Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Марта 2013 в 19:05, реферат
Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено
переводчиком; Гоголь предлагал иногда «отдаляться от слов подлинника
нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не
следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное—надо передавать
впечатление»; К. И. Чуковский призывал «переводить смех—смехом, улыбку
— улыбкой»
Введение 2
Происхождение фразеологизмов 2
Классификация русских фразеологизмов 3
Классификация приемов перевода фразеологизмов 4
Фразеологический перевод 5
Основные области использования фразеологических эквивалентов 7
Нефразеологический перевод 8
Контекстуальный и выборочный перевод 10
Характерные особенности фразеологизмов 10
Заключение 13
Список литературы 15