Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

Дата добавления: 14 Сентября 2014 в 16:42
Автор: m*****@list.ru
Тип работы: дипломная работа
Скачать полностью (123.47 Кб)
Работа содержит 1 файл
Скачать  Открыть 

пословицы и поговорки.docx

  —  125.74 Кб

В отличие от них поговорки представляют собой также краткие народные изречения, представляющие собой законченное в грамматическом плане предложение, но обладающие только буквальным планом содержания.

В.П.Жуков говорит также о существовании так называемых пословично-поговорочных выражений, которые сочетают в себе признаки как пословиц, так и поговорок, т.е. часть слов из этих высказываний совпадает со словами повседневного употребления, а другая представлена в виде фразеологизма, обладающего идиоматичным фигуральным значением [Мокиенко 1975, 81].

Третья группа языковедов дифференцирует пословицы и поговорки на основе структурно-грамматического критерия, который определяется при помощи таких способностей выражать суждения людей или понятия, а также наличия завершенности или незавершенности высказывания.

Иначе говоря, Е.А.Ляцкий утверждал, под пословицей понимается предложение, призванное выражать суждение или законченную мысль, как правило, она обладает формально двучленностью, поговорка же может быть только словосочетанием и, соответственно, может быть только одночленной.

Эта теория получила свое продолжение и многие исследователи, такие как А.А.Молотков, В.П.Жуков, соотносили пословицы и поговорки в грамматическом плане, утверждая, что они структурно-организованы как законченные предложения.

Обращаясь к зарубежным исследованиям пословиц и поговорок, следует отметить, что ученые не разграничивали понятия «пословица» и «поговорка» между собой, и подчеркивали лишь их соответствия с термином «фразеологизм» - который представляет собой устойчивое сочетание слов, выражающее целостное значение и по функции соотносится с отдельным словом.

После многочисленных исследований ученые выделили следующий ряд общих признаков между пословицами и поговорками и фразеологизмами:

    • Неразложимая структура. По мнению Г.Л. Пермякова, Пословицы и поговорки, также как и фразеологизмы представляют собой фиксированные сочетания слов, т.е рассматриваются как цельный термин, клише, не поддающегося разложению на отдельные компоненты. Таким образом, воспроизводятся в речи в их установленной форме, а не образуются каждый раз заново. [Пермяков 1985, 12]. По мнению И.И. Чернышевой во фразеологическом единстве поглощается и  теряется значение отдельных слов, они приобретают неразложимое семантическое целое. Например, jmdm. den Kopf waschen, keinen  Finger krummen, etw. auf Eis legen
    • Наличие определенных языковых особенностей: неизменный лексический состав, обобщенное метафорическое значение [Телия 1966, 113]. Такими во фразеологии являются парные сочетания слов и компаративные единицы, которые широко представлены в немецком языке и формируют его языковую особенность. Wer sich zur Kuh macht, der wird gemolken». «С волками жить – по волчьи выть».
    • Сходная грамматическая структура. Как отмечала И.И. Чернышева по своей грамматической структуре пословицы и поговорки, а также фразеологизмы являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. Например, пословицы: Viele Koche verderben den Brei, Es ist nicht alles Gold, was glanzt, Nachrat—Narrenrat; поговорки: Da liegt der Hund begraben; фразеологические модальные выражения: Du lieber Himmel!, Du kriegst die Motten!, Der kann mich gern haben; сочетание субстантивных компонентов, например,: Art und Weise, hoffen und harren, auf Schritt und Tritt, Hab und Gut, weit und breit,  leben und weben.
    • Переходность. Наличие у пословиц и поговорок определенных видов связей, способствует возникновению новых фразеологизмов. Так. Например из пословицы Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, возник фразеологизм jmdm. eine Grube
    • Важным сходством, которое является определяющим для нашей дипломной работы, являются общие принципы перевода пословиц, поговорок и фразеологизмов на другой язык. Как правило, перевод данных единиц осуществляется не по их компонентному составу, а цельных языковых явлений.

Однако в трудах немецких исследователей говориться об некоторых отличиях между фразеологизмами и пословицами и поговорками. Так, например, Хойзерманн рассматривал пословицы и поговорки как микротексты, которые в процессе речевого общения не передаются как лексические единицы, а «цитируются » как другие части текста. Таким образом, основное отличие пословиц и поговорок от фразеологизмов заключается в том, что пословицы теряют связь с контекстом и выступают самостоятельно [Häusermann 1977, 113].

Г. Пойкес также говорил об отсутствии морфем, указывающих на речевую ситуацию или контекст [Peukes 1977, 57]. Но при этом большое внимание уделял синтаксической структуре пословиц и поговорок, которые тяготеют к использованию существительных, прилагательных или глаголов. Также отмечал значение рифмы и ритма в пословицах и поговорках Besser Sperling in der Hand als die Taube auf dem Dach.

Следующее различие между пословицей и фразеологизмом заключается в исторической фиксированной форме пословицы. Фразеологизмы, выступают как общее языковое явление, лексическое единство, которому свойственно постоянно изменяться, приобретать новые формы и содержания, в то время как устаревшие выходят из употребления. Таким образом, фразеологизмы не ограничены историческими рамками.

Однако это не означает, что существующие и передающиеся во времени пословицы в сегодняшней языковой коммуникации не имеют значения, хотя и не все одинаково активно используются в речи.  Так, например, довольно часто употребительным пословицам (Was du Heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Lieber den Sperling/Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.) противопоставляются такие, которые едва используются сегодня (Jedem Schwein kommt sein Martinsabend).

 

 

 

 

 

 

1.2. Структура пословиц  и поговорок в немецком языке, и особенности их функционирования  в языке

Рассмотрев различные дефиниции пословиц и поговорок, следует подробно остановиться на их структуре и особенностях функционирования в тексте.

Как нами уже раннее было рассмотрено, что пословицы и поговорки в их обобщенном виде призваны давать оценку людям Vorsicht ist die Mutter der Weisheit, Würden sind Bürden. Это характерно для ряда немецких  пословиц, в компонентном составе которых уже содержится словесная оценка характеризуемых явлений Der  Apfel  fдllt  nicht weit vom Stamm , Gleiche Brьder, gleiche Kappen.; явлениям: Unverhofft kommt oft, Keine Regel ohne Ausnahme, Ein Unglück kommt selten allein ; предписывать определенный образ действий: Trau, schau, wem, Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben . Соответственно, они имеют обобщенное, оценочно-предписывающее содержание и обладают назидательным характером.

Собирая и конденсируя народный опыт, пословицы и поговорки ориентированы своим содержанием на человека, описывая черты его характера (честность, лень, ум), взаимоотношения с другими людьми в коллективе, семье (пословицы о любви, дружбе), отражают быт народа в целом, но четко разграничить эти тематические группы между собой представляется достаточно проблематичным.

Как было рассмотрено выше, структура пословиц немецкого языка имеет достаточно фиксированную форму, это объясняется общим характером содержания, народным происхождением, а также разговорной сферой употребления.

Рассмотрев, грамматическую форму пословиц многие исследователи подчеркивают их соответствие с планом содержания. Таким образом, немецкие пословицы представлены в виде повествовательных: Mein Haus ist meine Burg, Lügen haben kurze Beine, Alte Liebe rostet nicht или же побудительных предложений: Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist.

Не типичными для немецких пословиц являются вопросительные и восклицательные конструкции.

Как правило, часто используемая форма глагола «вневременной» презенс индикатив, поэтому многие построены как неопределенно-личные предложения с местоимением man: Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul, Bei Wölfen und Eulen lernt man’s Heulen.

Таким образом, для достижения особой лаконичности, повышенной экспрессивности и обобщенного смыслового содержания в немецких пословицах отсутствуют личные формы глагола [Ольшанский 1965, 76].

Многие пословицы имеют форму сложноподчиненного предложения, поэтому могут использоваться следующие модели:

wer ..., (der)...; Wer zwei Hasen zugleich jagt, fängt keinen, Wer A sagt, muß auch B sagen

wo...,(da)...; Wo zwei zanken, da sei nicht der Dritte

wie..., so... Wie man den Karren schmiert, so läuft er –

wem..., dem...; was..., (das)...; (wenn)...,so...;   . [Мокиенко 1975, 27].

Пословицы имеют четко фиксированную форму, а образность и выразительность достигается при помощи специальных речевых средств: рифмы, лексического и синтаксического параллелизма, размера, аллитерации.  . Wer  will  haben,  der  muss graben; Aus den Augen, aus dem Sinn.

Говоря о языковой форме пословиц, следует отметить, что она традиционна, что позволяет ее отличать от других устойчивых фраз. Таким образом, форма пословицы не подвергается какому-либо лексическому и грамматическому изменению или структурному или смысловому варьированию.

Следует отметить, что характерная для пословиц лаконичность проявляется в возникновении сокращенных вариантов, которые становятся более употребительными, а иногда и  совершенно  вытесняют  полную

форму, ср. Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mause ( auf dem Tisch).

В отличие от пословиц, поговорки не содержат обобщений о закономерных связях действительности и призваны выражать частный смысл, отражать конкретную единичную ситуацию. Но ситуации достаточно универсальны, так что многие поговорки могут быть использованы разными собеседниками аналогичных ситуациях: Mein Gott! или Da hört sich alles auf! [Влахов,1963: 65].

Частный смысл поговорки заключается в ее индивидуальной оценочной характеристике какого-либо явления, которая представлена в виде сиюминутной реакции говорящего на события или слова собеседника. Поговорки, как правило, произносятся с определенной восклицательной интонацией, именно поэтому им присуща повышенная экспрессивность.

Такие поговорки получили название эмоционально-модальные. Они охватывают самый широкий спектр синтаксических моделей: от односоставных до предложений сложного типа: So etwas lebt,und Schiller mußte sterben! – Да как тебя земля носит!

Поэтому поговорка может быть представлена в виде любой синтаксической модели с любой формой глагола, однако она не допускает свободной замены слов, входящих в ее структуру, и изменения  ее грамматической структуры. Иначе говоря, утвердительная поговорка не может быть перефразирована  в побудительную или вопросительную, и наоборот da lachen ja die Hühner – это курам на смех или же невозможно добавления или изъятие из поговорки отрицания (ср. Es ist noch nicht aller Tage Abend – Ещё не всё потеряно), изменение структуры высказывания, форм глагола, порядка слов.

Данная группа поговорок может быть представлена:

    • В виде обращения: Himmel und Wolken! (выражение изумления и испуга).
    • Как двусоставное глагольное предложение: Da hört aber alles / verschiedenes / die Weltgeschichte auf! [Влахов 1963, 73].
    • Как экспрессивное высказывание, для выражения подтверждения или несогласия и состоящего из служебных слов: Und ob!- Ещё бы!; Und wie!- Еще как! и многие другие.

Но все выше изложенные группы объединяет общая структурная и лексическая устойчивость, которая не всегда имеет абсолютный характер и охватывает всю структуру высказывания.

Употребление поговорок не ограничивается только определенным кругом ситуаций, они могут быть связаны также с определённым контекстом. Примером этому могут послужить устойчивые диалогические пары поговорок такие как: Wie geht`s, wie steht`s? – Wunderbar ist nichts dagegen (ср. русские Как дела? – Как сажа бела) [Влахов 1963, 58].

Эмоционально-модальные поговорки – это прежде всего междометные и модальные фразы, близкие по значению с междометиями типа ach! nanu! pfui! или модальным словам типа ja, nein, keineswegs, таким образом, они не содержат развёрнутого суждения Das ist aber die Höhe!-

Другая группа поговорок – это повествовательные поговорки, призванные выражать в речи частные суждения о каком-либо предмете или явлении действительности.

Их основная особенность заключается в том, что содержание в них представлено косвенно или идиоматично. Таким образом, происходит отклонение от стандартного значения фразы, представленного в виде отдельно значимых слов, при помощи различных средств таких как, образ, гипербола, недосказанность, ирония или внедрение других элементов.

В соответствии с их компонентным составом поговорки делятся на:

    • образные поговорки, построенные на метафорическом переосмыслении;
    • иронические поговорки, смысл которых прямо противоположен их компонентному значению;
    • поговорки, смысл которых косвенно выводится из их компонентного значения;
    • устойчиво усеченные поговорки; присказки, объективное содержание которых исчерпывается их первой частью, и др. [Райхштейн 1979, 85].

Как правило, в повествовательных поговорках отсутствуют предмет как такой, его место занимают местоимения ich, du, es, das, darauf, которые прочно закреплены в составе поговорок и не могут быть заменены другим словом или местоимением. Schweigst du still, so ist’s dein Will, Haust du meinen Juden, so haue ich deinen Juden.

Местоимения в поговорках такого типа выполняют конкретизирующую функцию, выражая частный смысл поговорки. В этом состоит их отличительная особенность, так как в пословицах с обобщающим смыслом, как правило отсутствуют местоимения, указывающих на конкретное лицо или предмет. Именно наличие местоименного слова – конкретизатора в большинстве случаев позволяет определить повествовательную поговорку среди близких по структуре пословиц. Местоимения в их составе не соотнесены  с конкретным лицом или предметом.

Третью группу составили побудительные поговорки, которые представлены глагольными предложениями в виде фразеологических сочетаний: Schwamm darüber! и безглагольными предложениями в виде комбинаций существительного и наречия Kopf hoch! или нескольких существительных с  kein (e), immer, nur: Immer Mut! Kein Aber!

Таким образом, повелительные поговорки могут входить в состав целой фразы Tue recht, (und) scheue niemand.

И последнюю реже встречаемую группу составляют вопросительные поговорки. Их основная особенность заключается в том, что несмотря на форму вопросительного предложения, они не содержат вопроса, а соответственно и ответ на них не может быть дан. И они не являются синтаксическим и лексическим эквивалентом вопроса. Они имеют эмоциональное или модальное значение, например:  Was fällt dir ein! и др.

Так как вопросительные поговорки представляют собой нечленимое целое, то и лексические и структурные изменения (например, замена вопросительного слова) в них невозможны.

Отдельные вопросительные поговорки имеют переносно – образное значение и опираются на устойчивые фразовые обороты:  Aus welchem Loch pfeift der Wind? – Откуда ветер дует?

Основные функции поговорок.

Поговорки выполняют в речи определенные функции.

Описание работы
Целью данной дипломной работы является выяснить причины, вызывающие проблемы при переводе пословиц и поговорок на русский язык, а также выработать возможные пути их преодоления. Для этого было необходимо проанализировать литературу по данному вопросу и сравнить немецкие пословицы и поговорки и их русские эквиваленты по их значению, употреблению, лексическому составу.
Поставленная цель потребовала решения следующих задач:
Провести комплексный анализ необходимой филологической литературы по данной теме
Дать определение пословичным и поговорочным высказываниям как жанру устного народного творчества
Рассмотреть структуру, содержание и стабильность форм пословиц и поговорок
Содержание
содержание отсутствует