Языковые особенности немецкоязычного публицистического стиля

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Января 2012 в 13:18, курсовая работа

Описание работы

Публицистический стиль занимает особое место в системе стилей литературного языка, поскольку во многих случаях он должен перерабатывать тексты, созданные в рамках других стилей. Научная и деловая речь ориентированы на интеллектуальное отражение действительности, художественная речь - на её эмоциональное отражение. Публицистика играет особую роль - она стремится удовлетворить как интеллектуальные, так и эстетические потребности. Выдающийся французский лингвист Ш. Балли писал, что "научный язык - это язык идей, а художественная речь - язык чувств". К этому можно добавить, что публицистика - язык и мыслей, и чувств. Важность тем, освещаемых средствами массовой информации, требует основательных размышлений и соответствующих средств логического изложения мысли, а выражение авторского отношения к событиям невозможно без использования эмоциональных средств языка.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………….3

ГЛАВА I. ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО ПУБЛИЦИСТИЦЕСКОГО ТЕКСТА………………………………………….5
Публицистический стиль, его основные признаки…………………5
Публицистические жанры и их языковые особенности……………8
Языковые особенности немецкоязычной молодежной прессы…………………………………………………………………12

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………….14

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК……………………………….....15

Работа содержит 1 файл

КУРСОВАЯ РАБОТА ПО СТИЛИСТИКЕ.docx

— 30.65 Кб (Скачать)

     Исследование  языковых средств газеты свидетельствует  о чётком размежевании информационных и передовых статей по реализации двух названных функций.

     Первые, по характеру использования языковых средств,  приближаются к научно-деловому стилю, обладая чертами фактологичности,  документальности в передаче информации. Информационный материал составляют статьи, в которых присутствие авторского “я” сведено к минимуму, т.е. нередко  даже не указывается фамилия создателя. Основываясь на классификацию Е.В.Розен, сюда можно отнести такие газетные жанры, как корреспонденция, репортаж, интервью, рецензия, статья, хроника. Такие  типы текстов определяются задачами предельно сжатой, объективной, достоверной, точной и соответствующей официальному этикету передачи фактологической, прежде всего, событийной информации. Официально-информационная речь отличается отсутствием эмоциональности, субъективности, образности [Брандес: 218].

     Вторые  имеют открыто оценочный, ярко публицистический характер и направлены на агитационное воздействие, по определённым параметрам сближаясь с художественной прозой. В таких типах жанров, сюда мы относим передовицу, комментарий, фельетон, глоссу, факторы субъективной оценки оказывают решающее влияние на использование  языковых средств, реализующих коммуникативные  задачи убеждения, директивности, критического осмысления происходящих событий, т.е. в языке преломляется субъективное стремление коллектива авторов воздействовать на политические, мировоззренческие позиции “широкого” читателя. Языковые средства приобретают здесь ярко выраженный экспрессивный характер, что особенно отражается на синтаксисе, который направлен на формирование речи логизированной, расчленённой, с резко и ясно обозначенными акцентами [Солганник 1973: 58].

     Функциональная  направленность служит здесь благоприятным  фактором для раскрытия лингвостилистических ресурсов создания экспрессивности: использования  контрастного сочетания элементов  книжной и разговорной речи, метафор  и др. средств создания образности языка, а также большого разнообразия приёмов экспрессивного синтаксиса: инверсии, антитезы, параллелизма, повторов, эллипсиса и др. Однако основным источником создания экспрессивности  в широком смысле слова является фактор оценочности, выступавший в  противопоставлении интеллективному  характеру языка информационных сообщений.

     В информационных статьях элементы субъективной оценки не оказывают решающего влияния  на использование языковых средств. Единицы языка принимаются здесь  обычно в своём прямом номинативном значении, т.е. имеют лишь один уровень  понимания – семантический, в  то время как в передовых статьях  к этому содержательному уровню понимания добавляется уровень  дополнительных значений, “ коннотаций ”, приобретаемых в широком контексте  или синтагматическом окружении, например функциональных значений директивы, критической  оценки, побуждения и действию, призыва  и т.п. На первый план при выборе языковых средств в газетной информации выступают  факторы нахождения оптимального способа  передачи информации, стимулирования к ней интереса читателя. Как и  в других газетных жанрах, в информационных материалах возникает необходимость  выгодным образом представить сообщение  в кратчайший срок и по возможности  в сжатом виде. Формы, в которые  облекаются речевые сообщения, уже  не несут экспрессивно-воздействующей функциональной нагрузки, но должны быть удобны для восприятия и информационно ёмки.

     Таким образом, в газете существуют два  качественно различных функциональных единства: тексты передовых статей, ориентированные на социальное воздействие  и тексты информационных сообщений, направленные на передачу интеллектуальной однозначной информации. Эта особенность  свидетельствует не столько о  разностильности языка газеты, сколько  о его экстра лингвистически “запрограммированной”  полу функциональности, направленной, в конечном счете, на достижение функционального  единого эффекта воздействия. Своеобразным источником создания экспрессии служит противопоставление экспрессивно маркированного языка передовых статей на фоне нейтрального интеллектуального языка информационных сообщений. 

     1.3 Языковые особенности немецкоязычной молодёжной прессы 

     Современная молодёжная пресса, безусловно, обладает языково- стилистической спецификой, отличающей её от художественной или научной  литературы, от устных высказываний в  повседневной жизни. Это своеобразие  – следствие длительного отбора языково-выразительных средств, наиболее соответствующих тому социальному  заданию, которое выполняет пресса как определённый вид массовой информации.

     Существенным  стилеформирующим универсальным свойством  прессы является стремление к краткости, к экономии журнально-газетной площади, сопровождаемое своеобразным языковым процессом [Розен 1985: 64].

     Универсальной чертой немецкоязычной молодёжной прессы является также экспрессивный акцент, т.е. поиск новых, свежих, неизбитых  средств выражения – слов, образов, стилистических приёмов. Вместе с тем, как уже указывалось, язык прессы изобилует огромным числом стандартных  выражений, стёршихся образов, клише. «Новое» в газете очень быстро становится всем известным и превращается в старое и избитое.

     Анализируя  немецкоязычную молодёжную прессу, нельзя не заметить очевидного снижения речевого стандарта, сопровождаемого активным вторжением элементов разговорного языка.

     Появление большого количества экспрессивных  слов и выражений связано со стремлением  молодёжи ярче, эмоциональнее выразить своё отношение к предмету, явлению. На первый план при выборе языковых средств в газетной информации выступают  факторы нахождения оптимального способа  передачи информации, стимулирования к ней интереса читателя. Возникает  необходимость выгодным образом  представить сообщение. И одним  из средств создания экспрессивности  являются устойчивые словесные комплексы 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     ЗАКЛЮЧЕНИЕ

     На  стилистику публицистической, прежде всего газетной, речи сильное влияние  оказывает массовый характер коммуникации.

     Тематическая  неограниченность газетно-публицистического  стиля определяет необычайную широту и разнообразие его лексики.

     Среди главных языковых особенностей публицистического  стиля следует назвать принципиальную неоднородность стилистических средств; использование специальной терминологии и эмоционально окрашенной лексики, сочетание стандартных и экспрессивных  средств языка, использование и  абстрактной, и конкретной лексики. Важной чертой публицистики является использование наиболее типичных для  данного момента общественной жизни  способов изложения материала, наиболее частотных лексических единиц, характерных  для данного времени фразеологизмов и метафорических употреблений слова. Актуальность содержания заставляет журналиста искать актуальных форм его выражения, общепонятных и в то же время отличающихся свежестью, новизной.

     Публицистика  является основной сферой возникновения  и наиболее активным каналом распространения  языковых неологизмов: лексических, словообразовательных, фразеологических. Поэтому данный стиль  оказывает существенное влияние  на развитие языковой нормы. К сожалению, в случаях тиражирования небрежной, неточной речи это влияние оказывается  отрицательным: люди с низкой речевой  культурой воспринимают ошибки как  норму. 
 
 
 
 
 
 

     БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 

  1. Брандес «Стилистика  немецкого языка» - М., 1990
  2. Костомаров Р.Г. «Русский язык на газетной полосе». М., 1971 год.
  3. Балли Ш. Французская стилистика. - М., 2001
  4. Солганик Г.Я. Стилистика русского языка. - М.: Дрофа, 1996
  5. Виноградов В.В. «О задачах стилистики» - М., 1977
  6. Материалы сайта: http://language.psu.ru
  7. Розен Е.В. «Читаем газету: учебное пособие по немецкому языку» - М., 1985

Информация о работе Языковые особенности немецкоязычного публицистического стиля