Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Ноября 2011 в 20:28, реферат
Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.
словосложение без соединительных гласных: бакенбарды, мундштук, циферблат, хормейстер.
Французские слова стали появляться в русском языке в допетровские и петровские времена, но особенно много пришло их в русский язык в конце XVIII - начале XIX в. Это были:
слова бытового характера, относящиеся к жилищу, одежде, туалету, украшениям, предметам кухни и стола, к светскому обиходу: терраса, канделябр, шинель, комбинезон, одеколон, парфюмерия, маникюр, салат, пломбир, мармелад, сосиски, винегрет, эскимо, лимонад, десерт, крем, шик, маскарад, вальс;
термины искусства (особенно театрального): партер, фойе, рампа, афиша, эстрада, экран;
слова из общественно-политической жизни: парламент, премьер, бюрократ, режим, дебаты, политика, коммюнике;
слова, относящиеся к военному делу: траншея, блиндаж, арсенал, баррикада, патруль;
слова, относящиеся к торговле, промышленности, транспорту и пр.: аванс, баланс, кредит, магазин, киоск, мануфактура, монтер, экипаж, депо, багаж, купе, метро.
Основные фонетические и грамматические приметы французских слов:
сочетания уэ, уа, оа в середине слова: дуэль, вуаль, боа;
сочетания ам, ан перед согласными: амплуа, пансион;
мягкие шипящие: жюри, брошюра;
конечные ударные е, и, о: пенсне, пари, бюро;
ударение на последнем слоге, если слово не приобрело русского окончания: партнер, секретарь;
суффиксы существительных -ер, -аж, -анс: шофер, тираж, нюанс.
Заимствования из английского языка начались еще в петровскую эпоху, но большинство английских слов появилось в русском языке в Х1Х-ХХ вв. Это:
морская лексика: бот, шхуна, бриг, яхта, траулер;
спортивная лексика: ринг, бокс, футбол;
техническая и транспортная лексика: блюминг, конвейер, комбайн, трактор, танк, радар, детектор, бульдозер, контейнер;
общественно-политическая лексика: митинг, бойкот, клуб, нокаут, билль, апартеид, эскалация, бум, пионер, памфлет, демпинг;
бытовая лексика: холл, сквер, комфорт, клумба, лифт, бифштекс.
Главнейшие фонетические и грамматические признаки английских слов:
сочетания дж: джин, джем, джинсы;
сочетания ва, ви: виски, ватт;
согласный ч: чек, спич;
суффикс -инг: смокинг, тренинг, прессинг.
К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, архи-, пан-: аморальный, антиперестроечный, архинелепый, пангерманский; латинские приставки де-, контр-, транс-, ультра-, интер-: деградация, контригра, трансевропейский, ультралевый, интервокальный; латинские суффиксы -изм, -ист, -ор, -тор и др.: хвостизм, гармонист, комбинатор. Такие приставки и суффиксы получили международное распространение.
Калькирование как способ заимствования
Заимствованные слова проникают в русский язык при помощи калькирования. Существуют словообразовательные кальки, которые возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: приставки, корня, суффикса, при точном повторении способа его образования и значения. Например, слова водород и кислород – кальки греч. hudor – "вода" + genos – "род" и oxys – "кислый" + genos – "род"; англ. sky-scraper в русском языке имеет кальку небоскреб. Путем калькирования пришли к нам заимствования: биография (греч. bios –"жизнь" + grapho – "пишу"), правописание (греч. orthos – "правильный" + grapho – "пишу"), телеграмма (греч. tele – "даль" + gramma – "буква"), аквариум (лат. aquarium) – "водоем".
Есть и семантические
кальки – это исконные слова, которые,
кроме присущих им в русской лексической
системе значений, получают новые
значения под влиянием другого языка.
Так, рус. картина, обозначающее "произведение
живописи", "зрелище", под влиянием
английского языка стало
При заимствовании значение слова часто сдвигается. Так, французское слово chance означает «удача» (Tu a de la chance! – «Тебе повезло!»), в то время как русское слово шанс означает лишь «возможность удачи». Русское слово азарт происходит из французского hazard «случай»; семантический переход произошел за счет словосочетания jeu d'hazard – «азартная игра», букв. «игра случая». Иногда значение слова меняется до неузнаваемости. Например, русское слово идиот произошло из греческого «частное лицо»; слово сарай восходит к персидскому слову со значением «дворец» (в русский язык оно вошло через тюркское посредство). Бывает и так, что заимствованное слово возвращается в своем новом значении обратно в тот язык, из которого оно пришло. Такова, по-видимому, история слово бистро, пришедшего в русский язык из французского, где оно возникло после войны 1812, когда части русских войск оказались на территории Франции – вероятно, как передача реплики «Быстро!»
Калькирование
широко использовалось при пополнении
русского лексикона из греческого,
латинского, немецкого, французского источников.
Типы заимствованной лексики
Вся иноязычная лексика, употребляющаяся в русском языке, может быть подразделена на две группы: I. Освоенные заимствования; II. Неосвоенные заимствования: 1) экзотизмы; 2) иноязычные вкрапления, 3) интернационализмы.
Освоенные – это заимствования, которые пришли в русский язык очень давно и уже не воспринимаются как чужие. Стали "своими" для нас такие слова, как тетрадь, студент и мн. др.
Существуют
также заимствования, не освоенные
русским языком, которые резко
выделяются на фоне русской лексики.
Особое место среди них занимают
экзотизмы – слова, которые характеризуют
специфические особенности
Другую группу не освоенных русским языком заимствований составляют иноязычные вкрапления: о'кей, мерси, happy end. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках. Употребление некоторых из них имеет давнюю традицию, например Alma Mater (лат. "мать кормящая" – название родного вуза).
Несколько слов об интернационализмах
Интернационализмы
– это иноязычные по своей морфологической
структуре слова, преимущественно
научные и технические термины,
образованные из латинских и греческих
элементов. Они существуют не только
в русском языке, но и о многих
языках мира, почему и называются интернационализмами.
Например: автомобиль, демократия, философия,
республика, диктатура, телеграф, миллиметр,
космодром и т.п.
Языковые признаки заимствованных слов
Среди фонетических признаков заимствованных слов можно выделить следующие.
1. В отличие
от исконно русских слов, никогда
не начинающихся со звука [а]
(что противоречило бы
2. Начальное
э отличает преимущественно
3. Буква ф
также свидетельствует о
4. Сочетание
двух и более гласных в слове
было недопустимо по законам
русской фонетики, поэтому заимствованные
слова легко выделяются по
этой их особенности: поэт, ореол,
аут, театр, вуаль, какао,
5. Особым фонетическим
признаком слов тюркского
Среди морфологических
примет заимствованных слов самой характерной
является их неизменяемость. Так, некоторые
иноязычные существительные не изменяются
по падежам, не имеют соотносительных
форм единственного и множественного
числа: такси, кофе, пальто, беж, мини, макси
и др.
Заимствования конца XX – начала XXI в. Сфера употребления
Можно выделить два основных типа заимствованных слов нашего времени. Первый тип – заимствования относительно старые, актуализированные в последние годы в связи с изменением политической и экономической системы России. Второй тип – заимствования новые, сделанные в последние годы.
Заимствования старые
Одним из характерных примеров первого типа является слово президент. Заимствованное в советскую эпоху, оно было актуальным только как наименование иностранных политических и общественных реалий (президент США, президент Франции). С тех пор ситуация изменилась, и в 80-е гг. перестройки это слово стало актуальным и для России (Президент Российской Федерации, Президент Татарстана и т.п.).
Вновь актуализировались
сегодня заимствования, сделанные
задолго до Октябрьской революции
и потерявшие свою актуальность с
установлением Советской
В качестве новых воспринимаются сегодня массовым сознанием и некоторые другие заимствования, известные ранее лишь специалистам и зафиксированные в словарях как относящиеся к "буржуазному" праву и "буржуазной" действительности, но получившие в последнее десятилетие XX в. широкое распространение в русском языке. Таковы слова легитимный (лат. legitimus – "законный"); электорат (лат. elector – "выбирающий").
Заимствования новые.
Примеры второго типа – новых заимствований – особенно многочисленны.
В 90-е гг. приток
заимствований в русский язык
сильно увеличился, что было связано
с изменениями в сфере
Отношение к заимствованиям
Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка. Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова родной язык. Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими (Петром I, М.В. Ломоносовым, В.И. Далем).
А вот К.И. Чуковский,
знаменитый детский писатель, наоборот,
приветствовал иностранные
"Только простакам
и невеждам можно навязывать
мысль, будто русский язык
Выводы
Итак, можно сделать следующие выводы. С одной стороны, заимствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех понятной. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований приводит к образованию нелепых, псевдоученых фраз: