Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Августа 2012 в 14:53, курсовая работа
Цель данной курсовой работы заключается в исследовании фразеологической системы русского языка.
Задачами работы являются рассмотрение особенностей употребления фразеологизмов в речи, стилистической окраски, синонимии, антонимии, омонимии, норм употребления фразеологизмов, получение представления об их основных структурно-семантических и стилистических типах.
1 Понятие и основные типы фразеологизмов………………………..….…
1.1Понятие фразеологизма……………………………...………..….….….
1.2Структура фразеологизмов ……………...………….…..……….….….
1.3Основные типы фразеологических единиц……………………………
2 Фразеологическая стилистика…………………………..……………….. 4
4
4
6
11
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
2.9 Особенности употребления фразеологизмов в речи …………..…..…
Стилистическая окраска фразеологизмов……..………………………
Многозначность фразеологизмов.…….……………………………….
Синонимия фразеологизмов…….…………………………….………..
Антонимия фразеологизмов……………………………………………
Омонимияфразеологизмов…………………………………………….
Нормы употребления фразеологизмов……………….………………..
Фразеологизмы в публицистической и художественной речи………
Фразеологическое новаторство писателей…………………………… 11
2.9.1 Разрушение образного значения фразеологизмов…………………..
2.9.2 Изменение количества компонентов фразеологизма…………..…...
2.9.3 Преобразование состава фразеологизма……………………..……… 19
3 Источники русских фразеологизмов……………………………………..
Заключение …………………………………………………………………..
Список использованных источников ……………………………………… 24
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
Федеральное государственное
бюджетное образовательное
высшего профессионального образования
«Тульский государственный университет»
Медицинский институт
Кафедра «Туризм и индустрия гостеприимства»
КУРСОВАЯ РАБОТА
(письменная часть)
по дисциплине«Риторика и основы деловой речи»
на тему:
«Фразеологическая система русского языка»
Выполнил:
ст-ка гр. 930402 ______________________________
подпись
Проверил:
к.т.н., зав. кафедрой ______________________________
подписьрасшифровка подписи
Члены комиссии:
__________________________
/
__________________________
/
Тула, 2012
Оглавление
Введение ……………………………………………………… |
3 | |
1 Понятие и основные типы фразеологизмов………………………..….… 1.1Понятие фразеологизма……………… 1.2Структура фразеологизмов ……………...………….…..……….….…. 1.3Основные типы 2 Фразеологическая стилистика…………………………..……………….. |
4 | |
4 | ||
4 | ||
6 | ||
11 | ||
2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 2.9 |
Особенности употребления фразеологизмов в речи …………..…..… Стилистическая окраска фразеологизмов……..……………………… Многозначность фразеологизмов. Синонимия фразеологизмов…….…………………………….… Антонимия фразеологизмов………………………………………… Омонимияфразеологизмов…………………… Нормы употребления фразеологизмов……………….……………….. Фразеологизмы в публицистической и художественной речи……… Фразеологическое новаторство писателей…………………………… |
11 |
12 | ||
13 | ||
14 | ||
15 | ||
17 | ||
18 | ||
19 | ||
19 | ||
2.9.1 Разрушение образного значения фразеологизмов………………….. 2.9.2 Изменение количества компонентов фразеологизма…………..…... 2.9.3 Преобразование состава фразеологизма……………………..……… |
19 | |
20 | ||
21 | ||
3 Источники русских фразеологизмов…………………………………….. Заключение ………………………………………………… Список использованных источников ……………………………………… |
24 | |
26 | ||
27 |
Введение
Одним из ярких стилистических средств речи являются фразеологические обороты, или фразеологизмы (от греч. phrasis – оборот речи, logos – учение). Их называют также «устойчивыми сочетаниями», «фразеологическими единицами». Основная масса фразеологических оборотов обладает оценочным значением, то есть выражает положительную или отрицательную характеристику лица или предмета. Удачно употребленный фразеологический оборот оживляет речь, делает ее более эмоциональной.
Употребление несвободных
сочетаний слов и фразеологизмов,
которые воспроизводятся или
не воспроизводятся в речи, называют
фразеологическими нормами
Цель данной курсовой работы заключается в исследовании фразеологической системы русского языка.
Задачами работы являются рассмотрение особенностей употребления фразеологизмов в речи, стилистической окраски, синонимии, антонимии, омонимии, норм употребления фразеологизмов, получение представления об их основных структурно-семантических и стилистических типах.
Фразеологизм, фразеологическая единица или фразема – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы)[1].
Например: душа в пятки уходит – становится страшно; душа нараспашку– чистосердечный, откровенный; душа не лежит– неинтересно; душа в душу– дружно; души не чаять– сильно любить.
Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией [7].
Фразеологизмы русского языка
могут различаться своей
Фразеологизмы со структурой
предложения менее
Фразеологизмы со структурой словосочетания различаются по тому, какие части речи они в себя включают, и какое слово в них является грамматически главным. По грамматически главному слову различаются два типа фразеологизмов: именные и глагольные.
У именных фразеологизмов грамматически господствующим, главным словом бывает чаще всего имя существительное: белые мухи, эзопов язык, гвоздь программы, злоба дня. Однако есть фразеологизмы, грамматически главным словом которых выступает имя прилагательное: легкий на подъем, тугой на ухо.
Глагольные фразеологизмы включают в свой состав глагол как грамматически главное слово плюс имя существительное или наречие, например: ходить козырем, заваривать кашу, видеть насквозь.
К фразеологизмам со структурой
словосочетания примыкают такие
фразеологизмы, которые содержат слова,
связанные сочинительной
В составе предложений фразеологизмы могут выполнять роль любого члена предложения. Однако чаще всего они бывают обстоятельствами или сказуемыми. Например: – А будешь разговаривать – так вспрысну, что до новых веников не забудешь! (М.Е. Салтыков-Щедрин). В этом предложении фразеологизм выполняет роль обстоятельства.
Фразеологизмы в предложениях могут выступать и в роли сказуемого: А вот что потом, после своей ошибки, человек делает – это другой вопрос! Твой отец Лазаря никому не пел (не жаловался). Встал за свой станок и стоял за ним, пока жил (К. Симонов).
Реже используются фразеологизмы в качестве других членов предложения – в роли определения: На той стороне в колхозном сарае нас ожидал старенький, видавший виды (то есть сильно поношенный, долго бывший в употреблении) «виллис», оставленный там еще зимою (М. Шолохов); в роли дополнения: Мы увидели на клумбе анютины глазки; в роли подлежащего: Лучевая болезнь очень опасна.
В качестве дополнений и
подлежащих употребляются преимущественно
фразеологизмы
Фразеологизмы со структурой
предложений также
Синтаксическая роль фразеологизмов представлена на рисунке 1.
Рисунок 1 – Синтаксическая роль фразеологизмов
Исследование всего множества фразеологизмов русского языка предполагает ихклассифицирование по самым разнообразным признакам.
В.В. Виноградов, предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма.
Выделяется три типа фразеологизмов.
1. Фразеологические сращения – устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была, куда ни шло и тому подобные. Мы не знаем, что такое «просак» (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (нисколько), сумняшеся (сомневаясь).
Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку. Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения. Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении. Например, различия в трактовке фразеологизма трусу праздновать у Б.А Ларина и Н.А. Мещерского в книге В.М. Мокиенко «Славянская фразеология».
Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы: шутка сказать (не шутку!), сыр бор разгорелся (не сырой!), что также способствует семантической неразложимости оборотов.
Также фразеологические сращения включают грамматические архаизмы – спустя рукава (сейчас «спустив») [5].
Фразеологические сращения представлены на рисунке 2.
Рисунок 2 – Фразеологические сращения
2. Фразеологические
единства – устойчивые сочетания, обобщенно-целостное
значение которых отчасти связано с семантикой
составляющих их компонентов, употребленных
в образном значении: зайти в тупик, бить
ключом, плыть по течению, держать камень
за пазухой, брать в свои руки, прикусить
язык(см. рисунок 3). Такие фразеологизмы
могут иметь «внешние омонимы», то есть
совпадающие с ними по составу словосочетания,
употребленные в прямом (неметафорическом)
значении: Нам предстояло плыть
по течениюреки пять дней. Меня так подбросило
на ухабе, что я прикусил язык и страдал
от боли.
В отличие от фразеологических сращений,
утративших в языке свое образное значение,
фразеологические единства всегда воспринимаются
как метафоры или другие тропы. Так, среди
них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист,
как на иголках, как корова языком слизала,
как корове седло), метафорические
эпитеты (луженая глотка,
железная хватка), гиперболы (золотые горы, море
удовольствия, насколько хватает глаз), литоты (с маковое зернышко,
хвататься за соломинку). Есть и фразеологические
единства, которые представляют собой
перифразы, то есть описательные образные
выражения, заменяющие одно слово: за тридевять земель –
далеко, звезд с неба не хватает –недалекий, косая сажень в плечах –
могучий, сильный.
Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя, зарезать без ножа. Выразительность иных строится на игре антонимов:ни жив ни мертв, ни дать ни взять, ни богу свечка ни черту кочерга, более или менее; на столкновении синонимов: из огня да в полымя, ум за разум зашел, переливать из пустого в порожнее, вокруг да около. Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску [5]. Примеры фразеологических единств представлены на рисунке 3.
Рисунок 3 – Фразеологические единства
3. Фразеологические
сочетания – устойчивые обороты, значение
которых мотивировано семантикой составляющих
их компонентов, один из которых имеет
фразеологически связанное значение: потупить взор (голову) (в языке
нет устойчивых словосочетаний «потупить
руку», «потупить ногу»), скоропостижная
смерть – «внезапная смерть», расквасить нос
– «разбить нос» (см. рисунок 4). Глагол потупить в значении
«опустить» имеет фразеологически связанное
значение и с другими словами не сочетается.
Еще пример: щекотливый вопрос (ситуация, положение,
обстоятельство). Прилагательное щекотливыйознач
Рисунок 4 – Фразеология сочетания
Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим бархатный сезон, но не скажем «бархатный месяц», «бархатная осень»; повальная эпидемия, но не «повальная заболеваемость», «повальный насморк»; поголовные аресты, но не «поголовная реабилитация», «поголовное осуждение» и т. д.
Фразеологические сочетания нередко варьируются: насупить брови– нахмурить брови; затронуть чувство гордости – задеть чувство гордости; одержать победу – одержать верх, потерпеть крах – потерпеть фиаско (поражение); страх берет – злость (зависть) берет, сгорать от нетерпения – сгорать от стыда и т. д [5].
Фразеологическая стилистика изучает употребление в речи сложных по составу языковых единиц, имеющих устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, прожиточный минимум, шоковая терапия). В центре внимания фразеологической стилистики предупреждение речевых ошибок при употреблении фразеологизмов. Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний.