Заимствованные слова в русской лексике

Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Ноября 2011 в 20:28, реферат

Описание работы

Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.

Работа содержит 1 файл

Институт Фундаментальной Биологии и Биотехнологии.docx

— 33.37 Кб (Скачать)

 Институт Фундаментальной  Биологии и Биотехнологии

 Сибирского  Федерального Университета

 Реферат

 Заимствованные  слова в русской лексике.

 Выполнил: Забродин

 Максим Дмитриевич

 2008 

 Заимствования в составе русского словаря

 Но наша лексика, наш словарь, состоит не только из исконно русских слов, но и из заимствованных. Почему так произошло? Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Языки контактирующих народов  также испытывают взаимное влияние: ведь они – главное средство общения! Основная форма языкового влияния  одного народа на другой – заимствование  иноязычных слов.

 Русский народ  в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого  явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.

 Причины заимствований

 Причины иноязычных заимствований могут быть внешними (внеязыковыми) и внутренними (внутриязыковыми).

 Внешние причины  заимствований

 1. Основная  внешняя причина – заимствование  слова вместе с заимствованием  вещи или понятия. Например, с  появлением у нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио,  кино, телевизор, лазер и многих  других, в русский язык вошли  и их наименования. Большинство  заимствований связано с развитием  науки, техники, культуры, экономики,  производственных отношений. Многие  из этих слов прочно входят  в жизнь, а затем утрачивают  свою новизну и переходят в  активный словарный запас. Так,  в 50–70-е гг. XX в. появилось большое  количество терминов, связанных  с развитием космонавтики: космонавт,  космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Сегодня  все эти слова стали общеупотребительными.

 2. Другая внешняя  причина заимствования – обозначение  с помощью иноязычного слова  некоторого специального вида  предметов. Например, для обозначения  слуги в гостинице в русском  языке укрепилось франц. слово  портье, для обозначения особого  сорта варенья (в виде густой  однородной массы) – англ. джем. Потребность в специализации  предметов и понятий ведет  к заимствованию научных и  технических терминов, многие из  которых имеют русские соответствия: англ. релевантный – рус. существенный; лат. локальный – рус. местный;  лат. трансформатор – рус. преобразователь;  лат. компрессия – рус. сжатие; франц. пилотировать – рус.  управлять и т.п.

 Внутренние  причины заимствований

 1. Внутриязыковая  причина заимствования, свойственная  большинству языков, и в частности  русскому, – тенденция к замене  описательного наименования однословным.  Например: снайпер – вместо меткий  стрелок, турне – вместо путешествие  по круговому маршруту, мотель  – вместо гостиница для автотуристов, спринт — вместо бег на короткие  дистанции и т.п.

 2. Еще один  внутриязыковой фактор, способствующий  заимствованию иноязычных слов, – укрепление в языке заимствованных  слов с определенной морфологической  структурой (в этом случае заимствование  нового иноязычного слова значительно  облегчается). Так, в XIX в. русским  языком из английского были  заимствованы джентльмен и полисмен. В конце XIX – начале XX в. к  ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен (имеющие значение лица  и общий элемент -мен). В наши  дни подобные слова составляют  довольно значительную группу: бизнесмен,  конгрессмен, кроссмен и др.

 3. Наконец заимствование  новых слов обусловлено влиянием  иностранной культуры, диктуется  модой на иностранные слова.  Таковы слова эксклюзивный, прайс-лист, харизма, секьюрити, тинейджер  и многие другие.

 Итак, заимствование  новых слов – процесс, обусловленный  наличием определенных причин.

 Пласты иноязычной лексики в современном русском  языке

 Заимствования из славянских языков

 Среди заимствованных русским языком слов особенно значителен пласт старославянизмов– слов, которые  вошли в древнерусский язык из родственного старославянского (или  церковнославянского) языка. Старославянский  язык, созданный в IX в., был языком богослужения и церковных книг; он стал первым книжно-письменным языком славян.

 Распознать  старославянизмы можно по следующим  признакам:

 а) сочетания  ра, ла, ре, ле в корне или приставке  при исконно русских сочетаниях оро, оло, ере, оло, например: град –  рус. город, страна – рус. сторона, хладный  – рус. холодный;

 б) сочетание  жд в соответствии с исконно русским  ж: чуждый – рус. чужой, одежда –  ныне рус. просторечно-диалектное одёжа;

 в) согласный  звук щ в соответствии с исконно  русским ч:

 освещение –  рус. свеча, горящий – рус. горячий, мощь – рус. мочь;

 г) начальное  е при исконно русском о: единый, единица, единственный – рус. один, есень – рyc. осень.

 В русский язык пришли также слова из близкородственных  славянских языков. Из украинского  например, заимствовались названия бытовых  предметов: борщ, галушки, вареники, гопак. Немало слов пришло к нам из польского  языка: местечко, вензель, сбруя, зразы, шляхта.

 Заимствования из неславянских языков

 В разные эпохи, начиная с VIII в. русским языком заимствовались иноязычные слова, что получило яркое  отражение в его истории.

 Заимствования шли из разных языков. Обычно выделяют заимствованные слова из старославянского и других славянских языков и заимствования  из неславянских языков. Заимствования  из славянских языков.

 Заимствования из неславянских языков.

 Слова из тюркского  языка проникали в русский  язык, как правило, устным путем. Они  обозначают:

 предметы кочевого быта: кибитка, арба, барабан, тарантас;

 одежду и  предметы украшения: армяк, башлык, башмак, зипун, кушак, колпак, алмаз, жемчуг, бирюза, сарафан;

 предметы вооружения и снаряжения: кистень, кинжал, аркан;

 лошадей и их масти: лошадь, буланый, бурый, каурый, караковый, чалый;

 животных, растений: бугай, барсук, кабан, табун, таракан, качан, арбуз, изюм, камыш;

 кушанья и напитки: лапша, коврига, балык, шашлык;

 понятия из сферы  общественного устройства и торговли: орда, хан, визирь, караул, мечеть, батрак, казак, чумак, базар;

 презрительные наименования: балбес, балда, болван, башка, каюк, ералаш;

 некоторые другие наименования: ярлык, наждак, карандаш, чума, товарищ.

 Фонетические  и морфологические приметы тюркизмов: сингармонизм (айда, тулуп), бывшие суффиксы -мак, -лык, -ча (башмак, ярлык, алыча), начальное  баш- (башка).

 Русский язык заимствовал  слова из классических языков - древнегреческого и латинского. Заимствования из греческого языка начались в древний период (1Х-Х1 вв.), как устным путем, так и  через посредство старославянского языка. Новые заимствования из греческого языка проникли к нам через  латинский и европейские языки.

 Грецизмы (их около 1% по отношению к русским словам) относятся главным образом к  религии, сферам науки и искусства: ад, ангел, демон, идол; грамота, алфавит, апостроф, лексикон, синтаксис, история; орган, хор, комедия, трагедия, музей, мелодия; некоторые слова греческого происхождения  представляют собой названия предметов  быта, собственные имена людей: коралл, металл, сапфир, магнит, известь; буйвол, крокодил, кит; вишня, огурец, свекла; баня, кровать; Александр, Ангелина и др.

 Основные фонетические и грамматические приметы грецизмов:

 сочетания звуков пс, кс, мв, мп: психология, синтаксис, скит, амвон;

 суффиксы: -ад-а, -иад-а, -ис, -иск, -ос: лампада, олимпиада, базис, обелиск, пафос;

 приставки а-, ан-, анти-, архи-, пан-, эв-, гипер-, гипо-: алогизм, анемия, антипатия, архипелаг, панорама, эвкалипт, гипербола, гипотония;

 корни: авто-(сам), антропо-(человек), аристо-(лучший), арифо-(число), аст(е)р-(звезда), био-(жизнь), ботан-(растение), гаст(е)р-(желудок), гео-(земля), гек(а)т-(сто), гиги-(здоровый), гигро-(влажный), гидро-(вода), гин(ек)-(женщина), гипн-(сон), грамма-(буква), граф-(писать), гели-(солнце), дека-(десять), дем-(народ), ди-(два), дидакт-(обучение), зоо-(животное), кило-(тысяча), кино-(движение), косм-(вселенная), макро-(длинный), микро-(малый), моно-(единый) и т.д.

 Латинские слова, или латинизмы, проникали в русский  язык разными путями и в разное время: в X-XV вв. - через греческий  язык, в XV-XVI вв. - через польский и  украинский языки, а с XVII вв. - как  непосредственно из латинского, так  и через западноевропейские языки (немецкий, французский), поскольку  латинский язык в течение многих веков был литературным языком почти  всей Западной Европы. Основная масса  латинизмов пришла к нам в XVII-XVIII вв.

 Русский язык заимствовал  из латинского языка главным образом  научные и общественно-политические термины:

 медицинские: ампутация, операция, резекция, летальный, ангина, вена, пациент;

 школьного обихода: школа, аудитория, курс, каникулы, экзамен, экскурсия, рецензия, диктант, конспект, глобус;

 общенаучные: формула, эволюция, эрудиция, максимум, минимум, процесс, натура;

 общественно-политические и юридические: класс, нация интеллигенция, депутат, делегат, пленум, сенат, корпорация, алиби, адвокат, ревизия, коллега, юстиция, канцелярия, нотариус, цензура, администрация.

 Некоторые латинизмы  обозначают предметы и понятия быта, культуры, собственные имена людей: комната, фабрика, мотор, мята, цемент, форма, церемония, автор, экземпляр, Валерий, Виталий, Виктор.

 Многие латинские  слова стали интернациональными: абсолютный, автор, дедукция, диктатура, индукция, коммунизм, социализм, материализм, интернационализм, кооперация, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, натура.

 Главнейшие  приметы латинизмов таковы:

 суффиксы: -ум, -ус, -ент, -тор, -ат, -ци(я), -ур(а): консилиум, статус, инцидент, экватор, деканат, секция, арматура;

 приставки: де-, ин-, интер-, ре-, ультра-, экс-, пост-, про-, ретро-, суб-, транс-: депрессия, инфляция, интервенция, репрессия, ультрамарин, экскурс, постскриптум, проректор, ретроград, субординация, суперарбитр, транскрипция;

 корни: ави-(птица), акв-(вода), ауди-(слух), би-(дву), вегет-(расти), вице-(вместо), вок-(голос), гранд-(большой), дант-(зубы), дик(т)-(говорить) и т.д.

 При помощи греколатинских морфем создаются новые термины  и в настоящее время: астроботаника, барограф, биохимия, биомицин, космонавтика, магнитофон, микрофон, нейтрон, позитрон, радиотерапия, телевизор, тетрациклин, фотосинтез, циклотрон, эгоцентризм. Латинские  суффиксы иногда прибавляются к русским  корням: свинтус, старушенция, верхотура.

 Кроме древних  заимствований, в русский язык пришло немало слов из новых западноевропейских языков: немецкого, английского, французского, голландского, итальянского, испанского.

 Немецкие слова  стали проникать в русский  язык с Х111 в. Процесс этот усилился в XVI в. Но особенно много слов из немецкого  языка попало в русский язык в XVII --XVIII вв. как устным, так и письменным путем, а также через посредство других языков. Заимствованные немецкие слова относятся к различным  областям человеческой деятельности. Это:

 военная лексика: вахта, плац, штурм, лагерь, форт, лафет, мундир, орден, штык, шомпол, граната, солдат, рота, ефрейтор;

 производственная  лексика: верстак, стамеска, рубанок, фуганок, домкрат, шайба, кран, штатив, шпала, шахта, филенка, шифер, матрица, шрифт, штукатурить, формат, слесарь, шаблон, рентабельный;

 торговая лексика: вексель, бухгалтер, фрахт, штемпель, кассир;

 термины искусства: мольберт, ландшафт, штрих, лейтмотив, масштаб, блик, гастроль, аншлаг, флейта, волторна, танец, маляр, балетмейстер;

 медицинская терминология: бинт, фельдшер, шприц, курорт, пластырь, вата, стерильный;

 общественно-политическая лексика: диктат, сфальсифицировать, приоритет, агрессор, дискриминация, дезориентировать, лозунг;

 шахматная терминология: цейтнот, гроссмейстер, эндшпиль;

 бытовая лексика - названия предметов кухни, стола, жилища и туалета, развлечений, охоты, животных и растений: фарш, штопор, кухня, бутерброд, сельдерей, крендель, паштет, клецки, гоголь-моголь, рислинг, брюква, фартук, шляпа, штопать, парикмахер, шенкель.Главнейшие фонетические и грамматические приметы немецких слов:

 сочетания ау, ей, начальные шт, шп: шлагбаум, штамп, шпион;

Информация о работе Заимствованные слова в русской лексике