Речевой жанр "флирт"

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2012 в 13:19, курсовая работа

Описание работы

Целью работы является выявление черт и характеристик флирта как речевого жанра в английской лингвокультуре и описание его гендерных характеристик.
Поставленная цель конкретизируется в ряде задач:
1) рассмотреть понятие речевой жанр как составляющая речевой реальности;
2) определить основные проблемы и определение речевого жанра;
3) выявить гендерное своеобразие в жанре флирта.

Содержание

Введение……………………………………………………………………………
Глава I. Речевой жанр как составляющая речевой реальности……………
1.1 Постановка проблемы и определение речевого жанра……………………..
1.2 Модель речевого жанра………………………………………………………
Выводы к главе I………………………………………………………………….
Глава II. Речевой жанр «флирт»………………………………………………..
2.1 Понятие «флирт». Его разновидности……………………………………….
2.2 Гендерное своеобразие в жанре флирта. (На материале английского художественного диалога)……………………………………………………
Выводы к главе II……………………………………………………………….
Заключение………………………………………………………………………...
Библиография……………………………………………………………………..

Работа содержит 1 файл

курсовая II (final).doc

— 186.50 Кб (Скачать)

  С самого начала знакомства нужно вести себя с женщиной, как с ребенком. Произносите Имя собеседницы так, будто она ваша дочь <...> Слабый пол любит  слушать рассказы об участии в военных действиях, драках, рискованных путешествиях и прочих авантюрах. Увы, женщины готовы терпеть хвастовство и блеф, лишь бы не было скучно. (Д. Писаренко. Как соблазнить девушку? Аргументы и факты. 1996. № 35).

  Приблизительно в это же время выходит на русском языке книга Э.Берна “Игры, в которые играют люди,” где цель "сексуальных игр", к которым относится флирт, определяется следующим образом: "Люди играют в сексуальные игры, чтобы дать выход своим сексуальным влечениям или побороть их. Все эти игры по своей сути представляют собой извращение сексуальных инстинктов, так как ИСТОЧНИКОМ удовлетворения становится не половой акт, а критические трансакции, представляющие собой кульминацию игры" [Берн 1988: 103]. Смысл "игры" по Берну состоит, во-первых, в наличии "выигрыша" у партнера, во-вторых, по этой причине, в скрытом характере трансакций. Отправителем скрытой трансакции всегда выдает символический Ребенок, в том числе (хотя это как будто бы несколько противоестественно) отправителем скрытой сексуальной трансакции во флирте.

  Огромная популярность книги Берна у русскоязычных читателей вселяла надежду на скорое появление серии серьезных исследований любовной речевой игры. Но этого не произошло. Книга Берна (в общем-то, и не претендующая на "научность") по сей день остается фактически самым глубоким исследованием флирта.

  В современной лингвистике существуют отдельные разработки, касающиеся отличий прямых комплиментов (унисон) и косвенных комплиментов во флирте. Так, Е.В. Зверева рассматривает специфику комплимента мужчины женщине (например, противопоставление в испанском языке комплиментов кумплидо и пиропо - последний является специфическим средством ухаживания за женщиной и отличается меньшей стандартизацией и наличием "имплицитно выраженного сексуального содержания" [Зверева 1995: 9]). По мнению О. С. Иссерс, прямой комплимент обычно оформляется в виде утверждения о наличии у С какого-либо положительного признака (У тебя такие огромные глаза) либо утверждения-признания Г о положительной оценке этого признака (Мне нравятся твои огромные глаза). Косвенный комплимент может иметь форму вопроса (Тебе никто не говорил, что у тебя красивая улыбка?), побуждения (Ты говори, а я буду смотреть на тебя), сравнения (Ни у кого я не видел такой чертовщины в глазах). О.С. Исеерс относит к косвенным также "дедуктивные", или "выводные", комплименты типа Удивительно, но зеленоглазость является отличительным признаком только у женщин [Иссерс 1997: 69-74].

  Т. Баллмер и В. Бренненштуль выделяют среди английских глаголов, обозначающих речевые действия, особую группу Е г о t i c a l l y : charm 'очаровывать, пленять'; flirt 'флиртовать, кокетничать, ухаживать, заигрывать'; pay compliments 'говорить комплименты кому-либо'; say sweet nothings 'говорить кому-либо милые пустяки';  tease 1. 'попытка раздразнить'; 2. 'поддразнивать, надоедать, приставать, домогаться, выпрашивать' [Ballmer, Brennenstuhl 198: 131].

  Д. Л. Колоян определяет место ухаживания в составе  общего любовного дискурса и по отношению к флирту как гипержанра к жанру, при этом выявляется игровое начало флирта и ритуальная составляющая обоих жанров [Колоян 2006].

  К сожалению, это практически всё, что можно отнести к теоретическому осмыслению флирта и в России, и на Западе, где причиной едва ли может считаться отсутствие свобод (впрочем, последнее требует специального рассмотрения).

  При изучении флирта как речевого жанра очень важно учитывать такую его особенность, как принципиально н е п р я м о й   к о с в е н н ы й   р е ч е в о й   х а р а к т е р.

  В целом степень косвенности в косвенных речевых жанрах можно определить следующим образом: присутствует ли в речи и в какой степени то, ч т о   н е о б х о д и м о  с п е ц и а л ь н о   с к р ы в а т ь. Существует целый ряд жанров, в которых истинную цель общения не просто не принято называть вслух, но нужно именно скрывать. Это, например, флирт, ирония и розыгрыш. Поскольку здесь господствует планируемая непрямая коммуникация, такие жанры всегда предполагают единственную интерпретацию (говорю одно, имею в виду другое, и при этом известно, чту именно).

  Как и иронические высказывания, флирт - жанр косвенный, не имеющий прямых средств осуществления и маркирования и тем  самым оставляющий говорящему возможность сделать вид, что "ничего не было" (хотя разница между флиртом и иронией очевидна: если в первом случае грубость, фамильярность на поверхностном уровне, то во втором случае соблюдение норм вежливости и правил этикета на поверхностном уровне соотносится с оскорблением на глубинном уровне), что хорошо видно на следующем примере из разговорной речи:

Б. Слушай I что такое герменевтика I ты ведь что-то говорил?

А. Герменевтика? Смотря в каком плане // герменевтику в традиционном плане I герменевтику средневековую или герменевтику современную / философскую?

Б. Давай современную II

А. Нет I но современную не понять I если не пойти

В. (СО СМЕХОМ) Давай с начала II

А. Античная герменевтика I это

Б. Ты рассказывай! как эта Зуева! знаешь! тётенька из сказки! открывает

окошечко I садится и говорит !<а расскажу я вам...> Давай (СМЕХ)

А. А может ты сама расскажешь? (СО СМЕХОМ)

Б. Нет II      

А. Это искусство истолкования произведения какого-нибудь II а в средневековой традиции в основном герменевтика I она функционировала на уровне толкования Священного писания I то есть адекватного понимания II а начиная где-то с 19-го I особенно с 20-го века герменевтика I она приобрела уже философский статус II это...

Б. Чо она приобрела? (СО СМЕХОМ)

А. Философский статус II вот Гадамер определяет так I герменевтика это...

Б. (ПЕРЕБИВАЕТ) Кто определяет?

А. Гадамер II

Б. А это кто?

А. Ну я уже говорил II самый крутой герменевтик II он определяет это как искусство понимания II основная проблематика у них идёт это

Б. (ПЕРЕБИВАЕТ) Наука о счастье II

А. Они вообще пытаются протолкнуть

Б. Счастье I когда тебя понимают II герменевтика I наука о счастье II [ЖР 1995: 163-164].

  Просьба рассказать "что такое герменевтика" - по сути единственные реплики девушек Б и В, которые могут быть истолкованы буквально. Дальнейшие их реплики (особенно информантки Б.), не связанные прямо с темой разговора и представляющие собой довольно грубые по форме перебивы рассказа юноши А., требуют уже более широкой интерпретации. Наиболее естественным является предположение, что девушки Б. и В. кокетничают с юношей А., постоянными перебивами привлекая внимание к себе. Дружелюбная, хотя и шутливая тональность общения не соотносится с дисгармонической речевой формой реплик Б. и языковыми значениями (например, в реплике Ты рассказывай I как эта Зуева). Языковые единицы, впрочем, сохраняют способность быть проинтерпретированными прямо (в этом и состоит суть игрового общения), однако невербальные элементы коммуникации (смех) и общий контекст ситуации общения заставляют коммуникантов понять свои реплики и реплики собеседника в той тональности, какая должна быть присуща данному типу общения, - дружеской и фамильярной.

  Вопрос о разновидностях и системе средств флирта как косвенного жанра может быть рассмотрен только в связи с вопросом более  общего характера - о интенциональной природе флирта, а также типологии его разновидностей, варьируемых в зависимости от цели обращения к флирту.

  Цель обращения к флирту может существенно варьироваться. В связи с этим можно выделить ряд разновидностей флирта [Дементьев 2000]:

  1.              "Флирт ради самого флирта". Цель сводится к получению

удовольствия от игрового общения, и не имеется в виду ничего

"более":

-              Ну и трепач ты! - весело сказала Настя, глядя в глаза Пашке. Пашка ухом не повел.

-              Откуда ты такой?             

-              Из Москвы, - небрежно бросил Пашка.

-              Все у вас там такие?

-              Какие?

-              Такие... воображалы.

-              Ваша серость меня удивляет, - сказал Пашка, вонзая многозначительный ласковый взгляд в колодезную глубину темных загадочных глаз Насти.

Настя тихонько засмеялась. (В. Шукшин. Классный водитель).

  2.              Однако понимать флирт только как фатический речевой жанр значило бы сужать его содержание. Часть поклонников данного жанра ожидают от флирта чего-то большего, чем сам флирт:

  Вернер намедни сравнил женщин с заколдованным лесом, о котором рассказывает Тасс в своем "Освобожденном Иерусалиме". "Только приступи, - говорил он, - на тебя полетят со всех сторон такие страхи, что боже упаси: долг, гордость, приличие, общее мнение, насмешка, презрение... Надо только не смотреть, а идти прямо, - мало-помалу чудовища исчезают, и открывается перед тобой тихая и светлая поляна, среди которой цветет зеленый мирт. Зато беда, если на первых шагах сердце дрогнет и обернешься назад!" (М. Лермонтов. Герой нашего времени).

   Такой флирт имеет ценность не сам по себе, а как начало, прелюдия или повод для "настоящей" любовной игры.

  Названные две цели, соответствующие двум  разновидностям флирта, выступают в качестве глобальных макроинтенций, обусловливающих микроинтенции структурных элементов и стратегий флирта.

  1. Первой микроинтенцией является сигнализирование объекту ухаживания "ты нравишься мне как лицо противоположного пола" (при этом сигнал должен быть косвенным). Средствами реализации данной интенции обычно выступают косвенные комплименты и косвенные предложения.

  Семантику ("глубинную структуру") косвенного комплимента А. Вежбицка определяет следующим образом:

  ФЛИРТ (FLIRT): Я говорю: я хочу, чтобы ты себе представил(а), что я говорю X.

Я думаю, что ты понимаешь, что, может быть, я этого совсем не думаю. Я говорю это, потому что хочу, чтобы ты себе представил(а), что нравишься мне как лицо противоположного пола [Вежбицка 1997: 108]:

  Подобную семантику ("говорю это, потому что хочу, чтобы ты себе представил(а), что нравишься мне как лицо противоположного пола") имеют и косвенные предложения:

- Почему в одиночестве? (В. Шукшин. Хмырь).

  2. Вторая микроинтенция связана с желанием понравиться самому. Данная цель также достигается косвенно. Можно, допустим, защитить девушку от хулигана. Но когда мальчик дёргает девочку за косу - это уже явно непрямое средство понравиться. (Объективно это, конечно, вообще нельзя считать средством понравиться, но мальчишка подсознательно надеется на лучшее). Кстати, более взрослые "наивные" пользователи жанра обычно тоже не имеют в виду "вторую цель", связанную с интересами адресата.

Дополнительно преследуется еще две цели: (3) "сохранить свое лицо", т. е. избежать возможных эмоциональных потерь при попытке вступления в разговор. Для мальчишки, на которого смотрят насмешливые сверстники-наблюдатели, эта цель вообще часто является главной, отсюда подчас отчаянное желание не показать девочке, что она нравится. Ср. один из "вредных советов" Г. Остера:

Девчонок надо никогда

Нигде не замечать

И не давать проходу им

Нигде и никогда.

Им надо ножки подставлять,

Пугать из-за угла,

Чтоб сразу поняли они:

До них вам дела нет.

Девчонку встретил - быстро ей

Показывай язык. Пускай не думает она,

Что ты в нее  влюблен.

  Флирт, как косвенный жанр, предоставляет говорящему весьма удобную возможность: адресант не может быть у л и ч е н   в неблаговидном, или непрестижном, или стыдном мотиве, интенции, смысле. Ср. рефлексию Т. Л. Сухотиной-Толстой по поводу только что закончившегося вечера, на котором она занималась флиртом:

<...> мы говорили о разговоре веером, но тогда он поспешил уйти. Кто-то сказал: что открыть его значит "Je vous aime" ('Я люблю вас').

<...> У меня в этот был веер, и Мещерский все им играл. Я боялась, что он его сломает, и попросила его отдать. Он протянул его, потом вдруг что-то вспомнил, взял назад и медленно его передо мной открыл. Я сделала вид, что ничего не видала.

  Значение знакового действия 'Я люблю вас' только что стало известно адресату. Поэтому информация передается, несмотря на реакцию: Я сделала вид, что ничего не видала. Но адресант не может быть уличен в том, что он открыл веер с символическим значением, и в этом состоит выгодное для адресанта отличие неконвенционального знака от произнесенной вслух или написанной фразы Je vous aime.

  (4) "сохранить лицо" адресата. Это собственно риторическая задача, с решением которой часто связан успех флирта в целом: именно при неправильном риторическом воплощении жанра очень легко обидеть адресата уже самим фактом флирта с ним, тем более если флирт примитивный.

Информация о работе Речевой жанр "флирт"