Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Января 2012 в 14:05, контрольная работа
1. Identify the type of equivalence.
1. All through the long summer residence the American tourist abroad has been depressed by purchasing power of his dollar.
Во время продолжительного летнего пребывания за границей американских туристов угнетало непрерывное сокращение покупательной способности доллара.
2. The police broke up a demonstration. Полиция разогнала демонстрацию.
3. Не could take nothing for dinner but a partridge with a plenty pint of champagne (J. Galsworthy).
За обедом он съел только куропатку и запил ее бутылкой шампанского.
4. Delegates to the conference in San Francisco, April, 1945, from European countries have been traveling three weeks. The German U-boats which were darted were most effectively scared off by depth-charges from accompanying destroyers.
Course: «Theory and Practice of Translation» Assignment for the Fifth Year Students
1. Identify the type of equivalence.
1. All through the long summer residence the American tourist abroad has been depressed by purchasing power of his dollar.
Во время продолжительного летнего пребывания за границей американских туристов угнетало непрерывное сокращение покупательной способности доллара.
2. The police broke up a demonstration. Полиция разогнала демонстрацию.
3. Не could take nothing for dinner but a partridge with a plenty pint of champagne (J. Galsworthy).
За обедом он съел только куропатку и запил ее бутылкой шампанского.
4. Delegates to the conference in San Francisco, April, 1945, from European countries have been traveling three weeks. The German U-boats which were darted were most effectively scared off by depth-charges from accompanying destroyers.
Делегаты из европейских стран на Конференцию в Сан-Франциско, открывшуюся в апреле 1945 г., находились в пути почти три недели. Глубинные бомбы сопровождавших эсминцев успешно отгоняли германские подводные лодки, которые все еще шныряли в океане.
5. Minister of Finance Mr. Healey by his decision presented a Christmas package so small that it is hardly even a Holiday gift
Меры, на которые решился министр финансов Хили перед самым рождеством, были такими куцыми, что их едва ли можно назвать рождественским подарком.
6. Children at school every morning. Дети ходят в школу каждое утро.
7. I was sent to a boarding school when I was very little - about five - because my parents... couldn't afford anything so starched cap and apron, no prissy French governess. (Ilka Chase).
Меня отправили в пансион, когда я была очень маленькой, мне было лет пять, потому что мои родители не могли позволить себе ни настоящей английской няньки в накрахмаленном чепце и переднике, ни чопорной французской гувернантки.
8. The Commonwealth community a quarter of the world's trade.
На страны британского содружества приходится четвертая часть мировой торговли.
2. Translate the following sentences, using methods of lexical transformations,
1. He had always been a cub, with his nose in the air! Like his father, he was always nosing out bargains, a cold-blooded young beggar!
Он всегда был ребенком, державшим нос по ветру! как и его отец, он всегда
проворачивал
сделки, хладнокровный молодой нищий!
2. Ah, the poor boy", she said. "Was it feelin' mizzable? Ah, and it came way up here to meet me! Ah, just think of it coming all the way up here when it's so sick!
Ах, бедный мальчик “! - сказала она." Было ли это mizzable чувство "? Ох, и она пришла сюда, чтобы встретить меня! Aх, я только и думаю о том чтобы пришло это время, сейчас это так больно!
3. Skipping his breakfast paper one day, bewildered, as he always was, by vital facts about Home Rails, Questions in the House, and Three-Piece Suits: facts grasped, as he knew, instantaneously in their full import all over England by different orders of mind from his, through which they slipped as through gauze, Anthony's roving eye was captured by certain words in a paragraph headed «Mouchard (near the Jura Mountains)».
В один прекрасный день во время завтрака,
просматривая свою газету, недоуменный,
как и всегда озабоченный жизненно важными
фактами о родных железных дорогах, вопросах
в парламенте, и костюмами-тройками: факты,
как он понимал, мгновенно распространялись
по всей Англии и через отличные от его
умы, через которые они проскальзывали
как сквозь марлю, блуждающий взгляд Энтони
захватили определенные слова в абзаце
озаглавленном как «Mouchard».
В недрах грустных, остывающих облаков медленно тают золотые воспоминания об умершем солнце. Уже не слышно щебетанья птичек: они примолкли, словно огорченные дети. И только жалобный зов куропатки да скрипучий крик коростеля нарушают благоговейную тишину над лоном вод, где. чуть слышно вздохнув, почиет день.
Преследуя отступающие блики света, призрачное воинство Ночи - темные тени -безмолвно надвигается с берегов реки, из подернутых вечерним туманом лесов, незримой поступью движется оно по прибрежной осоке, пробирается сквозь заросли камыша. И над погружающимся во мглу миром простирает черные крылья Ночь, восходящая на мрачный трон в озаренном мерцанием бледных звезд призрачном своем дворце, откуда она правит миром.
М. Салье
Золотое воспоминание об умершем солнце медленно блекнет в сердце холодных, печальных облаков. Умолкнув, как загрустившие дети, птицы перестали петь, и только жалобы болотной курочки и резкий крик коростеля нарушают благоговейную тишину над пеленою вод, где умирающий день испускает последнее дыхание.
Из потемневшего леса, подступившего к реке, неслышно ползут призрачные полчища ночи - серые тени. Разогнав последние отряды дня, они бесшумной, невидимой поступью проходят по колышущейся осоке и вздыхающему камышу. Ночь на мрачном своем престоле окутывает черными крыльями погружающийся во мрак мир и безмолвно царит в своем призрачном дворце, освещенном бледными звездами.
Север Г.
В сердце унылых остывающих облаков медленно угасает золотая память об умершем солнце. Тихие, как печальные дети, смолкают птицы, и только жалобный крик куропатки да хриплое карканье коростеля тревожат благоговейную тишину над лоном вод, где умирающий день испускает последний вздох.
Из
сумеречных лесов вдоль берегов реки бесшумно
крадется призрачное воинство Ночи —
серые тени, в погоню за медлительным арьергардом
света, ступая незримой бесшумной стопой
по колышущимся речным травам, сквозь
вздыхающие тростники. И Ночь, на своем
мрачном троне, простирает черные крылья
над меркнущим миром — и из своего призрачного
дворца, освещенного бледными звездами,
царствует в тишине.
Slowly the golden memory of the dead sun fades from the hearts of the cold, sad clouds.
Silent, like sorrowing children, the birds have ceased their song, and only the moorhen's plaintive cry and the harsh croak of the corncrake stirs the awed hush around
the couch of waters, where
the dying day breathes out her last.
From the dim woods on either bank, Night's ghostly army, the grey shadows, creep out with noiseless tread to chase away the lingering rear-guard of the light, and pass, with noiseless, unseen feet, above the waving river-grass, and through the sighing rushes; and Night, upon her sombre throne, folds her black wings above the darkening world, and, from her phantom palace, lit by the pale stars, reigns in stillness.