Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Декабря 2011 в 18:54, курсовая работа
Значение и роль фразеологизмов в русском языке на сегодняшний момент.
Введение…………………………………………………………………………… 3
Глава 1. Русские фразеологизмы и их изучение
1. 1. Научные классификации фразеологических
оборотов………………………………………………………………. 5
1. 2. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их
семантической слитности……………………………………………. 9
1. 3. Классификация фразеологических оборотов по
по составу……………………………………………………………..12
1. 4. Классификация фразеологических оборотов по
структуре…………………………………………………………….. 13
1. 5. Классификация фразеологических оборотов по
происхождению……………………………………………………... 17
1. 6. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их
экспрессивно-стилистических свойств……………………………. 20
Глава 2. Особенности фразеологизмов с разными словами.
Фразеологизмы со словом «рука»……………………………………. 23
2. 1. Классификация фразеологизмов со словом «рука»
с точки зрения их семантической слитности…………………….... 28
2. 2. Классификация фразеологизмов со словом «рука» по структуре.. 29
2. 3. Классификация фразеологизмов со словом «рука» с точки зрения
их экспрессивно-стилистических свойств………………………… 31
Заключение……………………………………………………………………..... 37
Список использованной литературы………………………………………… 38
Приложение
1) наличие во фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов: попасть впросак, точить балясы, бить баклуши;
2)
наличие грамматических
3)
отсутствие живой
Фразеологическое единство – «это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов» (Телия 1996: стр. 124).
Семантическая
неделимость фразеологических единств
сближает их с фразеологическими
сращениями, а их семантическая производность,
обусловленность их значения смыслом
отдельных слов отличает их от фразеологических
сращений.
Неразложимое значение фразеологического
единства возникает в результате слияния
значений составляющих его слов в единое
обобщенно-переносное: закинуть
удочку, тянуть лямку,
зарыть талант в землю,
семь пятниц на неделе,
первый блин комом.
Фразеологические единства не представляют
собой совершенно застывшую массу:
составляющие их части могут отделяться
друг от друга вставками других слов:
тянуть (служебную)
лямку. Фразеологическое единство семантически
мотивировано, обладает образностью:
уйти в свою скорлупу, кровь
с молоком, держать камень
за пазухой, довести
до белого каления.
Фразеологическое сочетание – «это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным» (Телия 1996: стр. 127).
Так,
во фразеологическом сочетании закадычный
друг слово «друг» имеет свободное значение,
а «закадычный» - фразеологически связанное.
Другие примеры
фразеологических сочетаний: утлый
челн, кромешный ад,
скалить зубы, трескучий
мороз, насупить брови.
Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний. Особенностью их является то, что входящие в их состав слова с фразеологически связанными значениями могут заменяться синонимическими (скоропостижная смерть – внезапная смерть, расквасить
нос – разбить нос и т. д.).
Фразеологическое выражение – «это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением» (Телия 1996: стр. 130).
Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом: Любви все возрасты покорны; Волков бояться – в лес не ходить; всерьез и надолго.
Следует различать фразеологические выражения коммуникативного характера и фразеологические выражения номинативного характера.
Фразеологические выражения первого типа представляют собой предикативные сочетания, равные предложению. Они всегда являются целыми высказываниями, выражают то или иное суждение: Человек – это звучит гордо; Хрен редьки не слаще; Без труда не вытащишь и рыбку из пруда и т. д.
Фразеологические
выражения второго типа являются
сочетаниями слов, идентичными лишь
определенной части предложения. Они
всегда выступают в качестве словесной
формы того или иного понятия
и, подобно словам, выполняют в
языке номинативную функцию: трудовые
успехи, на данном этапе и т. п.
Одна из наиболее характерных особенностей фразеологического оборота как воспроизводимой языковой единицы является постоянство его состава. Учитывая характер состава фразеологизмов (специфические особенности образующих их слов), Н. М. Шанский выделил две группы фразеологических оборотов:
1. 4.
Классификация фразеологических
оборотов по структуре.
В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По структуре Н. М. Шанский разделил фразеологизмы на две группы:
- соответствующие предложению;
- соответствующие сочетанию слов.
Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению, по значению Н. М. Шанский выделяет две группы:
- номинативные фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности: кот наплакал, руки не доходят, куры не клюют, куда глаза глядят, след простыл, выступающие в функции какого-либо члена предложения;
- коммуникативные фразеологизмы, передающие целые предложения:
счастливые часов не наблюдают, голод не тетка, бабушка надвое сказала, на сердитых воду возят, голова идет кругом, нашла коса на камень, не в свои сани не садись, кашу маслом не испортишь, употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения.
Фразеологические обороты, по структуре соответствующие сочетанию слов.
Н. М. Шанский выделяет следующие типичные группы сочетаний:
1. Имя существительное с прилагательным (местоимением, порядковым числительным): бабье лето, первые шаги.
Имя существительное и имя прилагательное могут быть семантически равноправны и оба являются смыслообразующими компонентами: золотой фонд, битый час, белая ночь, сиамские близнецы, задним числом.
Смыслоообразующим
компонентом выступает имя
2. Существительное в именительном падеже с существительным в родительном падеже: слуга народа, цветы жизни.
Такие фразеологические обороты по значению и синтаксическим функциям эквивалентны имени существительному: секрет полишинеля, яблоко раздора, точка зрения, дар слов, пальма первенства. Слова в таких оборотах семантически равноправны.
3. Существительное в именительном падеже с предложно – падежной формой существительного: море по колено, голова на плечах.
Данные
фразеологизмы в лексико-
4. Предложно – падежная форма существительного с существительным в родительном падеже: в поте лица, в порядке вещей.
Данные обороты могут быть наречными или атрибутивными, в них закреплен порядок расположения компонентов фразеологизма: во веки веков, до глубины души, в костюме Адама, в объятиях Морфея, во цвете лет, на вес золота.
5. Сочетание предложно – падежных форм существительных: с минуты на минуту, с глазу на глаз.
Фразеологизмы этой группы по лексико-грамматическому значению и синтаксическим функциям эквивалентны наречию, в них имена существительные тавтологически повторяются, образующие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: от зари до зари, от корки до корки, из года в год, с корабля на бал, от мала до велика.
6. Предложно – падежная форма имени существительного с прилагательным: в ежовых рукавицах, от доброго сердца.
7. Глагол с именем существительным: тянуть лямку, перемывать косточки.
Фразеологизмы данной группы в основном являются глагольно-предикативными и в предложении выступают в роли сказуемого, порядок расположения компонентов и их семантическое соотношение могут быть разными: закинуть удочку, пустить корни, заливаться смехом, хранить молчание, навострить уши.
8. Глагол с примыкающим наречием: попасть впросак, вывернуть наизнанку.
Фразеологические обороты являются глагольными и в предложении выступают в функции сказуемого, компоненты семантически всегда равноправны, порядок расположения компонентов может быть прямым и обратным: видеть насквозь, попасть впросак, разбиться вдребезги, пропасть даром.
9. Деепричастие с именем существительным: сложа руки, засучив рукава.
Фразеологизмы такого типа эквивалентны наречию, в предложении выступают в функции обстоятельства, порядок компонентов закрепленный: очертя голову, скрепя сердце, сложа руки, спустя рукава.
10. Конструкции с местоимениями: ни с того ни с сего, ни то ни сё.
11. Конструкции с сочинительными союзами: ни бе ни ме, дёшево и сердито.
Компоненты фразеологизма представляют собой однородные члены предложения, выраженные словами одной и той же части речи, порядок расположения компонентов закрепленный: целиком и полностью, без руля и без ветрил, тут и там, вкривь и вкось, охи да вздохи.
12. Конструкции с подчинительными союзами.
По лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являются наречными, в которых порядок расположения компонентов закреплен, в начале всегда стоит союз: как снег на голову, хоть кол на голове теши, хоть трава не расти, как две капли воды, как корове седло.
13. Конструкции с отрицанием: ни в зуб ногой, ни в одном глазу.
По лексико-грамматическому
значению такие фразеологизмы являются
глагольными или наречными, выполняют
в предложении функцию
С точки зрения эквивалентности той или иной части речи фразеологизмы делятся на следующие группы:
1. глагольные или вербальные: впадать в детство, обвести вокруг
пальца;
2. субстантивные: медвежий храп, заячья душа;
3. наречные: до мозга костей, вдоль и поперёк;
4. адъективные: себе на уме, на одно лицо;
5. междометные: давно бы так, вот тебе раз;
6. модальные: как бы не так, если хотите;
7. союзные:
несмотря на то что,
подобно тому как.
1. 5.
Классификация фразеологических
оборотов по происхождению.
С точки зрения исторического формирования все фразеологические обороты могут быть разделены на четыре группы:
1) исконно
русские фразеологические
2) заимствованные фразеологические обороты;
3) фразеологические кальки;
4) фразеологические полукальки.
Исконно русский фразеологический оборот – «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языкового источника» (Лекант 1999: стр. 63). Можно выделить три группы исконно русских фразеологизмов: