Антипословицы английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Ноября 2011 в 15:23, курсовая работа

Описание работы

До настоящего времени исследование паремиологических единиц, в частности пословиц, осуществлялось по большей части с исторической точки зрения. Так, первоначальные элементы лингвистического знания о провербиальном фонде формировались в процессе деятельности, связанной с фиксацией пословиц, изучением их территориального распространения, созданием сборников пословиц. Постепенно, в процессе расширения круга задач, анализу подвергались все новые аспекты исследования паремиологических единиц

Содержание

Введение 2
Глава I. Антипословица как объект лингвистического изучения 5
1.1. Паремиологический фонд языка как объект научного исследования 5
1.2. Понятие антипословицы в науке о языке 10
1.3. Типология антипословиц 13
Глава II. Структурная и семантическая характеристика английских пословиц 18
2.1. Структурные особенности английских антипословиц 18
2.2. Семантические характеристики антипословиц английского языка 25
Заключение 28
Список литературы 30

Работа содержит 1 файл

антипословицы.doc

— 174.50 Кб (Скачать)
"justify">     Experts say Bin Laden oversees the inspiration for a loosely affiliated organization called al-Qaeda (The Base). Al-Quaeda’s followers are united by their loathing of the United States. The organization consists of cells that together make up the network which includes the suicide bombers, the technical advisers and those who do the legwork. They usually don’t know each other, the identity of the person they’re communicating with or why they have been ordered to carry out a task.

     (The Express Times, September, 2001).

     Внесенная в подзаголовок антипословица была образована путем расширение компонентного  состава, а также путем замены одного компонента. По-видимому, автор  анализируемой статьи заменой компонента

dog на followers и life на leader and belief хочет подчеркнуть тот факт, что отношение последователей Бен Ладена к своему лидеру может сравниться с собачей верностью, которая не знает границ, а сам руководитель и его идеология составляют всю их жизнь. Расширение компонентного состава пословицы помогает выразить мысль о том, что в отличие от животного, последователи могут не только умереть за своего лидера, но и убить всякого «неверного». В анализируемом случае употребление антипословицы направлено на создание эффекта ожидания, т.к. проблема терроризма и цены человеческой жизни, как показывают события последних лет, могут коснуться кого угодно. Благодаря использованию этого приема автор добивается повышения экспрессивности, т.к. в данном контксте анализируются волнующие любого читателя смысловые элементы «фанатизм» и «преступление».

     Рассмотрим  пословицу в самом тексте статьи:

     Come through the days of horn (Cp.: Come through the gate of horn)

     We have to identify, who did this and we have to be as horrific in our response as they were to us. America had to come through the days of horn, and we made them feel the same. You’ve got to make sure you’re hitting the right people and then make it so horrible that they’ll never even think about considering something like this again (The Observer, September, 2001).

     Употребление антипословицы Come through the days of horn (Cp. Come through the gate of horn) подчинено функции создания экспрессивного фонда, повышения психологического напряжения. Этимология данной пословицы уходит своими корнями в древнюю Грецию: согласно поверью, сны, которым суждено было сбыться, проходили через ворота, сделанные из рога, а сны, которым не суждено было сбыться, - через ворота из слоновой кости. В данном примере автор использует аллюзию на древнегреческую мифологию, создавая широкий контекст. Антипословица свидетельствует о том, что дни террористических актов стали для Америки теми самыми вратами, через которые, согласно мифологии, она сможет пройти или остановиться навсегда – в зависимости от того, реализуется ли в дальнейшем такой сценарий развития ситуации в стране. Кроме того, параллель со снами актуализирует значение непредвиденности трагедии для американцев, которые давно жили с чувством надежной защищенности их мощного их мощного государства, и разве что в «страшном сне» могли представить подобные события в самом престижном месте Нью-Йорка.

     Рассмотрим  еще одну пословицу из статьи  «Friends and foes around the world sympathize with U.S. tragedy», в которой королева Елизавета II в своем обращении выражает сочувствие всему американскому народу по поводу трагедии 11 сентября 2011 года и подчеркивает, что вера победит:

     Evil and terrorists do not have the final play (Cp.: Evil and Death do not have the final say).

     Addressing her audience Queen Elizabeth II told Americans that “those who believe in God know that evil and terrorists do not have the final play”. She also planned a special Changing of the Guard ceremony at Buckingham Palace on Thursday to honor the victims of the attacks. A military band will play the American national anthem, which will be followed by two minutes of silence.

     (The Express Times, September 2001).

     Анализируемая антипословица была образована путем замены двух компонентов death – terrorists, say – play. Королева подчеркивает, что все действия террористов настолько ужасны, что такие слова как «смерть» и «террористы», в ее понимании, относятся к одному семантическому полю, а слово play уподобляет трагедию зрелищу, срежиссированному для запугивания населения страны. Употребление антипословицы служит для того, чтобы подчеркнуть негодование и ужас, которые пришлось пережить американскому народу; подчеркнуть и то, что все мировое сообщество разделяет эту боль, готово объединить силы и направить их на борьбу с терроризмом, так что последнее слово в этом противостоянии еще не сказано.

     При анализе деформированных пословиц можно выделить и другие особенности. В большинстве случаев происходит замена всего одного-двух слов, в ряде пословиц имплицируется сравнение со словами источника, многие новообразованные афоризмы основаны на игре слов. Общий смысл пословицы-источника может сохраняться или изменяться, причем изменение смысла, как правило, связано с заменой ключевых слов источника. В случае изменения смысла прослеживается отказ от устойчивой поведенческой модели, выраженной в пословице, ироническое отношение автора к источнику и к клишированной речи в целом. Так, в ряде произведений современной английской литературы просматривается эта тенденция. Ср.: You forget that you cannot teach an old dog new tricks. And now look what you've done! You've made me use an ugly, vulgar proverb. 

     Таким образом, наше исследование показало, что круг тем, затрагиваемых  английским антипословицами, довольно широк. Язык незамедлительно  реагирует на все  события, происходящие в жизни общества. Антипословицы представляют один из самых оригинальных и эффективных способов передачи нового видения традиционных сторон жизни. Необходимо отметить, что «эффект узнавания» любой трансформации пословицы – необходимое условие ее популярности и функционирования. 
 
 
 

     Заключение

 

     Провербиальный фонд любого языка представляет огромные возможности для индивидуального новаторства, поставляя набор готовых семантико-синтаксических моделей, которые являются отработанными конструктивными средствами для выражения стандартных элементов смысла, т.е. своеобразных блоков и схем с определенным семантическим содержанием. Механизм функционирования провербиальных языковых единиц в современном употреблении заключается в том, что пословица и другие изречения пословичного типа обнаруживают способность соответствовать условиям динамичной, постоянно изменяющейся жизни. Адаптация достигается посредством синтеза устойчивой формы шаблонного характера и языковой инновации. Постоянно обновляющееся приложение пословиц к новым ситуациям лежит в основе вводимого нами понятия «провербиальная трансформативность», под которой мы понимаем частный случай провербиальной вариативности, отличающийся кардинальной модификацией инварианта при сохранении преемственности с исходным материалом. Результатом осуществленного процесса провербиальной трансформации является возникновение «провербиального трансформанта» - видоизмененного структурно-семантического образования, сохраняющего связь со своим прототипом.

     Моделирование провербиальных трансформантов осуществляется в соответствии со структурно-семантическими, логическими, лингвокультурологическими особенностями провербиальных единиц, лежащих в их основе. Несмотря на авторский характер преобразования, подразумевающий большую степень свободы, непредсказуемости, и кажущееся отсутствие каких-либо закономерностей, окказиональное варьирование провербиальных единиц осуществляется на основе определенных, весьма закономерных приемов: воспроизводство провербиальных трансформантов по типовым пословичным формулам; противопоставление семантически сопоставимых пословиц с разной модальностью при полном или частичном сохранении лексики; семантический сдвиг в результате введения конкретизаторов; свободный парафраз исходной провербиальной единицы при заданности некоторых опорных слов с возможным изменением образности; компрессия и экспансия компонентного состава; операциональная комбинаторика.

     Подобно тому, что пословицы национальны  по своей сути, провербиальные трансформанты  английского языка также носят  отчетливый национальный отпечаток: они  более сдержанные, рациональные, менее образные и эмоциональные, чем, к примеру, провербиальные трансформанты русского языка.

     В современном обществе провербиальные трансформанты имеют большую  функциональную нагрузку: они успешно  реализуют  нформативное, когнитивное, текстообразующее,  контактоустанавливающее, резюмирующее, оценочное, экспрессивное, комментирующее, коммуникативно-прагматическое, манипулятивное предназначение. Однако, в первую очередь, провербиальная трансформация является коммуникативно-прагматическим актом.

     Провербиальные  трансформанты, функционирующие в  качестве заголовочного комплекса  и занимая тем самым маркированную  текстовую позицию. Они не только семантически емко и синтаксически  компактно представляют текст, но и  выполняют ряд других задач: стимуляция интереса читателей и оценка предлагаемой информации. 
 
 
 

     Список  литературы

 
  1. Doctor R. Mutant proverbs in shaggy dog stories. – 1995.
  2. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор / В.П. Аникин. М., 1996.
  3. Антонова О. Н. Антипословицы как средство функциональной модификации медиадискурса (на материале прессы Великобритании и США) / О. Н. Антонова // Вестник Самарского государственного университета. - 2010. - N 3.
  4. Бокий О.В. Дублирование и трансформация как средства установления интертекстуального взаимодействия текстов оригинала и пародии. – СПб., 1998.
  5. Бочина Т.Г. Русская пословица как диалог времен Русское слово в мировой культуре: Русский текст и дискурс сегодня. - СПб.: Политехника, 2003.
  6. Вальтер Х., Мокиенко В. М. Антипословицы русского народа. – СПб: Издательский дом «Нева», 2005. – 576 с.
  7. Гаевая А.И. Структурно - семантическая характеристика пословиц качественной оценки лица современного русского языка/ Автореф. ... кандидата филологич. наук. - Москва, 1990.
  8. Добросклонская Т.Г. Теория и методы медиалингвистики (на материале английского языка) / Т.Г. Добросклонская. М., 2000.
  9. Иванова Е.В.Пословичный фонд языка как когнитивная структура.,//Материалы российской межвузовской конференции посвященной 50-летию кафедры английской филологии СПбГУ. СПб.,1998.
  10. Канио Л. О коммуникативной форме пословиц / Л. Канио // Паремиологические исследования. М., 1984.
  11. Колесов В.В. Афористика Древней Руси // Мудрое слово Древней Руси. - М., 1989.
  12. Крячков  Д.А. Языковой афоризм как средство репрезентации говорящего в американском политическом дискурсе (на материале избирательной кампании 2000 года) : автореф. . канд. филол. наук / Д.А. Крячков. М., 2002.
  13. Малишевская Д.Ч. Пословицы как источник культурно-национальной интерпретации / Д.Ч. Малишевская // Семантика языковых единиц. М. : Издательство «СпортАкадемПресс», 1998. - Т.1. - С. 147-148.
  14. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. -М: Наследие, 1997.
  15. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001.- С. 43.
  16. Мезенцева Е.С. Пословичный фонд языка как фрагмент языкового сознания этноса // Вестник КазНУ. -№2. 2005.
  17. Снегирев И.М. Русские в своих пословицах. - Новгород. 1997.
  18. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологические аспекты. - М., 1996.
  19. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистических и дидактических аспектах. М., 2004.
  20. Токко Н.И., Грицкевич Я. Провербиальный трансформ как социокультурный феномен (на материале немецких и русских антипословиц). – КГПУ, Петрозаводск, 2007.
  21. Шведова И.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским систематическим словарем» //Русский язык. -№1. 1999.

Информация о работе Антипословицы английского языка