2.Личные – безличные глаголы

Эти структурно-семантические группы выделяются по отношению глаголов  субъекту действия. Основная масса глаголов представляет собой в обоих языках личные глаголы, которые имеют все формы лица и числа. Безличные глаголы употребляются в форме,  совпадающей с формой 3-го лица ед.числа.  Они обозначают действия,  которые происходят как бы сами по себе,  без участия действующего лица. Можно выделить две основные группы безличных глаголов:

1. глаголы, безличность которых  мотивирована;

2. глаголы идиоматично безличные.

Собственно (или мотивированно) безличные  глаголы обнаруживают в обоих  языках сходство в семантике.  Они обозначают явления метеорологии,  физические состояния природы и человека.  В русском языке такие глаголы употребляются в односоставных безличных предложениях,  ср.: Светает;  Темнеет. В немецком языке предложения с аналогичной семантикой являются формально двусоставными,  однако подлежащим выступает в них безличное местоимение es. Ср.: Es graut; Es dunkelt. Венгерский исследователь Д.  Цица называет такие случаи  «симуляцией субъекта»,  отмечая,  что в венгерском языке такой субъект может быть выражен.  Возникают предложения типа “regnеt der Regen” [Czicza 68].  Класс таких предложений в немецком языке шире. Он включает и такие выражения,  которым в русском соответствуют безличные фразеологические сочетания,  в которых  «симулируемый»  субъект выходит на поверхность. Ср.:

Es regnet, es schneit.

Es blitzt.

Es donnert

Идет дождь, идет снег.

Сверкает молния.

Гремит гром.


 

Безличные глаголы, обозначающие состояния  или эмоции человека, независимые  от его воли,  тоже употребляются в разных структурных типах предложений,  в которых безличность распространяется на одушевленный объект. В русском языке эти структуры многообразнее,  они не всегда безличны.  В немецком языке они различаются только наличием или отсутствием формально-безличного местоимения, что определяет порядок слов. Личное местоимение в косвенном падеже обозначает объект, который охватывается обезличенным действием. Ср.:

Mich hungert. / Es hungert mich.

Mich durstet. / Es durstet mich.

Mich schläfert. / Es schläfert mich.

Mich ekelt. / Es ekelt mich

Я голоден.

Я хочу пить.

Меня клонит ко сну.

Меня тошнит.


 

Признаком межъязыкового сходства является использование личных глаголов в безличном употреблении.  Эти случаи показательны для типологии языков и близки к идиоматике. В русском языке такие случаи встречаются чаще, ср.:

Es atmet sich leicht hier.

Он дышит легко. – Здесь легко дышится.

Цветы запахли. –  Запахло цветами.

Снег замел  улицы. – Снегом замело улицы.

Лодка прибилась  к берегу. – Лодку прибило к  берегу.


 

Идиоматично безличные глаголы  десемантизированы.  В каждом языке  они употребляются в специфических выражениях, составляющих фразеологический код этого языка. Ср.:

Worum handelt es sich?

Wie steht es mit…?

Es gibt…

О чем идет речь?

Как обстоят дела?

Есть много  книг.


5.3.3.Субъектные и объектные, переходные и непереходные глаголы

По мнению некоторых ученых,  противопоставление глаголов по семантическим признакам «действие – процесс» имеет универсальный различительный характер и влияет на формирование структур внутри одного языка и типологических межъязыковых особенностей [Welke 2002: 165]. Эта оппозиция позволяет, в частности, семантически противопоставить переходные и непереходные глаголы.

Описывая семантику переходности,  А.  Вежбицкая считает,  что  прототипический объект переходного глагола является «бессловесным неодушевленным» и что прототипические переходные   глаголы—это глаголы физического действия,  такие как ломать, рубить,  строить,  открывать. Прототипический  переходный   сценарий,   по ее мнению, «отмечает намеренное действие человека, в течение которого человек контролирует «бессловесные объекты» и воздействует на них: рубит дерево, ломает ветку, разводит огонь, жарит мясо, строит убежище и т.д. Действия подобного рода настолько существенны для выживания людей,   что  едва  ли   удивительно,   что  основной   сценарий, разыгрываемый в них,  закодирован практически повсеместно в грамматике человеческих языков» [Вежбицкая 1999: 69]. Русский и немецкий языки не составляют исключения.

Тем не менее,  в немецком языке  наблюдается более высокая степень формализации. Это ведет к тому, что во многих случаях формально переходный, то есть требующий дополнения в винительном падеже,  глагол на самом деле таковым не является, что подтверждает сопоставление с русским языком. Как правило, это глаголы с транзитивирующими приставками. Ср.: Fragen beantworten – отвечать на вопросы, etw. beobachten – наблюдать за чем-либо. Соответствующие русские глаголы причисляются к объектным: они требуют объекта в форме предложного сочетания существительного.

Непереходные глаголы обозначают ненаправленные действия субъекта,  его занятость или изменения его состояния.  Такие глаголы называются субъектными,  ср.: шуметь,  дерзить, мигать,  работать, фантазировать,  глохнуть,  слепнуть. А.И. Фефилов замечает,  что в некоторых случаях объектный признак,  имплицированный в семантичской структуре такого глагола, эксплицируется отдельно стоящим словом, ср. шуметь – производить шум – Lärm machen. В немецком языке это происходит чаще, чем в русском, ср. немецкие соответствия некоторым приведенным выше русским глаголам: taub werden, blind werden, а также: einen Rausch bekommen – хмелеть, seicht werden – мелеть, sauer wеrden – киснуть, grau werden – седеть, schwach werden – слабеть [Фефилов 1985: 42-45].

К непереходным глаголам относятся  и возвратные. По характеристике А. Вежбицкой, прототипический возвратный сценарий отличается от прототипического переходного сценария в нескольких отношениях: в него вовлечен человек, а не человек и объект, в него вовлечена идея «того же самого» («нечто происходит с этим же человеком») и в нем не (обязательно)  предусмотрена идея намеренного действия [Вежбицкая 1999: 70].  Ср.: он умывается, бреется, радуется – er wäscht sich, rasiert sich, freut sich.

В русском языке возвратность передается синтетически с помощью частицы –ся, а в немецком аналитически, с помощью возвратного местоимения sich. Однако русская частица -ся является многозначной, обозначая не только возвратные действия, но и взаимные (они целуются). Она может обозначать имманентное свойство предмета (собака кусается). Все это значительно сужает класс возвратных глаголов в немецком языке по сравнению с русским. То, что в русском языке передается глаголом с частицей –ся, в немецком языке часто оформляется непереходным глаголом или словосочетанием,  ср.: хвастаться –prahlen,  интересоваться – Interesse haben,  дурачиться – einen Narren spielen [Фефилов 1985: 51].

5.4. Категория времени и вида

Категория глагольного времени  ориентирует действие относительно некоторой внешней точки отсчета, прежде всего, относительно момента речи, независимого от действия, или относительно другого действия. В этом смысле категория времени имеет дейктический характер. Категория вида, или способа действия, не зависит от внешних условий номинации, является «внутренней» системой координат, структурирующей характер протекания действия [ср. Кронгауз 1997: 152-153].

Упомянутая выше тенденция размежевания германских и славянских языков по признаку видо-временных корреляций реализовалась постепенно в течение длительного времени. Этот сложный процесс затронул и ту, и другую группу языков. Виды были редуцированы не только в германских, но и в славянских языках, которые утратили индоевропейский аорист, сохранив двучленную оппозицию совершенного / несовершенного вида. Перестройка индоевропейского вида в древнерусском языке началась, согласно В. Климонову, с прошедшего времени вместе с исчезновением маркированной формы имперфекта и связанной с ней формы плюсквамперфекта. Следствием этого стало разделение функций первоначально синкретичных маркеров времени и вида. Постепенно функцию выражения времени принял на себя суффикс –л-  с последующими окончаниями,  а аспектуальная функция закрепилась за аффиксами основы. При этом стерлось различие между статальным значением, первоначально присущим перфекту, и акциональным значением аориста. Оба значения объединились в претерите с суффиксом –л-. Прошедшее время утратило маркировку вспомогательным глаголом быти [Klimonov 2004: 200-202]. Объяснение этому процессу может быть дано через закон поэтапного вытеснения маркированности, сформулированный Т. Веннеманном в качестве диахронической максимы.

Немецкий язык полностью утратил  маркировку вида как грамматической категрии, однако в нем сохранились некоторые семантические признаки, которые в структуре глагола дополнительно маркируют совершенный вид. По мнению чешской исследовательницы Р. Козмовой, это происходит за счет определенных семантических перспектив: временной, пространственной, модальной и каузальной. Каждая из приведенных перспектив придает глаголу определенный семантический оттенок. Временная характеристика задает фазисность (schlafen – einschlafen), пространственная – направление движения (steigen –aussteigen), модальная – интенсивность действия (trinken – saufen), каузальная – каузативность (springen – sprengen) [Kozmova 2004: 235]. Таким образом, отсутствующая в немец- ком языке категория вида частично восполняется словообразовательными средствами, придающими глаголу определенные видовые оттенки.

Информация о работе Сопоставительная типология систем частей речи русского и немецкого языков