Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Сентября 2014 в 16:42, дипломная работа

Описание работы

Целью данной дипломной работы является выяснить причины, вызывающие проблемы при переводе пословиц и поговорок на русский язык, а также выработать возможные пути их преодоления. Для этого было необходимо проанализировать литературу по данному вопросу и сравнить немецкие пословицы и поговорки и их русские эквиваленты по их значению, употреблению, лексическому составу.
Поставленная цель потребовала решения следующих задач:
Провести комплексный анализ необходимой филологической литературы по данной теме
Дать определение пословичным и поговорочным высказываниям как жанру устного народного творчества
Рассмотреть структуру, содержание и стабильность форм пословиц и поговорок

Работа содержит 1 файл

пословицы и поговорки.docx

— 125.74 Кб (Скачать)

2.1 Немецкие пословицы и поговорки с полным совпадением с их русскими вариантами

Важным историко-лексическим пластом каждого языка является фольклор, в том числе пословицы и поговорки, которых в немецком, как и в других языках, наблюдается огромное количество. Рамки данной дипломной работы не позволяют рассмотреть всё многообразие пословиц и поговорок, поэтому после исследования различных словарей и научных работ нами были отобраны 130 пословичных и поговорочных выражений немецкого языка.

С. Влахов в своей работе «Непереводимое в переводе» считал, что для правильного перевода и употребления устойчивых  выражений в речи необходимо знать о них следующее:

  • форму, в которой они употребляется, а также ее лексические, структурные и другие варианты;
  • их основное содержание и различные дополнительные значения, в том числе стилистическую окраску;
  • возможности их изменения, т.е. меру их формальной и смысловой стабильности;
  • ситуацию или контекст, в которых уместно применение данных устойчивых выражений [Влахов 1986, 120].

Проанализировав в каждом, из выделенных нами примеров вышеперечисленные параметры, мы пришли к выводу, что, по способу перевода на русский язык их можно классифицировать на следующие группы:

1. Немецкие пословицы  и поговорки с полным совпадением  с их русскими вариантами 

2. Немецкие пословицы  и поговорки с частичным совпадением  с их русскими вариантами 

3. Немецкие пословицы  и поговорки с разным переводом  на русский язык.

В первой группе приводятся пословицы, или, соответственно, поговорки с прямой мотивацией значения, смысл и структура которых совпадает в обоих языках; во второй -  с образной мотивацией значения, где структура остается идентичной, но заменяются некоторые компоненты; а в третьей – пословицы или поговорки без непосредственной мотивации их смысла. Третья группа содержит выражения, имеющие разную грамматическую структуру и лексическое наполнение, но по смыслу имеющие эквиваленты в русском языке, а также ряд пословиц и поговорок, полностью отсутствующие в русском языке.

Также в ходе исследования мы сделаем выводы о количественном преобладании лексики из той или иной группы. В данной главе будут приведены и разобраны  несколько примеров из каждой группы. Все примеры пословиц и поговорок по данной теме можно будет увидеть в приложениях к работе.

Выборка пословичных и поговорочных высказываний осуществлялась по следующим словарям:

  1. Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги.- Санкт-Петербург, 2001
  2. Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Band II.- Mannheim-Leipzig- Zürich, 1997
  3. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок - Русский язык 1984 г.
  4. Graf, A.E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen.

Leipzig, 1966 и многим другим.

В следующих параграфах данной главы мы применим все описанные нами в теоретической части способы перевода немецких пословичных и поговорочных высказываний на русский язык на некоторых примерах из немецкого разговорного языка.

Классификация в каждой из групп будет иметь следующую структуру. Под порядковым номером приводится немецкая пословица или поговорка, где нужно, рядом дается дословный перевод, затем эквивалент этой фразеологической единицы на русском языке. Где необходимо, даётся толкование приведённых выражений. В некоторых случаях также приводятся примеры их употребления в немецкой литературе, если это является необходимым для более чёткого перевода.

Рассмотрим корпус примеров, подобранных по первой из заявленных нами групп.

Исследование немецкого фольклора наглядно показывает некоторое сходство в изложении жизненного опыта немецким и русским народами, существовавшими относительно изолированно друг от друга. Это базируется на одних и тех же системах жизненных ценностей.

В данном параграфе представлены  выражения, целостное значение которых следует непосредственно из значения их лексических компонентов,  т.е. являются полными эквивалентами.

Полными эквивалентами называются такие пословичные и поговорочные высказывания, которые в нескольких языках имеют одинаковое значение и одинаковую образную основу этого значения.  Такого рода поговорки и пословицы существуют во многих языках. При переводе таких эквивалентов, применяется метод калькирования. Калькой называется заимствование путем буквального перевода, что позволяет перенести в язык перевода  различные реалии в пословицах и поговорках. При этом семантическое значение максимально сохраняется. К сожалению, с сохранением семантики не всегда удается сохранить колорит, поскольку  некоторые части  слова  или  выражения  все же передаются  средствами   языка перевода. Приведем несколько примеров.

Пословицы:

С точки зрения лингвистики, пословицы являются фразеологическими выражениями. В немецком языке так называются языковые единицы, являющиеся по своей грамматической структуре предикативными предложениями.  

1. Wer zwei Hasen zugleich jagt, fängt keinen - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь  [Цвиллинг 1984, 201]  

2. Die Ratten verlassen das sinkende Schiff - Крысы покидают тонущий корабль. (Крысы бегут с тонущего корабля) [Подгорная 2001, 170]

3.  Alle Wege führen nach Rom - Все дороги ведут в Рим  [Duden 1997, 47]

4. Den Freund erkennt man in der Not – Друг познаётся в беде [Цвиллинг 1984, 33]

5. Besser spät als nie - Лучше поздно, чем никогда [ Graf 1966, 17]

6. Mein Haus ist meine Burg - Мой дом - моя крепость [Подгорная 2001, 56]

7.  Bei Nacht sind alle Katzen grau - Ночью все кошки серы  [Цвиллинг 1984, 27]

8. Jeder ist seines Glückes Schmied  - Каждый кузнец своего счастья;  [Цвиллинг 1984, 69]

9. Schwarze Kühe geben auch weiße Milch - Корова черна, да молоко у неё белое [Küpper 1963, 91]

10. Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus - Ворон ворону глаз не выклюет [Duden, 1997: 207]

11. Gleiche Rechte, gleiche Pflichten – Равные права – равные обязанности [Цвиллинг 1984, 51]

12. Einigkeit macht stark   -  В единении  сила [Подгорная 2001, 33]

13. Einmal ist keinmal -  Один раз все равно, что ни одного  [Küpper 1963, 38]

14. Kleine Kinder, kleine sorgen, große Kinder, große Sorgen  -

Маленькие детки - маленькие бедки, большие детки – большие бедки [Küpper 1963, 67]

15. Lügen haben kurze Beine -У лжи короткие ноги [Цвиллинг 1984, 169]

16. Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte – Двое ссорятся,третьему выгода [Подгорная 2001, 14]

17. Keine Regel ohne Ausnahme – Нет правил без исключений [Duden, 1997: 180]

18. Aus nichts wird nichts - Из ничего ничего не делается  [Подгорная 2001, 19]

19. Den Freund erkennt man in der Not - Друг познаётся в беде [Цвиллинг 1984, 41]

20. Auge um Auge. Zahn um Zahn - Око за око, зуб за зуб [Duden 1997, 31]

21. Wo zwei zanken, da sei nicht der Dritte - Двое дерутся, третий не мешай [Подгорная 2001, 189].

Приведенные выше пословичные выражения имеют два основных свойства фразеологичности: единую сочетаемость компонентного состава и специфическую разновидность семантического преобразования. Так, для пословиц характерен дидактический смысл, который выражается через переосмысление соответствующего образа.

Поговорки (идиомы) разделяются на фразеологические единства, где ряд компонентов взаимозаменяем вследствие синонимичности и фразеологические сращения, где все компоненты тесно спаяны. В данной группе представлены только фразеологические сращения, которых гораздо больше в немецком языке, чем единств. Например:

1 . eine melkende Kuh - Доеная корова [Подгорная 2001, 56]  [Цвиллинг 1984, 52]

2. Da liegt der Hund begraben! - так вот где собака зарыта! (выражение употребляется, когда человек после долгих раздумий, понимает, в чем именно заключается истинная причина, суть дела) [Duden, 1997, 68]

Hellmuth: Also gut, Fräulein Biber – was ist geschehen?

Ich telefoniere heute Vormittag mit meiner Schwester und höre von ihr, sie will sich versetzen lassen. Mehr sagte sie mir nicht. Soll ich das ruhig hinnehmen?..

Biber: …Man musste natürlich den Grund wissen… Und was schlussfolgern Sie daraus?

Hellmuth: Ganz einfach – ein Zeichen ideologischer Schwäche.

Biber (empört): Ach!

Hellmuth: Ich bin sicher, hier liegt der Hund begraben. (F. Reichwald, «Erzieher im Examen»)

[Гельмут: Так вот, фрейлейн Бибер: сегодня перед обедом я звоню своей сестре и узнаю, что она собирается уходить с работы. Объяснять ничего не стала. Как прикажете это понимать?..

Бибер: … Надо было бы, конечно, узнать причину… А что вы думаете?

Гельмут: Очень просто – признак идейной слабости.

Бибер (возмущенно): Ах!

Гельмут: Уверен, что тут-то и зарыта собака.]

3. die Katze im Sack kaufen - купить кота в мешке (брать что- либо без предварительной проверки) [Подгорная 2001, 67]

Obgleich ich wenig von Lokomotiven verstehe, erkundigte ich mich nach 
Typ, Baujahr, Kolbenweite, um bei dem Mann den Anschein zu tun, der nicht gewillt sei, die Katze im Sack zu kaufen. (W. Hildesheimer, «Eine größere 
Anschaffung») [Хотя я мало разбираюсь в локомотивах, я спросил все же, какого он типа, в каком году построен и какой у него объем поршня. Пусть мой собеседник думает, что я человек, понимающий и не собираюсь покупать кота в мешке.].

Поговорка практически полностью совпадает со своим русским эквивалентом, отличие заключается в роде существительного, в немецком варианте употребляется «Katze» – кошка, в русском «кот».

4. jemandem einen Bärendienst erweisen [Подгорная 2001, 51] – оказать кому-либо медвежью услугу.

Wer pedantisch ist und als falsch anstreicht, was doch nur natürlich gewachsener Sprachgebrauch ist, der erweist der Sprache einen Bärendienst. [Педанты, считающие ошибкой естественно возникшее в живом языке новое словоупотребление, тем самым оказывают языку медвежью услугу.]

5. ein weißer Rabe – белая ворона.

Несмотря на то, что такой фразеологизм существует в обоих языках, при переводе и употреблении нужно быть предельно осторожным.

Этот фразеологизм принято переводить на русский язык дословно эквивалентом «белая ворона». При практически полном внешнем совпадении (отличается только род существительного: в немецком варианте: ворон – в русском: ворона) у фразеологизмов есть серьезное различие в семантическом плане. Если обратиться к словарю Duden, то мы найдем следующее определение этого фразеологизма: «нечто удивительное, редкое, исключительное». Это выражение предназначено для обозначения человека, резко отличающегося от других, но в достаточно положительном плане, о чем свидетельствуют контексты употребления, например:

Eigentlich ist es ein Schloss, denn Anfang des 19. Jahrhunderts baute man längst keine Burgen mehr. Der Graf, der es erbauen ließ, war ein weißer Rabe unter den Adligen Mecklenburgs. Er bemühte sich um fortschrittliche Produktionsmethoden in der Landwirtschaft. [Sprachpraxis, 6/85: S.14]

Или другой пример: Ganz abgesehen davon würde ein Einspruch von meiner Seite, der ich sowieso in einflussreichen Kreisen als das schwarze Schaff gelte, falsch ausgelegt werden und höchstens die gegenteilige Wirkung haben. [W. Joho, «Die Wendemarke»] [Даже не принимая во внимание этого обстоятельства, всякий протест с моей стороны, со стороны человека, на которого во влиятельных кругах и без того смотрят как на белую ворону, был бы истолкован превратно и привел бы к обратному результату.]

Что касается русской фразеологии, то здесь мы не найдем этого оттенка «исключительности» или «редкости». «Белая ворона» – это «человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, отличающийся чем-либо, не похожий на них» [Даль 1955, 228]. Как видно из определения, таким выражением характеризуется человек в основном с негативной стороны, как, например, в следующем контексте: «Он не разбирался в специфике деятельности…, среди профессионалов выглядел «белой вороной». Тогда при переводе немецкого фразеологизма ein weißer Rabe необходимы дополнительные пояснения смыслового оттенка, если в качестве русского эквивалента употребляется фразеологизм «белая ворона».

6. störrisch wie ein Esel – упрямый как осел или ослица (крайне упрямый человек)

Ich habe ihr dringend empfohlen, den Schreibmaschinenkurs mitzumachen, aber sie will nicht. Sie ist störrisch wie ein Esel. [Я ей настойчиво рекомендовал пройти курс машинописи, но она не хочет. Упряма как ослица.]

[Цвиллинг 1984, 197]

7. Befehl ist Befehl – Приказ есть приказ [ Подгорная 2001, 38]

8. er tut keiner Fliege etwas zuleide - он и мухи не обидит [Küpper  1963, 75]

9. Schwanengesang - Лебединая песня [Цвиллинг 1984, 171]

10. Löwenanteil - Львиная доля [Подгорная 2001, 79]

11. Krokodilstränen - Крокодильи слёзы [Цвиллинг 1984, 74]

12. ein Wolf in Schafpelz - Волк в овечьей шкуре [Graf 1966, 132]

Будучи фразеологическими единицами, поговорки способны классифицироваться по частям речи, что также помогает при переводе на русский язык. Подавляющее большинство поговорок (идиом) эквивалентно имени существительному или глаголу.

1. Поговорки, эквивалентные  имени существительному: eine neugierige Ziege, das beste Pferd im Stall, dicke Mäuse, eine melkende Kuh, Katzenjammer, eine dumme Gans, ein großer Fisch, ein alter Hase и т.д.

2. Поговорки, эквивалентные глаголу: mit Hühnern zu Belt gehen, Schwein haben, einen Bären aufbinden, einen Affen haben (kaufen), einen Affen an j-m gefressen haben, j-m die Würmer aus der Nase ziehen, auf dem hohen Pferd sitzen, j-n auf den Hunde bringen, mit allen Hunden gehetzt sein, einen Kater haben и пр. Напр.; Es ist erst zwei Wochen her, das ein Карlan aus dem Dorf Halle, der wie alle Gottes-Männer mit den Hühnern aufzustehen gewohnt ist... (Remarque)  

3. В отдельную группу нужно выделить поговорки (идиомы) компаративного типа : Stachelig- wie ein Igel, rot wie ein Krebs, gesund (stark) wie ein Baer, hungrig wie ein Wolf (Bar), plump wie ein Bar, besoffen wie ein Schwein, falsch (listig) wie eine Schlange, sanft wie ein Schaf, dumm wie ein Ochse, stolz (eitel) wie ein Pfau, zäh (geschmeidig, flink, falsch) wie eine Katze, beladen wie ein Kamel, dumm (störrisch) wie ein Esel; wie ein Pferd arbeiten, wie eine Ratte (ein Dachs, ein Baer, ein Murmeltier) schlafen, wie eine Gans schnattern, sich aufblasen wie ein Frosch, glatt wie ein Aal, stumm (kalt) wie ein Fisch и др.

Информация о работе Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества