Особенности перевода фразеологизмов

Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Марта 2013 в 19:05, реферат

Описание работы

Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено
переводчиком; Гоголь предлагал иногда «отдаляться от слов подлинника
нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не
следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное—надо передавать
впечатление»; К. И. Чуковский призывал «переводить смех—смехом, улыбку
— улыбкой»

Содержание

Введение 2

Происхождение фразеологизмов 2

Классификация русских фразеологизмов 3

Классификация приемов перевода фразеологизмов 4

Фразеологический перевод 5

Основные области использования фразеологических эквивалентов 7

Нефразеологический перевод 8

Контекстуальный и выборочный перевод 10

Характерные особенности фразеологизмов 10

Заключение 13

Список литературы 15

Работа содержит 1 файл

Особенности перевода фразеологизмов.doc

— 158.00 Кб (Скачать)

характерных признаков и видов ФЕ  (образная  —  необразная  фразеология,  ФЕ

пословичного — непословичного  типа),  перевод  с  учетом  стиля,  колорита,

языка, авторства отдельных единиц и т.д. Эти дополнительные  аспекты  полнее

представят  проблему  перевода  ФЕ,  расширят  и  облегчат  выбор   наиболее

подходящего приема.

 

 

Фразеологический перевод

 

  Фразеологический перевод предполагает  использование  в  тексте  перевода

устойчивых  единиц  различной  степени  близости   между   единицей   ИЯ   и

соответствующей единицей ПЯ  —  от  полного  и  абсолютного  эквивалента  до

приблизительного фразеологического  соответствия.

 

Фразеологический эквивалент

 

  Фразеологический     эквивалент  —  это  фразеологизм  на  ПЯ,  по   всем

показателям равноценный переводимой  единице. Как правило,  вне зависимости

от контекста  он  должен  обладать  теми  же  денотативным  и  коннотативным

значениями, т. е. между  соотносительными  ФЕ  не  должно  быть  различий  в

отношении    смыслового     содержания,     стилистической     отнесенности,

метафоричности  и  эмоционально-экспрессивной  окраски,  они  должны   иметь

приблизительно одинаковый компонентный  состав,  обладать  рядом  одинаковых

лексико-грамматических показателей:  сочетаемостью  (например,  в  отношении

требования   одушевленности/неодушевленности),   принадлежностью   к   одной

грамматической категории, употребительностью, связью с контекстными словами-

спутниками и т.д.; и еще одним—отсутствием  национального колорита.

  Речь идет по существу  о. полной и абсолютной эквивалентности, указывающей

на   чрезвычайно   высокие    требования,    которые    предъявляются      к

фразеологическим   эквивалентам.   Все   это—уже   существующие   в    общем

сравнительно немногочисленные единицы,  работа  с  которыми  сводится  к  их

обнаружению в ПЯ; решающая роль в этой  работе  большей  частью  принадлежит

отличному владению ПЯ и ... словарям.

 

Неполный фразеологический эквивалент

 

Неполным    (частичным)  фразеологическим   эквивалентом   называют    такую

единицу  ПЯ,   которая   является   эквивалентом,   полным   и   абсолютным,

соотносительной многозначной единицы  в ИЯ,  но  не  во  всех  ее  значениях.

Например, the massacre  of  the  innocents,  известный  библеизм,  полностью

соответствует рус. избиение младенцев, но эта русская единица является  лишь

частичным эквивалентом, так как  англ.  ФЕ  имеет  еще  одно  значение—жарг.

«нерассмотрение   законопроектов   ввиду   недостатка   времени   (в   конце

парламентской сессии)».

  Частичных эквивалентов  сравнительно  немного,  так  как  вообще  явление

многозначности  менее  характерно  для  фразеологии.  Гораздо  чаще   случаи

относительной фразеологической эквивалентности.

 

Относительный фразеологический эквивалент

 

  Относительный    фразеологический  эквивалент уступает абсолютному лишь  в

том, что отличается от исходной ФЕ по какому-либо  из  показателей:  другие,

часто  синонимические  компоненты,  небольшие  изменения  формы,   изменение

синтаксического построения, иные морфологическая  отнесенность,  сочетаемость

и т.п. В остальном он является  полноценным  соответствием  переводимой  ФЕ,

«относительность» которого скрадывается контекстом.

  Различие может быть, например, в  сочетаемости.  Если  сравнить  нем.  da

lachen (ja) die Huhner! с его русским аналогом  курам на  смех, то  нетрудно

заметить, что при переводе придется русский эквивалент либо «подгонять»  под

соответствующую  немецкую  единицу  и  превратить   ее   в   самостоятельную

экспрессивную фразу: «да это же курам на смех!», либо,  если  этого  сделать

нельзя, искать других соответствий.

  Частым  отличием   можно   считать   неодинаковое   лексико-семантическое

содержание отдельных компонентов. В приведенном выше примере показать  спину

в ФЕ некоторых языков появляется с компонентом не «показать», а  «повернуть»

англ. turn one's back, болг. обръщам гръб.

  В  других  случаях  эквивалент  может  отличаться  от  исходной   ФЕ   по

компонентному составу; например, один и тот  же  образ  может  быть  выражен

экономнее или пространнее:.

  Образы   могут   быть   очень   близкими,   соприкасающимися,   например,

«молния»—«гром» (ср. нем. Blitz  aus  heiterem  Himmel  и  рус.  гром  среди

ясного неба); они могут быть весьма далекими,  но  логически  сопоставимыми:

например, «похожесть» русский, болгарин  и  француз  видят  в «двух каплях

воды», а у немца и чеха это  «два яйца», у англичанина—«две горошины».

  Но образы двух аналогов (на ИЯ и ПЯ) могут не иметь   между  собой  ничего

общего как образы,  что  не  мешает  эквивалентам  исполнять  исправно  свою

функцию в переводе.

 

  В принципе, возможность передавать  ФЕ аналогами с образностью,  совершенно

не имеющей точек соприкосновения  в ИЯ  и  ПЯ,  объясняется  главным  образом

тем,  что  по  большей  части  это  стертые  пли  полустертые  метафоры,  не

воспринимаемые или, скорее, воспринимаемые подсознательно  носителем  языка:

ведь в значении остаться с носом  никакого «носа» русский не  видит,  как  не

замечает болгарский читатель «пальца»  в  аналоге  остана  с  пръст  в  уста

(«остаться с пальцем во рту»). Степень яркости образа — очень  низкая  —  до

нулевой у фразеологических сращений, а в единствах более высокая,  но  редко

достигающая интенсивности в свободном  сочетании,— является одной из  главных

предпосылок для выбора приема перевода между аналогом  и  калькой.  Об  этом

речь пойдет ниже,  но  уже  здесь  ясна  опасность  слишком  поспешного,  не

увязанного с особенностями  контекста решения в отношении  этого выбора.

  Наконец, чрезвычайно часты  различия, возникающие в случаях   использования

таких   приемов   перевода,   как   различного   рода   трансформации   типа

антонимического перевода, конкретизации  и  генерализации,  которым,  подобно

лексическим, поддаются   и фразеологические   единицы.

 

Индивидуальные эквиваленты

 

  К фразеологическим можно  условно отнести и «индивидуальные»  эквиваленты.

Не находя в ПЯ полного соответствия, переводчик иногда вынужден прибегать  к

словотворчеству,  оформляя  в   духе   переводимой   единицы   новый,   свой

фразеологизм,   максимально   напоминающий   «естественный».   Если    такую

"подделку" читатель примет,  значит  удалось  передать  содержание  и  стиль

переводимой единицы в достаточно «фразеологической» форме.

  Индивидуальные фразеологизмы,  если  они  мастерски  «сделаны»,  обладают

показателями обычной ФЕ, отличаясь  от нес лишь  но  одному,  самому  важному

показателю—они  не  воспроизводимы.  Переводчик  создает  их  в  ходе  своей

работы, и очень мало вероятно, чтобы  такой  перевод  закрепился  за  данной

единицей настолько, чтобы вошел  в язык. Поэтому здесь  скорее  идет  речь  о

контекстуальном переводе.

  При    создании    своего    фразеологизма-аналога    переводчик    может

воспользоваться  уже  существующими  в  ПЯ  фразеологическими  средствами  и

моделями.

  Близким к этому является  приспособление  к  контексту  уже  существующего

фразеологизма  путем  изменения  структуры,  добавления  новых  компонентов,

придания при помощи фонетических средств вида пословицы,  комбинирования  из

двух единиц одной и т. д. —  пути, которые можно  было  бы  назвать  лексико-

фразеологическим переводом.

 

Основные области использования  фразеологических эквивалентов

 

  Прежде чем говорить  о нефразеологическом переводе  ФЕ,  полезно  отметить,

что  фразеологические  эквиваленты  и  аналоги  встречаются  чаще  всего   в

следующих группах устойчивых единиц:

 

Интернациональная фразеология

 

  К  ней  принадлежат   ФЕ,  которые  вошли  в   языки  многих   народов   из

исторических  (главным  образом  античных),   мифологических,   литературных

источников, заимствовались из языка  в  язык, или же  возникали у разных

народов  независимо  одни  от  других  вследствие   общности   человеческого

мышления,   близости   отдельных   моментов   социальной   жизни,   трудовой

деятельности, производства, развития науки и искусств.

  Многие из таких единиц относятся к крылатым выражениям. Среди них имеется

немало связанных с  историческими  или  мифологическими  личностями.  Так,  в

разных языках существуют фразеологические эквиваленты англ. Achilles'  heel:

фр.  talon  d'Achilles,  нем.  Achilles  Ferse,  чеш.  Achilova  pata,  рус.

ахиллесова пята, болг. ахилесова  пета;  эквивалентны  болг.  пирова  победа:

рус. Пиррова победа, пигл. Pyrrhic victory, фр. victoire a la Pyrrhus.

Нетрудно заметить, что многие из перечисленных  ФЕ—кальки,  т.е.  именно те

образования,  которые  необходимы  для  полной  эквивалентности.  Это  очень

хорошо  и  намного  облегчает  работу  переводчика,  умеющего   пользоваться

словарями.   Есть,   разумеется,   и   свое   «но».   Одной   принадлежности

фразеологизма  к  интернациональным  недостаточно,  чтобы   обеспечить   его

правильный  перевод.  Bo-первых,  далеко  не  все  вошедшие  в   один   язык

«интернациональные  единицы»  имеются  и  в  остальных  языках.   Во-вторых,

несмотря на одинаковый путь перевода —  калькирование,  между  эквивалентами

все  же  отмечаются  незначительные  формальные  отличия  (словосочетание  —

сложное слово, предложная—беспредложная конструкция,  различная  суффиксация

и т.д.), а  это  иногда  существенно  затрудняет  переводчика:  «Ахиллес»  в

болгарской  транскрипции— «Ахил», так  что  следовало  бы  ожидать  «Ахилова

пета»;    русским    эквивалентом    козла    отпущения    является    англ.

scapegoat—перевод сложным словом (что  гораздо чаще бывает  в  немецком).  В-

третьих, хотя и  сравнительно  редко,  но  эквивалентов  может  быть  больше

одного  и  тогда  переводчик  не  может  машинально  заменить  свою  единицу

эквивалентной.

  Все эти «но» предъявляют  переводчику  жесткое  требование:  проверять  по

словарям каждый сомнительный случай.

 

Устойчивые сравнения

 

Довольно часто фразеологические  эквиваленты  встречаются  среди  устойчивых

сравнений. У многих народов говорят: поет как соловей, смел как  лев,  упрям

как осел, пьян как свинья и т. д. По для  тех  же  качеств  наряду  с  этими

образами есть и другие, непривычные  для ПЯ. Сравнение с «соловьем»  явно  не

подойдет для стран, где его  не  знают,  и  переводчик  должен  двадцать  раз

взвесить,  прежде  чем  один  раз  ввести  непривычный  образ.   Такого   же

взвешиванья требуют и остальные сравнения—переводить своим,  привычным,  или

сохранить «экзотичное»:  например,  англичане  и  французы  видят  упрямство

скорее у мула,  а  осел  является  также  символом  глупости;  что  касается

пьянства, то наряду со  свиньей  у разных народов  фигурирует  немало  других

образов: фр. (пьян как) певчий дрозд,  монах  (францисканец,  тамплиер)  или

ломтик хлеба в бульоне.

 

Составные термины

 

Составные термины (в том числе  и составные названия)  —  особая  группа  ФЕ,

требующих  в  любом  случае  эквивалентов  в  ПЯ.  Однако  так  как  в   них

терминологическое  начало  преобладает  над  фразеологическим,  приводим  их

здесь с той оговоркой, что  они  переводятся  всегда  эквивалентами,  но  не

обязательно фразеологическими: многие составные термины в одном языке  имеют

однословные эквиваленты  в другом (ср. болг. зъбно колело  —  рус.  шестерня,

англ. thorax или chest—рус. грудная  клетка, болг. гръден кош).

 

Грамматическая фразеология

 

Грамматическая фразеология  — условное название  раздельнооформленных  частей

речи, главным образом  составных  предлогов  и  союзов.  Предлоги  в  течение

(чего), в связи (с чем), союзы так как, благодаря тому  что, в то  время  как

и  т.  д.,  подобно  терминам,  требуют  эквивалента  в  ПЯ,  но  также   не

обязательно фразеологического. Среди них есть и  единицы  интернационального

распространения, такие как англ. in accordance with, with the exception  of,

нем.  im  Einklang  mit,  mit  Ausnahme  von,  рус.  в  соответствии  с,  за

исключением и т. п.

 

Глагольно-именные сочетания

 

Глагольно-именные сочетания (глагольные описательные  выражения)  составляют

значительную  группу  необразных  ФЕ,  категория  которых  теоретически  еще

недостаточно четко очерчена, но  практически  уже  представлена  несколькими

русскими  словарями-справочниками.  Их   называют   еще   устойчивыми,   или

несвободными словосочетаниями —  определение, относящееся, но  сути  дела,  к

любому  фразеологизму;  считают,  что  в  них  объединены   фразеологические

сочетания  и  выражения; на  наш взгляд,   это   скорее   всего   единицы,

оформляющиеся на почве устойчивой лексико-синтаксической сочетаемости.

  Независимо от того, считаются  эти единицы  фразеологизмами   или  нет,  их

перевод тяготеет к фразеологическому, хотя нередко  приходится  прибегать  к

Информация о работе Особенности перевода фразеологизмов