Фразеологическая система русского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Августа 2012 в 14:53, курсовая работа

Описание работы

Цель данной курсовой работы заключается в исследовании фразеологической системы русского языка.
Задачами работы являются рассмотрение особенностей употребления фразеологизмов в речи, стилистической окраски, синонимии, антонимии, омонимии, норм употребления фразеологизмов, получение представления об их основных структурно-семантических и стилистических типах.

Содержание

1 Понятие и основные типы фразеологизмов………………………..….…
1.1Понятие фразеологизма……………………………...………..….….….
1.2Структура фразеологизмов ……………...………….…..……….….….
1.3Основные типы фразеологических единиц……………………………
2 Фразеологическая стилистика…………………………..……………….. 4
4
4
6
11
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
2.9 Особенности употребления фразеологизмов в речи …………..…..…
Стилистическая окраска фразеологизмов……..………………………
Многозначность фразеологизмов.…….……………………………….
Синонимия фразеологизмов…….…………………………….………..
Антонимия фразеологизмов……………………………………………
Омонимияфразеологизмов…………………………………………….
Нормы употребления фразеологизмов……………….………………..
Фразеологизмы в публицистической и художественной речи………
Фразеологическое новаторство писателей…………………………… 11
2.9.1 Разрушение образного значения фразеологизмов…………………..
2.9.2 Изменение количества компонентов фразеологизма…………..…...
2.9.3 Преобразование состава фразеологизма……………………..……… 19
3 Источники русских фразеологизмов……………………………………..
Заключение …………………………………………………………………..
Список использованных источников ……………………………………… 24

Работа содержит 1 файл

Курсовая.docx

— 174.25 Кб (Скачать)

Особенности фразеологизмов состоят в следующем:

  • воспроизводимость – фразеологизмы не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.
  • сложны по составу – состоят из нескольких компонентов (попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком). Эти компоненты могут не употребляться самостоятельно («просак», «тормашки») или могут изменить свое обычное значение («кровь с молоком» – здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем).
  • постоянство состава – фразеологизм не может заменять слова в своем составе, но у него могут быть варианты (носить камень за пазухой и держать камень за пазухой).
  • непроницаемость структуры – недопустимо включать в состав фразеологизма новые слова (пора тебе взяться за свой ум).
  • устойчивость грамматического строения – грамматические формы слов не меняются, например, нельзя сказать «бить баклушу», заменяя форму множественного числа на форму единственного.
  • строго закрепленный порядок слов. Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм [3].

 

2.2 Стилистическая окраска фразеологизмов

Все фразеологизмы можно  отнести к определенному функциональному  стилю.

Разговорная фразеология  используется преимущественно в  устной форме общения и в художественной речи (без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь).

Просторечная фразеология  более снижена по сравнению с  разговорной(вправить мозги, чесать языком, задирать нос).

Книжная фразеология преимущественно  употребляется в письменной речи, где можно выделить:

  • научную (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система);
  • публицистическую (шоковая терапия, прямой эфир, черный вторник);
  • официально-деловую (минимальная зарплата, потребительская корзина, конфискация имущества).

Общеупотребительная фразеология  находит применение и в книжной, и в разговорной речи: время от времени, иметь значение, Новый год.

В эмоционально-экспрессивном  отношении все фразеологизмы  можно разделить на две группы:

  • фразеологизмы с яркой эмоциональной окраской, которая обусловлена их образностью, использованием в них выразительных языковых средств, такие фразеологизмы имеют окраску фамильярности, иронии, шутливости, презрения (ни рыба, ни мясо; сесть в лужу; только пятки сверкали, из огня да в полымя); книжным фразеологизмам свойственно возвышенное, торжественное звучание (обагрить руки в крови, уйти из жизни, почивать на лаврах)
  • фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые в строго номинативной функции (компостировать билет, повестка дня, взрывное устройство). Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не содержат оценки [3].

2. 3 Многозначность фразеологизмов

Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они  имеют лишь одно значение, их семантическая  структура достаточно монолитна, неразложима: камень преткновения – препятствие, витать в облаках – предаваться бесплодным мечтам, на первый взгляд – по первому впечатлению, ставить в тупик– приводить в крайнее затруднение, замешательство, во весь дух – быстро, прикусить язык–замолчать, лед тронулся – положено начало какому-то делу, заморить червячка–слегка перекусить и т. д (см. рисунок 5) [6].

 

Рисунок 5 – Многозначность фразеологизмов

 

Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями. Например, фразеологизм мокрая курица может означать:

1) безвольный, бесхитростный человек, размазня;

2) человек, имеющий жалкий  вид, подавленный; расстроенный чем-либо.

А валять дурака:

1) ничего не делать;

2)вести себя несерьезно, дурачиться;

3) делать глупости.

Фразеологизм считать ворон имеет следующие значения:

1) быть невнимательным (привык  на уроках ворон считать);

2) бесцельно проводить  время, лодырничать (чем ворон считать, лучше подмети);

Фразеологизм сходить с ума имеет значения:

1) терять здравый рассудок (сошел с ума от горя);

2) делать глупости (не сходи с ума, одумайся);

3)сильно увлечься кем-либо  или чем-либо (с ума сходит по  театру);

Фразеологизм колоть глазаозначает:

1) попрекать, стыдить (правда глаза колет);

2) вызывать раздражение,  досаду (новое платье колет глаза  соседям).

Многозначность возникает  обычно у фразеологизмов, сохранивших  в языке частичную мотивированность значений. Например, фразеологизм боевое крещение, означавший первоначально первое участие в бою, стал употребляться в более широком значении, указывая на первое серьезное испытание в каком-либо деле. Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями [6].

2.4 Синонимия  фразеологизмов

В качестве синонимов выступают  фразеологизмы, если они выражают одну и ту же мысль, например: одним миром мазаны, два сапога пара, одного поля ягоды или: тьма-тьмущая, хоть пруд пруди, как собак нерезаных, что песку морского.

Синонимами считаются  и фразеологизмы, у которых повторяются  отдельные компоненты (овчинка выделки не стоит – игра не стоит свеч). Фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие в основе разные образы, носят синонимичный характер (гонять лодыря – гонять собак, повесить голову – повесить нос).

Например: тертый калач, стреляный воробей – опытный человек, ни зги не видно, тьма кромешная, хоть глаз коли (выколи) – темно) (см. рисунок 6). Такие фразеологизмы составляют в языке синонимический ряд.

 


Рисунок 6 – Синонимия  фразеологизмов

 

От фразеологических синонимов нужно отличать фразеологические варианты, у которых различия в лексическом составе и структуре не нарушают тождества фразеологизма (не ударить лицом в грязь – не удариться лицом в грязь; закидывать удочку – забрасывать удочку).

Не будут синонимичными  фразеологизмы, которые сходны в  значениях, но отличаются сочетаемостью  и употребляются в разных контекстах. Например, фразеологизмы «с три короба» и «куры денег не клюют», хотя и имеют значение «много», но в речи используются по-разному: выражение «с три короба» сочетается со словами наговорить, наобещать, наболтать и т. п., а «куры не клюют» относится только к деньгам [6].

2.5 Антонимия фразеологизмов

Между фразеологизмами русского языка, как и между словами, бывают отношения антонимии. Фразеологизмами-антонимами называются такие, которые противоположны по значению.

Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов (умный – глупый, семи пядей во лбу – пороха не выдумает; румяный – бледный, кровь с молоком – ни кровинки в лице нет).

В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие  компоненты, противопоставленные по значению (время разбрасывать камни – время собирать камни, не из робкого десятка – из робкого десятка).

Фразеологизмы-антонимы характеризуют  явление с одной стороны, но противоположны. Так, человек может быть определен по его росту; с версту коломенскую – очень высокий, от земли не видать – очень низкий; по его внешнему виду, отражающему состояние здоровья: кровь с молоком – здоровый вид – краше в гроб кладут – болезненный, плохой вид.

Фразеологизмы-антонимы могут  состоять из разных слов (возносить до небес – втаптывать в грязь, ни зги не видно – хоть иголки собирай) или иметь некоторые одинаковые слова в своем составе (с легким сердцем – с тяжелым сердцем, жить своим умом – жить чужим умом) [6].

Примеры фразеологизмов-антонимов  представлены на рисунке 7.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Рисунок 7 – Антонимия  фразеологизмов

2.6 Омонимия фразеологизмов

Как и в лексике, во фразеологии  с многозначностью тесно связано  явление омонимии. Если между разными  значениями фразеологизмов, состоящих  из одних и тех же слов, нет  никакой связи, то эти фразеологизмы  признаются омонимами.

Фразеологизмы-омонимы могут  возникать на основе различных явлений. Первый путь – когда исходным является один и тот же предмет, но различны его признаки. Так, два фразеологизма, совершенно разные по значению, возникли в русском языке в связи с образом петуха: пустить петуха – фальшиво воспроизвести мелодию, пропеть не тот звук и пустить петуха – поджечь (см. рисунок 8). В одном случае выражение связано с пением петуха, во втором – с его внешним видом: красный петух напоминает пламя, и фразеологизм этот иногда употребляется со словом красный: пустить красного петуха.

 

Рисунок 8 – Омонимия фразеологизмов

 

Омонимические фразеологизмы  появляются в результате образного  переосмысления одного и того же понятия, когда за основу берутся его разные признаки, например, в самый раз – вполне подходит, соответствует кому-либо, чему-либо; в самый раз – тогда, когда это нужно, в подходящий момент [6].

2.7 Нормы употребления фразеологизмов

Как в устной, так и  в письменной речи наблюдается значительное количество ошибок при употреблении фразеологизмов. Наиболее типичными  являются следующие:

  • замена компонента фразеологического сочетания (перебирать из пустого в порожнее вместо переливать из пустого в порожнее, львиная частьвместо львиная доля);
  • неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота (вступили новые правилавместовступили в действие новые правила, оставлять желать много лучшего вместо оставлять желать лучшего);
  • использование неудачного определения в составе фразеологического сочетания (к сожалению, на вечере, посвященном А.С. Пушкину, задавали кляузные вопросы о Наталье Николаевне);
  • контаминация, или смешение, двух оборотов (по гроб доскивместопо гроб жизни и до гробовой доски; припереть к горлу вместо припереть к стенке и подступить к горлу, играть значение вместо играть роль и иметь значение);
  • искажение грамматической формы компонентов фразеологизма (подвернуться под рукойвместоподвернуться под руку, бабушка на двоих сказала вместо бабушка надвое сказала);
  • нарушение грамматической связи фразеологизма с примыкающим к нему словами (никому и никогда он шапку не ломалвместони перед кем никогда он шапку не ломал, спикер выразил сожаление случившимся вместо спикер выразил сожаление в связи со случившимся);
  • употребление фразеологизма, не соответствующего контексту (среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали по-русскивместосреди слушателей были студенты, которые плохо знали русский язык, зрители внушают мне доверие, что я как актриса еще многое могусделать вместо зрители вселяют в меня веру, что я как актриса еще многое могу сделать);
  • стилистическая неуместность использования фразеологического оборота (командир приказал сматывать удочкивместокомандир приказал уходить) [4].

2.8 Фразеологизмы в публицистической и художественной речи

В художественной и публицистической речи фразеологизмы часто употребляются  в их обычной языковой форме с  присущим им значением. Введение в текст фразеологизмов, как правило, обусловлено стремлением журналистов усилить экспрессивную окраску речи.

Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы и сатирики. Разговорно-просторечная форма выступает как средство языковой характеристики персонажей; для стилизации авторской речи, которая воспринимается как непринужденная беседа условного рассказчика с читателем, и в этом случае сниженные фразеологизмы воссоздают картину живого общения. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства – образность и афористичность [3].

2.9 Фразеологическое  новаторство писателей

2.9.1 Разрушение  образного значения фразеологизмов

Писатели и публицисты, обновляя семантику фразеологизмов, нередко восстанавливают первоначальное значение входящих в них слов. Томилинскую птицефабрику разнесли в пух и прах, причем в пух даже больше, чем в прах, несколько дней обезумевшие от бомбежки куры, отчаянно кудахча, в полной панике носились по окрестностям Томилина (М. Галлай). Автор как бы возвращается к свободному употреблению слов в пух и прах, образовавших устойчивое сочетание, и обыгрывает их обычное лексическое значение. В результате происходит двуплановое осмысление фразеологизма. Еще пример: Не в бровь, а в глаз учителю химии попал пятиклассник Сеня Орликов горошиной из специальной трубочки. До слез растроганный педагог скоро выпишется из больницы. («НГ»). Возникающая при этом так называемая внешняя омонимия фразеологизма и свободного словосочетания рождает каламбур. На двуплановом осмыслении фразеологизмов основаны многие шутки: Пьеса наделала много шуму... во всех ее действиях... стреляли. Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень; Пожарный всегда работает с огоньком; Радио будит мысль. Даже в те часы, когда очень хочется спать (Э. Кроткий).

Второй план значения фразеологизма  может выявляться при чтении последующего текста: Попал в переплет, но утешился, прочитав свое имя на обложке («НГ»); Беда никогда не приходит одна: и его сочинение вышло в двух томах («НГ»). Иногда двуплановое значение фразеологизма выясняется лишь в широком контексте. Так, читая заглавие статьи «Битая карта», мы вначале воспринимаем его в обычном значении – полная неудача чьих-либо замыслов. Однако в статье рассказывается о географической карте Гитлера в последние месяцы войны. «Это карта конца. Она лишена угрожающих стрел наступления и фланговых ударов. Мы видим плацдарм, сжатый до пятачка, и нервически нанесенные на сетку дорог полукружья – последние очаги сопротивления». – А. К. Это заставляет воспринимать заглавие статьи по-новому, наполняет его иным смыслом, обогащая образное значение фразеологизма.

Информация о работе Фразеологическая система русского языка