Формування та функціонування неологізмів в сучасній англійській мові

Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Марта 2011 в 09:43, курсовая работа

Описание работы

Мета роботи: розкрити суть процесу формування та особливості функціонування неологізмів в англійській мові.

Завдання:

Всебічно вивчити та проаналізувати науково-педагогічну та лінгвістичну літературу з даної проблеми.
Визначити роль і місце неологізмів в словниковому складі англійської мови.
Розкрити суть поняття «неологізм».
Навести приклади класифікації та засобів творення неологізмів.
Описати різні види неологізмів та шляхи їх формування.
Дослідити особливості функціонування неологізмів у різних сферах спілкування.

Содержание

Вступ

Розділ 1. Теоретичні аспекти неології. Термін «неологізм»

Розділ 2. Класифікація та засоби творення неологізмів

2.1. Принципи класифікації неологізмів

2.2. Фонологічні неологізми

2.3. Неологізми – запозичення

2.4. Неологізми, утворені шляхом словотворчої деривації

2.5. Нерегулярні способи творення неологізмів

Розділ 3. Функціонування неологізмів у різних сферах спілкування

Висновки

Список використаної літератури

Работа содержит 1 файл

Курсовая 5курс.doc

— 156.50 Кб (Скачать)

      patzer - шахіст-аматор вживається головним  чином в американському слензі; запозичення з французької мови  Канади;

      touriste [tu:ri:st] - діарея, підхоплена під час туристичної подорожі вживається в канадському слензі. Cловосполучення numero uno - номер один (найперший, найкращий, найважливіший) запозичене з іспанської мови, вживається як в американському, так і в канадському варіантах англійської мови. Іменник duvay [du:vei] - пухова ковдра запозичене з французької, характерний лише для британського варіанту. Найбільша кількість запозичень, як і раніше, надійшла з французької мови, проте у порівнянні з запозиченнями 80-х років питома вага їх різко знизилась. В наш час англійська мова частіше “ дає” свої слова іншим мовам ніж “приймає” їх. Це пов’язано з тим, що англійська мова набула статусу Lingua franca (мова спілкування) ХХ століття. Однак, не дивлячись на те, що запозичення в даний час становлять лише 7,5 % від загальної суми неологізмів їх розгляд є дуже необхідний, так як без цього шару неможливо уявити собі весь корпус нової лексики.

      Основна маса англійських запозичень зосереджена  в восьми тематичних групах:

      Суспільно-політична  лексика. Тут виділяють дві підгрупи:

      а. Соціальні відносини і явища: yakuza [ja:ku’za:]- японський хуліган або  гангстер (яп.), chozrim [ho:z’ri:m]- євреї, які повернулися до Ізраїлю після еміграції (івр.);

      б. Політика: Franquista - послідовник політики іспанського диктатора Франко (ісп.), brigatisti [bri:ga:ti:sti:] - члени терористичної організації “Червоні бригади” (італ), (al)fatah - нaйбільша партизанська група організації визволення Палестини.

      Культура: cafe theatre [ka: feiteia: tre] – кафе- театр (місце  де читають лекції і дають вистави), [policier poulisjei]- детективний роман\ фільм (обидва запозичення з французької), hayashi - японський оркестр (яп.), salsa - карібська танцювальна музика, що нагадує мамбо, з елементами джазу та рок-музики.(ісп.)

      Фінанси: у цій тематичній групі переважають назви грошових одиниць країн Африки та Азії. Свазіленду-Lilangeni “лілангені”(банту), Екваторіальної Гвінеї- ekpwele “екуеле” та ін.

      Кулінарія: сюди увійшли запозичення з французької, італійської, іспанської, грецької, китайської та інших мов calzone- високий пиріг з сиром (італ.), burrito- маїсові млинчики з начинкою з яловичини, сиру і смажених бобів (ісп.), hoisin sause- густий темно-червоний соус із сої, часнику і різноманітних приправ (кит.)

      Наука: найбільше запозичень у цю тематичну  групу прийшло з російської мови.

      bioplasma- біоплазма, aulacogen- (геол.) аулакоген (слово  створене російським геологом  С. Шатським).

      Спорт: у цій тематичній групі переважають  запозичення з японської мови.

      iaido - японський різновид фехтування, basho- п’ятнадцятиматчевий турнір з боротьби сумо та ін.

      Релігія: satsang - індуська проповідь (санскрит), zazen- медитація у дзен будизмі (яп.), sesshin - тривалий період усамітнення і  медитації у дзен будизмі (яп.)

      Медицина: shiatsu - різновид масажу, який знімає біль, втому і тд. (яп.), sulfazin\sulphazin - сульфазін - ліки для лікування психічно хворих (рос.).

      Більша  частина запозичень, що є найменуваннями відомих носіям англійської мови предметів (явищ, понять), прийшла на зміну власне англійським описовим зворотам, наприклад:

      Kilometrage - кілометраж (фр.) замість англійського the number of kilometers covered or traveled anshinksen- японський  швидкісний пасажирський поїзд  (яп.) замість англійського high-speed passenger train of Japan.

      Отже, запозичення, як один із способів утворення в англійській мові нових слів і позначень не виявляє тенденції до активізації: у такий спосіб з’явилося близько 5% загальної кількості неологізмів. Шляхом запозичення потреби номінації найчастіше задовольнялися тоді, коли виникала необхідність відобразити реалії суспільно-політичного життя, спорту чи наукові досягнення тієї чи іншої країни. 

      2.4 Неологізми, утворені  шляхом словотворчої  деривації 

      3. Неологізмами є і ті слова,  котрі утворюються за прикладами  вже існуючих у мовній системі  слів, тобто шляхом словотворчої деривації. Мова йде про такі регулярні словотворчі процеси як: конверсія, афіксація, компресія, абревіатура, дезафіксація, основоскладання, відокремлення значень. Розглянемо їх докладніше.

      А). Конверсія, як спосіб творення нових слів шляхом деривації значно знизив свою активність і поступається всім іншим способам словотворення. Тут основною моделлю продовжує залишатися N – V, за якою утворюється велика кількість нових термінів: to back-stroke, to lesion і т.д. Порівняно з загально використовуваними словами:

      to leaflet - випускати листівки,

      to butterfly - прогулюватися безцільно  по місту.

      Значна  кількість дієслів утворюється  від складних іменників: to soft-dock від soft-dock стиковка орбітальної станції, to carpool від carpool керування автомобілем по черзі.

      Як  і на попередніх етапах розвитку мови, утворення іменників від дієслів  в наш час менш продуктивне. Як відомо, це пов’язано з тим, що в  англійській мові іменники легко  утворюються від дієслів шляхом афіксації. Велика кількість нових іменників утворюється шляхом конверсії від прикметників. Тут особливо продуктивні іменники утворенні від прикметників, які закінчуються на –ic, наприклад:

      acrylic, astigmatic, geriatric, prepsychotic. Всі ці одиниці  утворені за принципом схожим  з такими відомими, як alcoholic, lunatic, critic. Цікаво й те, що в наш час до будь-якого іменника стали додавати частинку –aholic, отримуючи при цьому відмінно-нове значення слова, наприклад:

      workaholic – людина, яка любить працювати.

      clotheaholic – людина, яка любить одяг.

      milkaholic – людина, яка любить молоко.[17, 104]

      Так як і для афіксальних і складених  неологізмів, для нових конвертованих  утворень характерна тенденція до багатокомпонентних структур. Так, іменники можуть утворюватись від дієслівних виразів, наприклад: work-to rule виступ робітників з вимогами дотримуватись всіх пунктів трудової домовленості. Унікальним є, також, конвертоване дієслово R.S.V.P. відповідати на запрошення, утворене від скорочення R.S.V.P. (початкові букви французького виразу Repondez, sil vous plait. Відповідайте будь ласка.), яке застосовують в кінці листа-запрошення. Посилюється тенденція до утворення конвертованих одиниць від усікання: to frag вбивати способом розчленування, to psych; у виразі to psych out це дієслово має значення “пригнічувати психологічно”, у виразі to psych up – стимулювати, хвилювати. Як відомо, конвертовані одиниці являють собою особливий тип дериватів, так як їх творення носить внутрішній (семантичний) характер. Виходячи з тісного зв’язку між сигматикою та парагматикою необхідно проаналізувати ті семантичні процеси, які супроводжують утворення по конверсії.

      Загальна  схема семантичних змін при утворенні  дієслів від іменників (неживих  істот) може бути представлена як: приглушення  семи “предметність” та додавання семи “діяти за рахунок предмета”, яка стала стержнем нового значення. Наприклад: to cassette - ставити касету в магнітофон. При утворенні дієслів від іменників (живих істот) відбувається приглушення семи “істота” і додавання семи “діяти згідно з істотою”. Наприклад: to butterfly - літати безцільно по місту як метелик.

      При утворенні іменників від прикметників на семантичному рівні відбувається приглушення семи “якість” і додавання  семи “предмет”, яка стає центром  значення субстантивованої одиниці, наприклад:

      acrylic- акрил (синтетичний матеріал). Таким чином, при конверсії відбувається розширення змісту поняття (додаються нові семи).

      Основна маса конвертованих неологізмів  обмежена у використанні по професійному параметру. В результаті аналізу  виділились наступні сфери професійної диференціації конвертованих неологізмів: спорт, медицина, комп’ютерна техніка, освіта, політика. Наприклад:

      compulsory- обов’язкова програма, обмежене  в використанні спортивною сферою, to acupuncture - лікувати голками –  професією медиків, to access –добувати дані із запам’ятовуючого пристрою комп’ютера обмежене сферою мікроелектроніки, passfail - система оцінок знань студентів без диференційованих оцінок застосовується в сфері освіти, military – військовий, to summit - приймати участь в зустрічі на вищому рівні обмежене сферою політики.

      Б). Афіксація. Афіксальні одиниці, як правило, складаються цілком в руслі англійських  словотворчих традицій. Їх морфологічна структура і характер мотивації  значення ускладнюється уявленнями носіїв англійської мови про звичайне і стандартне слово. Тому поява похідних неологізмів свідомо помічається носіями мови тільки тоді, коли вони усвідомлюють новизну значення слова.

      Цей спосіб переважає при утворенні  власне неологізмів. Похідне слово, так як і складне, характеризується розчленованістю і наявністю внутрішньої предикації. [14, 43.]

      Афіксальні  одиниці складають 24% всіх новоутворень і в незначній мірі поступаються складним словам. Однак ніколи ще в  історії англійської мови кількість  афіксів не була настільки багатою та різноманітною, як в наш час. Всього за останні 20 років в утворенні нових слів було використано 103 суфікси: -ability –able,–ac, –acy, –ance, –ant, –ative,–ed, –ee, –er\or, –ery, –ing, –ion, –ional, –ish, –ism, –ist та багато інших. В утворенні нових одиниць активну участь беруть напівсуфікси: -athon, –gate, –friendly, –a\oholic, pedia\paedia та ін.

      Префіксальні  новоутворення не такі багаточисельні, хоча кількість префіксів та напівпрефіксів перевищує кількість суфіксів та напівсуфіксів. Серед префіксів переважають одиниці латинського походження: a(n)-, aero-, agri-, anti-, audio-, Euro-, extra-, flexi-, poli-, porno-, post-, та ін.

      Серед найбільш продуктивних префіксів слід відмітити: anti-, co-, de-, non-, post-, pre-, ne-, sub-, in-. Найбільшою мірою новизни володіють одиниці, створенні за допомогою нових афіксів та напівафіксів, таких як: -on, –ase, –sol, –nik, –manship, –eco, –mini, –maxi, –mega, –eine, –oholic, –dial-a-, flexi, і т.д. Наприклад: antiviral - антивірусна програма в комп’ютері: minidisc-маленький диск для комп’ютерів, плеєрів. (Sony yesterday made a bit to win the Nintendo generation back to music with the launch of the MiniDisc- a miniature compact disc for portable players.); teleshopping- робити покупки за допомогою комп’ютера і телефона, superscalar- мікропроцесор комп’ютера, який виконує більше однієї інструкції відразу, telebanking- фінансова організація, яка дозволяє клієнту робити банківські операції через комп’ютер.

      Дуже  популярний в американському неформальному спілкуванні префікс mega-, який виступає як підсилююча частинка. В останні роки цей префікс активно використовується в лексиконі підлітків. Наприклад, для вираження вищої оцінки якоїсь події людини використовується слово megadual - щось дуже хороше. –Dual в даному випадку використовується в значенні “в два рази кращий”. Нерідко цей префікс застосовується в мистецтві та шоу бізнесі. Наприклад:

      A megabook is a book expected to be a megahit, perhaps making somebody megarich. В комерції, a megafirm - велика фірма, бізнес. В свою чергу лише така велика фірма чи уряд може виконати megaprojects - проект великих розмірів, дуже дорогий та складний.

      Інколи  спостерігається протилежний процес - напівафікс служить базою для  утворення іменників чи прикметників. Наприклад, іменник maxi-щось дуже велике, утворився від напівафікса maxi- шляхом конверсії.

      Суфіксальні одиниці поступаються префіксальним  в кількісному відношенні, однак  вони більш вживані в повсякденному  спілкуванні і в більшій мірі позначенні поміткою “сленг”. Так, одним з самих вживаних сленгових суфіксів є суфікс –y\-ie. Слова, утворенні за його допомогою обмеженні у використанні рамками неофіційного спілкування, переважно серед молоді. Наприклад: groupie- прихильник якоїсь групи чи зірки, який всюди їх супроводжує preppie - учень приватної привілейованої школи (використовується з іронією представниками середнього класу)

      fundie- фундаменталіст, особливо релігійний, або член радикальної групи,  руху зелених:

      The “fundies”in the multi-national organization [Greenpeace] object fiercely to Solos size and fuel consumption and want a greener wind-assisted alternative, while the “realos” say they need something strong and fast enough to compete naval ships.

      Як  і всі інші елементи мови, афікси піддаються змінам і розширенню значення. Змінам піддалися словотворчі елементи anti-, super-, counter-. До значення anti-“протидія” додалось нове – “те, що складається з антиречовини: anti-man, anti-world, anti-nucleus. Зміні піддається також суфікс –ism. У суфікса з’являється новий відтінок значення – “прихильність до чогось”; hippyism – “прихильність до культу хіпі”; afroism – прихильність до культури Африки.

Информация о работе Формування та функціонування неологізмів в сучасній англійській мові