Антипословицы английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Ноября 2011 в 15:23, курсовая работа

Описание работы

До настоящего времени исследование паремиологических единиц, в частности пословиц, осуществлялось по большей части с исторической точки зрения. Так, первоначальные элементы лингвистического знания о провербиальном фонде формировались в процессе деятельности, связанной с фиксацией пословиц, изучением их территориального распространения, созданием сборников пословиц. Постепенно, в процессе расширения круга задач, анализу подвергались все новые аспекты исследования паремиологических единиц

Содержание

Введение 2
Глава I. Антипословица как объект лингвистического изучения 5
1.1. Паремиологический фонд языка как объект научного исследования 5
1.2. Понятие антипословицы в науке о языке 10
1.3. Типология антипословиц 13
Глава II. Структурная и семантическая характеристика английских пословиц 18
2.1. Структурные особенности английских антипословиц 18
2.2. Семантические характеристики антипословиц английского языка 25
Заключение 28
Список литературы 30

Работа содержит 1 файл

антипословицы.doc

— 174.50 Кб (Скачать)

Содержание 

     Введение

 

     До  настоящего времени исследование паремиологических  единиц, в частности пословиц, осуществлялось по большей части с исторической точки зрения. Так, первоначальные элементы лингвистического знания о провербиальном фонде формировались в процессе деятельности, связанной с фиксацией пословиц, изучением их территориального распространения, созданием сборников пословиц. Постепенно, в процессе расширения круга задач, анализу подвергались все новые аспекты исследования паремиологических единиц. Ряд исследователей (В.П. Андрианова-Перетц, И.А. Гусейнов, Л.П. Кораблина, Л.И. Скворцова, Д.Л. Остин) проявляют особый интерес к установлению языкового статуса провербиальных единиц, анализу логико-семиотического, структурно-синтаксического, компонентного, семантического, лингвокультурологического уровней их языковой организации, лексикографическому описанию пословиц и смежных с ними явлений, работы других лингвистов характеризуются экспансией иного, сравнительно нового направления в исследовании паремиологического фонда, заключающегося в выявлении коммуникативного-прагматического потенциала пословиц и пословичных изречений, анализе специфики их функционирования в различных контекстах (как устных, так и письменных) современной действительности (К.П. Сидоренко, Н.Л. Бунеева).

     Механизм  функционирования провербиальных языковых единиц в современном языковом употреблении заключается в том, что, претерпевая различного рода модификации, пословица адаптируется к новым задачам и условиям своего существования. Необходимость такого рода приспособления вызвана тем, что провербиальный фонд как часть языковой системы - стабильной и динамичной одновременно - вынужден реагировать на изменения в общественной, материальной и духовной жизни. Самые неприметные изменения культурно-эстетического и социально-политического плана фиксируются индивидуальным и коллективным сознанием, что не может не найти отражение и в языковом материале.

     В данном случае речь идет о постоянно  обновляющемся приложении «старых» пословиц к новым ситуациям, что  часто ведет к разнообразным  отклонениям от узуса. Этот феномен  лежит в основе понятия «антипословица»  или «провербиальная трансформация». Результатом осуществленного процесса провербиальной трансформации является возникновение «провербиального трансформанта» - видоизмененного структурно-семантического образования, сохраняющего связь со своим прототипом.

     Таким образом, на протяжении своего существования пословица находится под воздействием двух факторов - полярно противоположных друг другу. С одной стороны, это традиция, обеспечивающая сохранение пословицы в веках; с другой, инновация как возможность приспособления к новым условиям.

     Таким образом, актуальность предлагаемого исследования заключается в том, что на современном этапе развития лингвистики отмечается отсутствие эмпирической (аналитической) базы, которая бы дала возможность подвергнуть провербиальные модификации окказионального характера полномасштабному и разностороннему анализу.

     Антипословица пока не явилась объектом пристального внимания лингвистов, даже сам термин не устоялся – трансформированные, перелицованные пословицы1 исследователи называют и «пословицами-мутантами»2 и «пословичными трансформами»3. Таким образом, широкое распространение антипословиц, с одной стороны, и малая их изученность с другой, приводит к тому, что изучение и анализ антипословиц  - достаточно актуальная тема в современной лингвистике.

     Базовым объектом данного исследования является провербиальный фонд английского языка, который служит основой для различного рода модификаций; конкретным предметом анализа служат трансформанты пословиц и единиц провербиального характера в английском языке.

     Цель исследования – рассмотреть и проанализировать антипословицы английского языка.

     В исследовании считается основополагающим выполнение следующих задач: дать определение понятия «пословица» и описать существующие в лингвистике подходы к изучению пословиц и поговорок; дать определение понятия «антипословицы» и привести их типологию; рассмотреть и проанализировать структурные и семантические особенности английских пословиц.

     Научно-практическая ценность работы заключается в том, что выводы, полученные в ходе исследования, а также новый фактический материал могут быть использованы в курсах лексикологии, стилистики и спецсеминарах по английскому языку в языковых и педагогических вузах.

     Методологической  основой исследования являются общетеоретические и специальные работы отечественных и зарубежных лингвистов (Токко Н.И., Грицкевич Я., Вальтер Х., Мокиенко В. М. Антонова О.Н., Иванова Е.В., Doctor R., Бокий О.В. и др.), объектом которых является провербиальный фонд и, в частности, пословицы и антипословицы русского и английского языков.

     Структура работы определена поставленной целью  и объемом решаемых задач. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения. 

     Глава I. Антипословица как объект лингвистического изучения

    1. Паремиологический фонд языка как  объект научного исследования
 

     Человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку, в котором закрепляется общественно-исторический опыт - как общечеловеческий, так и национальный. Интерес современного человека к своему прошлому, истокам своей культуры заставляет его внимательно всмотреться в язык. Отзвуки давно минувших лет сохраняются сегодня в пословицах, поговорках, фразеологизмах. Это - своеобразные микромиры, содержащие в себе «и нравственный закон и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам»4. Именно поэтому пословицы и поговорки занимают особое положение в языке, а их изучение как объекта лингвистического исследования является актуальным.

     Изучению  пословиц и поговорок посвящено  большое количество исследований таких  ученых как А.Н. Афанасьев, А.А. Потебня, Ф.И. Буслаев, К.И. Григас, Г.Л. Пермяков, А. Дандис, X. Касарес, В.В. Гвоздев, Ю.И. Левин, В.П. Жуков и др.

     Пословица и поговорка являются единицами паремиологии (от греч. паремия «нравоучительное изречение»). Несмотря на достаточную изученность единиц паремиологии в лингвистике, их описание остается актуальным, так как на современном этапе развития науки наблюдаются попытки рассмотрения пословиц и поговорок с лингвокультурологических позиций как стереотипов народного сознания. Такое изучение паремии позволяет глубже и точнее отразить ее содержательный аспект, проследить источники, вскрыть мотивировку, рассмотреть вопрос о фоновых знаниях.

     Так В.А. Маслова пишет «Традиционно пословицы и поговорки изучались  в фольклористике как жанровые тексты. Их изучение в лингвистике только начинается», при этом, однако, она подчеркивает, что « Здесь (подразумевается в лингвокультурологии) должны изучаться лишь те половицы и поговорки, происхождение и функционирование которых неразрывно связано с историей конкретного народа или этноса, его культурой, бытом, моралью и т.д.5».

     Пословицы и поговорки изучаются также  с позиций когнитивной лингвистики  как отражение менталитета народа, о чем пишет Мезенцева Е.С.: «Пословичный менталитет - это не менталитет пословицы (как и языковой менталитет не менталитет языка), но отраженный в пословичном фонде менталитет народа, точнее, определенных социальных групп народа. Пословичный менталитет - это один из вариантов языкового менталитета, шире - один из вариантов народного менталитета6». Первым исследованием русских пословиц с позиций когнитивной лингвистики можно считать книгу И.М. Снегирева «Русские в своих пословицах», написанную в середине 19 в., в которой на основе пословиц и поговорок точно и последовательно реконструируется представление русского человека о мире и о себе7.

     Из  пословиц и поговорок во многом складывается языковая картина мира, определяющая восприятие мира носителями языка. В  лингвистике существуют разные определения  языковой картины мира. В нашем исследовании мы будем использвать следующее определение: «Языковая картина мира - это выработанное многовековым опытом народа, осуществляемое средствами языковых номинаций изображение всего существующего как целостного и многоступенчатого мира в своем строении и в осмысляемых языком связях своих частей, представляющего, во-первых человека, его материальную и духовную жизнедеятельности и, во-вторых, все то, что его окружает: пространство и время, живую и неживую природу, область созданных человеком мифов и социум8». Анализируя картину мира создаваемую пословицами и поговорками, в качестве основного признака можно назвать антропоцентричность.

     Конденсируя народный опыт, пословицы ориентированы  своим содержанием почти исключительно  на человека - черты его характера, поступки, отношения в семье, коллективе, обществе и т.п.

     Об  этом же пишет и В.В. Колесов: «Становление пословицы связано с пониманием человеком своего места в мире, с диалектикой познания мира: пословица  является результатом «спора, диспута, словесного турнира»9.

     В языковую картину мира, создаваемую  пословицами и поговорками, входят также представления одного народа о другом (гетеростереотипные представления), либо о своем народе (автостереотипные представления). Например, пословицы «Русский крепок на трех сваях: авось, небось, да как-нибудь» или «Русский человек хлеб-соль водит» являются свидетельством представления русского этноса о самом себе. А вот пословицы «Немец своим разумом доходит (изобретает), а русский глазами (перенимает), Что русскому здорово, то немцу смерть» представляют собой стереотипное представление как о русском, так и о немецком этносе.

     Пословицы и поговорки - достояние народа, «кладезь народной мудрости». Как полагает Т.Г. Бочина: «Не только по использованию, но и по своему возникновению пословица представляет собой диалогический процесс. За пословицей стоит многовековая история народа, она является «для прошлого результатом, а для будущего - возможным действием10».

     В.Н. Телия, рассматривая пословицы в  контексте культурных традиций, считает, что они представляют собой «мощный источник интерпретации, поскольку они и есть по традиции передаваемый из поколения в поколение язык веками формировавшейся обыденной культуры, в котором в сентенционной форме отражены все критерии и установки этой жизненной установки народа - носителя языка11».

     Пословицы и поговорки существуют у каждого народа, при этом пословичные когнитивные структуры разных языков имеют черты сходства и различия, что делает возможным их сопоставительный анализ, а сопоставление пословичного фонда разных языков способно открыть широкие перспективы для межязыковых (межэтнических, межкультурных) исследований ментальноcти разных этносов.

     Как известно, до настоящего времени однозначно не определено содержание терминов «пословица» и «поговорка». Ключевой вопрос о статусе паремий остается все еще дискуссионным и важным в плане культурологического изучения языка. Попытки определения статуса пословиц и поговорок предпринимаются с помощью их разграничения по существенным признакам, сопоставления различных позиций ученых по данному вопросу.

     А.И. Гаевая относит к поговоркам «структуры, имеющие только буквальный план содержания, не носящие обобщенного характера  высказывания, формально не организованные как предложения, поддающиеся идентификации при помощи слов - синонимов»12. В свою очередь «Структуры, имеющие переносное значение и не поддающиеся идентификации при помощи слов - синонимов» относятся к пословицам.

     Она же называет такие отличительные  характеристики пословицы как образность, обобщенная форма передачи мысли, идейно - эмоциональная насыщенность, способность к эстетической оценке разных явлений жизни, ритмический строй, композиция.

     Таким образом, можно сделать вывод, что  комплексное изучение пословиц и  поговорок как объекта лингвистического исследования является актуальным. В языковом сознании носителей языка пословицы и поговорки играют большую роль, так как позволяют проникнуть в национально - культурные особенности языковой картины мира нации. Именно всестороннее изучение паремии даст возможность понимания специфики русской ментальности и культуры. Подводя итоги всему вышеизложенному, можно отметить, что богатство паремиологического фонда открывает широкие перспективы для дальнейшего изучения пословиц и поговорок.

    1. Понятие антипословицы в науке о языке
 

     Пословицы представляют собой значительную часть  народной культуры, являясь одной  из старейших и наиболее устойчивых разновидностей фольклора. Их поучительность и одновременно лаконичность делали их широкоупотребительными в быту. Но многие пословицы активно воспроизводятся, заново обрабатываются, переосмысляются и употребляются в современной речи в трансформированном виде. Именно эти трансформации и представляют для нас интерес.

Информация о работе Антипословицы английского языка