Функционирование спанглиша в интернет дискурсе

Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Декабря 2012 в 00:36, дипломная работа

Описание работы

Целью данной работы является определение грамматических и лексических черт «спанглиша», развившегося в результате сочетания испанского и английского языков, на основании анализа текстов, размещённых в сети Интернет. В соответствии с этой целью был поставлен ряд задач:
определить характерные черты «спанглиша»;
выявить основные предпосылки образования «спанглиша»;
определить характеристики и жанры Интернет-дискурса;
исследовать модели сочетания элементов строя английского и испанского языков на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях языка.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………..…………………………………………3
Глава 1. «СПАНГЛИШ» КАК ГИБРИДНОЕ ЯЗЫКОВОЕ ОБРАЗОВАНИЕ...6
Основные характеристики и функции «спанглиша»…………………….6
Некоторые формальные особенности «спанглиша» как гибридного языкового образования………………………………………………….....8
Каналы и способы проникновения англицизмов в «спанглиш»……….11
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1…………………………………………………….......16
Глава 2. ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРС И ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ……………………………………………………………..18
1.1. Характеристики и особенности Интернет-дискурса……………………..18
1.2. Жанры Интернет-дискурса…………………………………………………22
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2………………………………………………………...25
Глава 3. ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЧЕРТЫ «СПАНГЛИША»
КАК ГИБРИДНОГО ЯЗЫКОВОГО ОБРАЗОВАНИЯ………………………27
1.1. Морфемный уровень……………………………...………………………...28
1.2. Лексический уровень………………………………….……………………30
1.3. Синтаксический уровень………………………………………………….32
1.4. Орфография………………..………………………………………………...34
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3………………………………………………………36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….37
Библиография…………………………………………………………………….39

Работа содержит 1 файл

DIPLOM.doc

— 217.00 Кб (Скачать)
  1. Nosotros saben work junto. – We know how to work together. – ‘Мы знаем как работать вмсете.’

В этом случае происходит замещение формы глагола первого  лица множественного числа sabemos – ‘знаем’ на форму третьего лица множественного числа saben – ‘знают’ [23, с. 59].

Для «спанглиша» характерно опущение артиклей. Носители испанского английского поддерживают стандартное использование артиклей, однако иногда вводят лишние неопределенные артикли, чтобы напомнить об их существовании.

  1. I iba a eschoola. – I went to school. – ‘Я ходил в школу.’

По нормам испанского языка это предложение требует определенного артикля женского рода la. В конкретном примере происходит опущение артикля. Еще одним примером опущения артикля является следующее предложение:

  1. Tengo miedo de exams. – I ’m afraid of exams. – ‘Я боюсь экзаменов.’

В этом случае опускается определенный артикль мужского рода во множественном числе – los.

Носители испанского языка  никогда не пропускают предлогов, за исключением случаев фонетической эрозии. В «спанглише», напротив, наблюдаются отклонения от стандартного употребления предлогов, чаще всего включающие в себя опущение или замещение предлогов. Например:

  1. Today estamos siete. – Today is the seventh. – ‘Сегодня седьмое.’

По правилам испанского языка в предложении необходим предлог числа a – «estamos a siete».

В предложении (8) прослеживается опущение предлога, выражающего происхождение de – ‘из’:

  1. Recibirá lettra España. – He or she will soon get a letter from Spain. – ‘Вскоре она получит письмо из Испании.’

В данном исследовании будут предприняты дальнейшие попытки анализа закономерностей смешения двух языковых систем, очевидно связанные с некорректным использованием языковых единиц.

 

    1. Каналы и способы проникновения англицизмов в «спанглиш»

 

Под термином «англицизм» обычно понимаются заимствования из английского языка: ассимилированные слова, неологизмы, семантические и синтаксические кальки и т.п [5].

Профессор В.С. Виноградов выделяет несколько видов англицизмов:

1. Англицизмы – семантические неологизмы, для которых характерен перенос значения с английского слова на испанское. Например, в  «спанглише»  употребляются слова aplicación  (от application) в значении ‘заявление’  вместо solicitud,  carpeta (от carpet)  в значении  ‘ковёр’  вместо tapiz, correr por  (от to run for) в значении  ‘выставлять кандидатуру’ вместо presentar la candidatura,  deliberar  (от to deliver)  в значении  ‘доставить’  вместо enviar.  Это те самые слова,  которые обычно называют «ложными друзьями»  переводчика.  Данный способ проникновения английских заимствований уже знаком испанскому языку благодаря таким словам, как congestión (от congestion) в значении  ‘уличная пробка’ вместо atascamiento circulatorio,  convencional (от conventional)  в значении ‘обычный’ вместо habitual,  doble (от double) в значении ‘дублёр киноактёра’  вместо suplente del actor,  elevador (от elevator)  в значении  ‘лифт’ вместо ascensor,  evento  (от event)  в значении  ‘событие’  вместо acontecimiento,  modelo  (от model) в значении  ‘манекенщик’ вместо maniquí, panel (от panel) в значении ‘пульт’ вместо tablero.

2. Ассимилированные  англицизмы, полностью сохранившие английскую графику,  но получившие испанское произношение,  например слова club, jersey, reactor, transistor. Внешняя форма этих заимствований не противоречит испанским нормам, что позволило им беспрепятственно войти в разряд испанских существительных ещё в XIX – середине ХХ вв.

3.  Ассимилированные  англицизмы, для которых характерна фонетическая и орфографическая адаптация путём транскрибирования.  Например, в разговорном «спанглише» употребляются слова bildin (от building), boila (от boiler), brecas (от breaks), buche (от bush), chores (от shorts),  craca (от cracker), cuora (от quarter), guachimán (от watchman), güelfar (от welfare),  jaifai (от hi-fi), jaigüey  (от highway),  jamberga (от hamburger), londri (от laundry), queque  (от cake), trábol (от trouble). К ранее заимствованным словам этого вида, употребляемым в испаноязычных странах, относятся beisbol (от baseball), bistec (от beefsteak), bloc (от block), boicot (от boycott), búngalo (от bungalow), dandi (от dandy), eslogan (от slogan), esmoquin (от smoking), esnob (от snob), estrès  (от stress), fútbol  (от football), gol (от goal), líder (от leader), misil (от missile), mitin (от meeting), tenis (от tennis), túnel (от tunnel), vagón (от wagon). Сюда же можно отнести англицизмы, находящиеся в стадии адаптации и имеющие две формы: неассимилированную и транскрибированную, например whiskey и güisqui,  folklore и folclor, penalty и penalti, sweater и suéter.

4.  Ассимилированные  англицизмы,  которые под влиянием испанских орфографических,  морфологических и фонетических закономерностей видоизменили исконную графику и приобрели окончания, присущие испанским существительным,  прилагательным и глаголам.  Например,  в «спанглише»  употребляются слова chatear  (от to chat),  chopear  (от to  shop), culear (от to cool), enjoyar (от to enjoy), estorma (от storm), frisar (от to freeze),  gasetería (от gas station),  grocería  (от grocery),  liquear (от to leak), lonchear  (от to lunch),  marqueta (от market),  parquear (от to park), plomero (от plumber), printear (от to  print), rapista (от rapist), rasear  (от to rush), rufo (от roof), safacón (от safe can), saramambiche (от son of a bitch), suiche (от switch), taipear (от to type), tofe (от tough), troca (от truck), vacunar (от to vacuum), yarda  (от yard). К этому же виду заимствований принадлежат уже существующие в испанском языке слова astronauta (от astronaut),  balasto  (от ballast),  boicotear  (от to  boycott),  carro (от car), chequear (от to check), cibernética  (от cybernetics),  computadora  (от computer), dictófono  (от dictophone),  dogo  (от dog),  filme  (от film), filmar (от to film),  gongo (от gong), hamburguesa  (от hamburger), helicóptero  (от helicopter),  reporte (от report), reportero (от reporter),  síndrome  (от syndrome),  supersónico  (от supersonic),  tecnócrata (от technocrat), teletipo (от teletype), tranvía (от tramway), turista (от tourist), yate (от yacht). 

5. Неассимилированные англицизмы,  полностью сохранившие английскую графику и фонетику,  например bite, briefing, bestseller, bluff, boom, camping, chat, clip, clothes, cocktail, detective, e-mail, hit, hobby, hockey,  hot dog, internet, jazz, jazz-band, jeans, jeep, kit, knock-out, know-how, match, offset, offshore, offside, on line, penalty, rap, record, rock, show, stock, sandwich, superstar, sweater, ticket, videocassette, water-polo, weekend, western, whisky, в том числе экзотизмы cowboy, gangster, pudding, sheriff и т.п.  Эти заимствования,  не укладывающиеся в испанскую морфологическую систему,  обычно рассматриваются как существительные мужского рода,  а множественное число образуют по правилам английского языка.

Сюда же следует отнести  английские слова и целые фразы,  употребляемые в «спанглише», например liability – ‘гражданская ответственность’, nice – ‘славный’, income tax – ‘подоходный налог’ и др. 

6. Кальки фразеологических  сочетаний, например jugársela frío (от to play it cool – ‘не проявлять эмоций’), llamar pa’trás (от to call back – ‘перезвонить’),  perro caliente (от hot dog – ‘хот-дог’), viaje redondo (от round trip – ‘кругосветное путешествие’) [5].

Кармен Сильва-Корвалан выделяет следующие способы  проникновения англицизмов в испанский язык виды, характерные для «спанглиша»:

1. Гипергенерализация (сверхобобщение языковых форм), проявляющаяся в игнорировании исключений из основного правила. Например, все существительные, оканчивающиеся на – а, приобретают женский род: la problema, la idioma, la sistema, меняются и некоторые глагольные формы: tene вместо tiene, move вместо mueve, pudio вместо pudo.

2. Трансференция (перенос значения), т.е. употребление слов общей этимологии или с похожей графикой в испанском варианте в нужном значении. Например, фраза: servicio de registración de autos – ‘служба регистрации автомобилей’ – содержит слово registración, которое употребляется вместо matriculación по аналогии с английским словом registration. Во фразе asiguranzas $29 al mes – ‘страховка $29 в месяц’ – слово asiguranzas употребляется вместо seguros по аналогии с английским assurances. В качестве других примеров можно привести следующие:

Предложение Voy a vacunar la carpeta употребляется вместо I’m going to vacuum the carpet – ‘Я собираюсь пылесосить ковёр’, причём в испанских академических словарях vacunar означает ‘вакцинировать’, а carpeta - ‘папка’.

3. Симплификация  (упрощение), т.е. отступление от правил согласования времён в испанском языке. Например, в предложении Estamos como fifteen years aquí вместо Hemos estado como quince años aquí. – ‘Мы здесь уже около пятнадцати лет’. Presente de Indicativo употребляется вместо Pretérito Perfecto Compuesto de Indicativo, а в предложении Se comunicó con el police department a ver si tenían uno que estaba interesado en ser teacher вместо Se comunicó con la comisaría de policía a ver si tenían uno que estuviera interesado en ser maestro. – ‘Он связался с отделением полиции, чтобы узнать, нет ли у них кого-нибудь, кто бы заинтересовался стать учителем’. Pretérito Imperfecto de Indicativo употребляется вместо Pretérito Imperfecto de Subjuntivo.

4. Смена кода, т.е. смешение языков, а также изменение порядка испанских слов. Вот несколько примеров: You got a mancha on your camisa вместо Tienes una mancha en tu camisa. –‘У тебя пятно на рубашке’ [25].

Таким образом, «спанглиш» активно заимствует английскую лексику, которая может полностью или частично ассимилироваться, а также калькирует некоторые наиболее популярные устойчивые выражения. В грамматической системе наблюдаются изменения, связанные с процессами гипергенерализации, симплификации, смены кода.

 

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

1. «Спанглиш» – собирательное название для целой группы смешанных языков и диалектов американско-мексиканского приграничья, которые объединяют в себе черты английского и испанского языков в самых разнообразных комбинациях. Существует несколько его разновидностей: чикагский, кубинский, пуэрториканский, доминиканский.

2. «Спанглиш» несет в себе такие возможности, как одновременное попеременное употребление в одном и том же предложении элементов английского и испанского языков, возможность его носителей переводить синхронно, возникновение новых слов.

3. Основными способами образования слов в «спанглише» являются заимствование и переключение кода.

4. Исследователи выделяют некоторые черты, характерные для грамматического строя «спанглиша»: распространение глагольной парадигмы испанского языка на английский язык, перевод устойчивых английских сочетаний на испанский язык, несоответствие рода существительного и прилагательного, некорректное использование определенного и неопределенного артиклей, предлогов и т.д.

5. Функционирование заимствованных англицизмов осуществляется по нескольким генерализованным моделям: полная или частичная ассимиляция, отсутствие ассимиляции. Так, например, существуют англицизмы, для которых характерен перенос значения с английского слова на испанское, ассимилированные англицизмы,  полностью сохранившие английскую графику,  но получившие испанское произношение, ассимилированные англицизмы,  для которых характерна фонетическая и орфографическая адаптация путём транскрибирования, ассимилированные англицизмы,  которые под влиянием испанских орфографических,  морфологических и фонетических закономерностей видоизменили исконную графику и приобрели окончания, присущие испанским существительным,  прилагательным и глаголам, неассимилированные англицизмы,  полностью сохранившие английскую графику и фонетику.

6. Лексическая  и грамматическая система «спанглиша»  видоизменяется под влиянием  таких процессов, как гипергенерализация, трансференция, симплификация и смена кода.

 

 

 

ГЛАВА 2. ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРС И ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ

 

1.1. Характеристики и особенности Интернет-дискурса

 

Возникновение Интернета в конце 60-х годов ХХ века как ещё одного коммуникативного канала передачи данных, а затем как средства массовой коммуникации в XXI веке привело к появлению не только глобальной информационной среды, но и особых виртуальных миров, сетевых сообществ и блогов, сетевой культуры и сетевого языка, использующих этот появившийся не столь давно сегмент социальной реальности. Мир Интернета стал столь масштабен, разнообразен, интересен и непредсказуем в своем развитии и влиянии, что целый ряд ученых, представляющих самые разнообразные гуманитарные дисциплины, приступили к изучению Сети.

Интернет  играет все большую роль в функционировании современного общества, удовлетворяя самые различные потребности: доступ к информации, предоставление различного рода услуг (реклама, финансовые и коммерческие операции и т.п.), средство синхронного (чаты) и асинхронного общения (электронная переписка и форумы), средство самовыражения (блоги), развлекательное и игровое средство (MUD) и многие другие. Таким образом, все большая часть существования человечества протекает в условиях виртуальной действительности. Участники киберкоммуникации объединяются в виртуальное сообщество, которое представляет собой особый тип современного социума, функционирующего по особым законам в пределах виртуальной реальности. Электронный канал, обеспечивающий процесс коммуникации, обусловил возникновение абсолютно новой среды обитания, в которой реализация общения на той основе, в которой оно происходит в условиях реальной действительности, представляется невозможным. С одной стороны, Интернет расширил человеческие возможности общения, уничтожив временные и пространственные границы, создав возможность одновременного взаимодействия значительного количества участников. С другой, определил возникновение специфических условий коммуникации, предлагая в качестве замены основ и принципов коммуникативного взаимодействия в реальной действительности различные технические возможности. Выбор конкретных решений и их практическое применение оказались в руках самих пользователей, вынудив их к креативному поиску и нахождению оптимальных способов осуществления успешной коммуникации [16].

В процессе анализа  теоретического материала следует разграничивать понятия компьютерного, электронного, виртуального и Интернет-дискурсов. Наиболее общим понятием является виртуальный дискурс. Под виртуальным дискурсом мы понимаем совокупность текстов, погруженных в ситуацию общения в виртуальной реальности [11, c. 394-395]. Виртуальный дискурс становится полем дискурсопорождения, источником самых разнообразных дискурсивных образований, среди которых компьютерный (или электронный) и цифровой дискурсы. Данные понятия включают в себя массивы, которые помимо текстов Интернет-среды включают в себя тексты на бумажных носителях, не подключенных к Интернет-сети. Понятием более низкого уровня является Интернет-дискурс, под которым понимается текст, бытующий в Интернет-системе, в котором персуазивная коммуникативная установка имплицитно отражает субъективно-личностную авторскую позицию, смоделированную с учетом психологических, лингвистических и технологических факторов.

По мнению Е. Н. Галичкиной [6, c. 20], Интернет-дискурс имеет точки соприкосновения с массовой коммуникацией, но не совпадает с ней полностью. Несовпадение объясняется взаимной направленностью компьютерной коммуникации и персональным характером многих текстов.

Информация о работе Функционирование спанглиша в интернет дискурсе