Фразеологические единицы в английском и казахском языках

Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2011 в 13:37, курсовая работа

Описание работы

Цель данного исследования – изучение специфики языковых явлений в неродственных языках относительно друг друга, изучение идиоэтноческих черт системы английского языка относительно казахского.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
- учитывая известные фразеологические концепции и специфику предмета работы, определить основные понятия исследования: фразеологическая единица, фразеологическое заимствование, фразеологическая калька, межъязыковые фразеологические соответствия.
- определить признаки межъязыковых фразеологических соответствий;
- сопоставить фразеологические единицы как системы, специфические для каждого из языков.
- выявить в сопоставляемых языках основные фразообразовательные структуры

Содержание

Введение
1 Фразеологические единицы - сокровищница языка
1.1 Фразеология и объект ее изучения
1.2 Фразеологические единицы как объект исследований в лингвистике
1.3 Устойчивость фразеологических единиц
2 Структурная характеристика фразеологических единиц английского языка
2.1 Классификация фразеологических единиц
2.2 Номинативные фразеологические единицы
2.3 Глагольные фразеологические единицы
3 Характеристика фразеологических единиц казахского языка
3.1 Принципы классификации фразеологических единиц в казахском языке
3.2 Семантические свойства фразеологических единиц в английском и в казахском языках
3.3 Сопоставительный анализ ФЕ в английском и казахском языках
Заключение
Список использованной литературы

Работа содержит 1 файл

фрзеол. англ. каз.яз..doc

— 403.50 Кб (Скачать)

      В английском языке встречаются и метафоро-метанимические ФЕ, то есть обороты с двойным переосмыслением: a blind hand - нечеткий почерк;  an eagle eye - зоркий, орлиный глаз; a heart of gold  - золотое сердце; a heart of .

stone  - каменное сердце и др. В первых  двух ФЕ метафора + метонимия, а в третьей и четвертой – метонимия  + метафора.

      Некомпаративные обороты могут быть как с подчинительной, так и с сочинительной структурой. Число некомпаративных адъективных  ФЕ в английском языке незначительно. Для оборотов этого структурного типа, то есть для фразеологизмов с подчинительной структурой, характерно полное переосмысление компонентов.

      Адъективные фразеологические единицы с сочинительной  структурой являются двучленными оборотами. Некоторые адъективные ФЕ с сочинительной  структурой могут также относиться как к лицам, так и к нелицам.

      Для адъективных сравнений, так же как  и для сравнений других типов, характерна двуплановость значения: одно сравнивается с другим. Такая  структура значения выделяет его  как фразеологическое значение особого рода, а именно компаративное.  Первый компонент адъективных сравнений обычно употребляется в своем основном буквальном значении. Функция второго компонента всегда усилительная, так как он обозначает степень признака, выраженного первым компонентом. Первый компонент называется основанием сравнения, а второй – объектом сравнения. Союз as – связка. Субъект сравнения – переменный элемент, находящийся в тексте. Адъективные сравнения потому и возникают в языке, что имеется необходимость в передаче дополнительной информации по сравнению с информацией, передаваемой первыми компонентами сравнений, взятыми отдельно.

      У компаративных фразеологических единиц только подчинительная структура. Адъективные  сравнения выступают в предложении  в качестве определения, постпозитивного или обособленного, а также предикатива.  Функции адъективных сравнений совпадают с функциями прилагательного с той разницей, что положение в постпозиции для адъективных сравнений является нормой, а в препозиции – отклонением от нормы. Препозитивное употребление адъективных сравнений встречается редко и является окказиональным стилистическим приемом.

   Число адъективных фразеоматизмов  незначительно. Это в основном парносинонимичные обороты с соединительной связью компонентов, являющейся разновидностью сочинительной связи.

      Адвербиальные фразеологические единицы с точки  зрения их семантических особенностей делятся на два класса: качественные и обстоятельные. Качественные адвербильные ФЕ обозначают признаки процесса, то есть  характеризуют его с качественной стороны. Они подразделяются на фразеологические единицы образа действия и фразеологические единицы меры, степени.

1. Адвербиальные  ФЕ образа действия. К подобным  оборотам относится, например, fair  and square - честно, прямо.

2. Адвербиальные ФЕ меры, степени. К таким оборотам относятся: in large measure - в значительной мере;   to a high degree - очень, чрезвычайно.

 Обстоятельственные  адвербиальные ФЕ не характеризуют  действие с качественной стороны,  а обозначают обстоятельства, условия, в которых совершается действие, то есть нечто внешнее по отношению к действию.

      Число адвербиальных фразеологических единиц невелико по сравнению с адвербиальными фразеологизмами. Аналогичное явление  наблюдается и в адъективных  фразеологизмах. Примерами адвербиальных фразеоматизмов могут служить bag and baggage; between wind and water; hook, line and sinker; lock, stock and barrel и neck and neck.

      К адвербиальным фразеоматизмам относятся  обороты типа at best, at large, at last, at least - по крайней мере;  at most - самое большее; at (the) worst - в худшем случае; на худой конец; to the last - до конца, до последней минуты жизни. Эти обороты выполняют функцию лаконизации речи и являются семантически очень емкими.

Адъективные фразеологические единицы

     Адъективными следует считать ФЕ, функционально соотносимые с прилагательными, т. е. ФЕ, стержневым компонентом которых является прилагательное. Доля адъективных ФЕ в общем объеме исследуемых фразеологизмов очень незначительна.

     Среди адъективных ФЕ английского и русского языков следует выделить два основных структурных подкласса, общих для фразеологических единиц обоих языков.

I. Адъективные  компаративные ФЕ. Это фразеологизмы,  имеющие в своем составе сравнивающий  компонент comp (as, как). В качестве  стержневого компонента выступает прилагательное, в качестве зависимого -существительное.

Наиболее  полно этот подкласс представлен  в английском языке: (as) open as the day; (as) greedy as a wolf; (as) soft as a butler; (as) cool as a cucumber; (as) hard as iron; (as) fat as an alderman; (as) round as a barrel; (as) cross (sulky, savage) as a bear (with a sore head); (as) weak as a cat; в русском языке он сравнительно малочислен: трусливый, как заяц; мягкий, как воск; важный, как павлин; упрямый, как осел; скользкий, как угорь; беден, как церковная крыса (мышь).

A temper as mild as milk... [17, 651].

I advise you not to do business with him - he's as slippery as an eel [28, 257].

The Verger ...is bald as an egg and his yellowish face is parched and woebegone-looking [17, 587].

- Кому  теперь приласкать меня? Кто мне  доброе слово молвит? Ведь я  кругом сирота. Гол как сокол  [23, 214].

В английском языке в качестве зависимого компонента может выступать имя собственное: (as) patient as Job; (as) proud as Lucifer; (as) pleased as Punch.

...I was very young, but I spoke the language like a native, and they remembered my father. I was as pleased as Punch to be on my own [24, 116].

Фразеологизмы английского языка также допускают взаимозаменяемость как стержневого, так и зависимого компонентов: (as) changeable as the moon (a weathercock); close as an oyster (wax); (as) true as a flint (as steel); (as) cheerful (gay) as a lark. Иногда в английских ФЕ наблюдается расширение зависимого компонента: as good as one's word (расширение происходит за счет притяжательного местоимения); (as) busy as a bee (a hen with one chicken; a cockroach on a hot stove; a one-armed paperhanger) (постпозитивное расширение существительного за счет постпозитивных предложных конструкций или препозитивное расширение за счет причастия II).

Для адъективных  компаративных ФЕ характерен тип  атрибутивный с постпозицией и примыканием  в обоих языках.

II. ФЕ  со структурой adj + prep + n: green with envy; light in hand; full of beans; true to ones word (расширение  зависимого компонента за счет притяжательного местоимения); dead from the neck up (амер. dead above the ears); злой на язык; легок (скор) на ногу; легок на подъем; нечист на руку; остер на язык.

I'm already saved but you can save him. He's a real stinker and too big for his britches [33,774].

Насмешливый, злой на язык, бабник и весельчак, Лопахин  словно бы дополнял всегда сдержанного, молчаливого Николая [22, 229].

Стержневой  и зависимый компоненты, находящиеся  в постпозиции, связаны друг с  другом примыканием. Между компонентами ФЕ выявляются атрибутивные синтаксические отношения, следовательно, для данных ФЕ

характерен  адъективно-предложно-именной подтип атрибутивно-предложного типа с  постпозицией и примыканием.

Выделенный  подкласс является нетипичным и очень  малочисленным в обоих языках.

В английском языке выделяется еще один подкласс со структурой adj + and + adj: high and mighty; fair and square; rough and ready; prim and proper; penny wise and pound foolish (penny-wise and pound-foolish) (наблюдается препозитивное расширение обоих компонентов ФЕ за счет существительных); arty and crafty; black and blue.

- Well! - said Emily, as the door closed behind him. - And have we got so High

and Mighty we can be rained without worry? [25, 144].

Между компонентами фразеологизмов данного подкласса существует сочинительная синтаксическая связь, объединяющая равноправные компоненты ФЕ. 
 

      2.3 Глагольные фразеологические единицы 
 

      Глагольные  фразеологические единицы относятся  к классу номинативных и номинативно-коммуникативных  единиц, вследствие того что одни из них являются словосочетаниями, а другие – как словосочетаниями, так и предложениями.

      Глагольные  фразеологические единицы могут  быть полностью или частично переосмысленными мотивированными или немотивированными  оборотами. Основными типами переосмысления являются метафора, метонимия и сравнение. Метафорические ФЕ часто бывают гиперболическими или эвфемистическими, так и экстралингвистическими.  В частично переосмысленных немотивированных оборотах не мотивирована связь глагольного компонента с остальными компонентами фразеологизма. В результате ложной этимологизации может возникать фразеологические  сращения, что объясняется стремлением человека осмыслить непонятное. Большинство глагольных фразеологических единиц относится к человеку, к действиям, совершаемым человеком, или к состоянию, в котором он находится. Фразеологические единицы, относящиеся не к человеку,  встречаются реже, например, blow great guns - реветь, разыграться (о буре; рев бури уподобляется грохоту артиллерии). Глагольные ФЕ подразделяются на некомпаративные и компаративные.

      Фразеологическая  жизнь слова, то есть существование  слова в составе ФЕ в качестве лексемы, отличается рядом особенностей по сравнению с существованием того же слова с самостоятельным лексическим значением вне  ФЕ. Число форм, свойственных компонентам ФЕ, меньше числа форм, которые имеют эти же слова за пределами ФЕ.

      Характерной особенностью глагольных ФЕ является формоизменение глагольного компонента или глагольных компонентов в  оборотах с сочинительной структурой.

      Рассмотрим  с точки зрения формообразования фразеологизм  pull smb.'s – морочить голову кому-либо.

      Глагол в составе этой фразеологической единицы употребляется в следующих формах: Present Continuous, present Perfect Continuous, Past Continuous, Past Perfect Continuous, Past Perfest (Passive Voice).  Несомненно, указанные формы являются самыми распространенными. Таким образом, глагол в данной ФЕ употребляется преимущественно в нескольких формах, тогда как в качестве самостоятельного слова глагол  pull   может употребляться во всех формах. Повелительное  наклонение возможно, но встречается только в отрицательной форме: Don't pull my leg. You went to the theatre.

      Сочетание форм, в которых может употребляться  глагол в составе другой глагольной ФЕ, может быть иным, но число форм всегда ограничено.

      В некоторых глагольных фразеологических единицах глагол употребляется только в страдательном залоге, в других же глагольных ФЕ глагол никогда не употребляется в страдательном  залоге.

      Во  многих глагольных ФЕ, в составе которых имеются существительные, этим существительным свойственны нормативные формы единственного и множественного числа в зависимости  от единичности или множественности обозначаемых ими явлений действительности.

      К таким оборотам относятся, например,   keep one's head above water        - «удержаться на поверхности», бороться с трудностями.

      В некоторых глагольных фразеологизмах множественное число существительного зависит не от числа лиц, осуществляющих действие, обозначаемое данным фразеологизмом, а от числа объектов, на которые направлено действие, обозначаемое данным фразеологизмом:

We used to pull his leg about shadowing people and all that.

Например: They have just been pulling our legs very wittily.

      Иногда  в фразеологизмах, действие которых осуществляется несколькими лицами, форма множественного числа не является окончательно установившейся, и ФЕ встречается также в форме единственного числа.

      В составе фразеологических единиц, многим из которых свойственна высокая  степень абстрагирования от буквального значения их компонентов, лексемы в той или иной мере утрачивают присущие им свойства. Так, существительные, употребляющие в качестве отдельных слов как в единственном, так и во множественном числе, в составе ряда фразеологизмов употребляются только в единственном или только во множественном числах, то есть их словоформы  являются фиксированными в любом контексте.

  Примерами глагольных фразеологических единиц, в которых существительные всегда употребляются только в единственном числе, независимо от числа лиц, осуществляющих действие, обозначенное фразеологизмом, или числа объектов, на которые это действие направлено, могут служить следующие обороты: carry (или keep) = сохранять присутствие духа, не вешать носа, держаться молодцом. 

      Во  многих глагольных ФЕ существительные  употребляются только во множественном  числе, так как обозначаемое ими  действие осуществляется не одним лицом  или обозначаемые ими сущности не являются единичными.

Информация о работе Фразеологические единицы в английском и казахском языках