Автор: Пользователь скрыл имя, 31 Октября 2011 в 15:08, научная работа
Фразеологією ( гр. phrases- зворот, вислів і logos - поняття , вчення) називається розділ мовознавства, що вивчає усталені мовні звороти.
Об'єктом дослідження фразеології як розділу мовознавства є стійкі вислови, їх семантика, структура, походження, роль у мові, взаємозв'язок з іншими мовними одиницями, зокрема словом і реченням.
1.Поняття фразеології, фразеологізмів .Об`єкти дослідження фразеології. Джерела української фразеології. ……………………………………стр.3-5
2.Функції фразеологізмів. Відміна фразеологізмів від звичайних слів…стр.6
3.Фразеологічне багатство української мови. Класифікація фразеологізмів. Основні групи фразеологізмів. ………………………………………стр.7-10
4.Стилістичне використання фразеологічних одиниць. Офіційно-ділова фразеологія. …………………………………………………………стр.11-12
5.Багатозначність, синонімія та антонімія фразеологічних зворотів.стр.13-17
6.Висновок………………………………………………………………….стр.18
7.Бібліографічеий список …………………………………………………стр.19
Структурно-граматична організація фразеологічних одиниць надзвичайно різноманітна. Проте слова в них пов'язані за правилами української граматики й усталені звороти мають структурні відповідники серед вільних сполучень слів.
За структурно-граматичним
оформленням виділяють дві
Фразеологічні звороти , співвідносні з словосполученнями можуть мати
структуру як підрядного,
так і сурядного
Фразеологічні одиниці типу сурядних словосполучень - найчастіше поєднані сполучниками сурядності (переважно єднальними).
Фразеологізми типу підрядних словосполучень складаються, як і всі звичайні словосполучення, з головного (стрижневого) слова і одного чи кількох залежних слів або словосполучень.
Наприклад: підносити до неба; змінити гнів на милість; тримати в чорному тілі.
Головним словом
найчастіше буває іменник або
дієслово.
4. Стилістичне використання фразеологічних одиниць . Офіційно-ділова фразеологія
Фразеологічні записи української мови , як і її лексичний склад , стилістично диференційовані . Серед фразеологічних звороті виділяють міжстильові та обмежені вживання у певному стилі.
Міжстильовими називаються фразеологічні звороти , що використовуються в усіх стилях мовлення. Наприклад: привертати увагу, із року в рік, робити послугу.
Міжстильові фразеологічні
звороти являють собою
Офіційно-ділова фразеологія - це усталені звороти ,що використовуються в документах, ділових паперах. Наприклад: оголосити догану, взяти до уваги, заслухавши і обговоривши. [1]
Фразеологізми офіційно-ділового стилю першої половини ХХ ст. функціонують відповідно до періодизації етапів історії України того часу.
Фразеологічні одиниці офіційно-ділового стилю в документах першої половини ХХ ст. використовуються в усіх жанрах законодавчого, адміністративно-управлінського та дипломатичного підстилів.
В окремих жанрах (лист, відозва, звернення), де помітно значний уплив художнього стилю, функціонують експресивні фразеологізовані утворення, що пояснюється специфікою названих жанрів.
Систематизація
та лексикографічна інтерпретація
офіційно-ділової фразеології
Національно-світоглядна ідеологія пронизує всю мовну систему, невід’ємним складником якої є фразеологія. Фразеологічні одиниці текстів службових документів першої половини ХХ ст. значною мірою утворюють національне світобачення, зокрема, погляди на державотворчі процеси.
Фразеологізми, які активно функціонують в офіційних документах студійованого періоду, містять вичерпну інформацію про ідею державотворення в соціальній картині світу. У цьому сенсі виокремлюється концепт „держава” на основі таких важливих у його структурі концептуальних пластерів, як державна мова, нація, народ, влада, закон, дипломатія, моральність. У першій половині ХХ ст. український народ виробив власну систему поглядів на основні моменти державотворення, що стали основою ключових засад державотворчих процесів, які відбуваються в сучасній Україні.
Фразеологічний
матеріал службових документів першої
половини ХХ ст., а також
досвід фразеотворення цього періоду
виступає подальшим підґрунтям надійного
державного будівництва на українськомовній
основі. [11,стр11]
5.
Багатозначність,
синонімія та антонімія
фразеологічних зворотів
Є ряд фразеологічних одиниць, зокрема серед крилатих висловів, прислів'їв та приказок, які досить легко змінюють чи розширюють свої компоненти з рядів відповідної синонімії закладених в образі можливих уточнень.
Наприклад: валити (звалювати , скидати , змішувати , горнути), все до купи (намолоти, наплести, набалакати). Зустрічається й зворотнє явище: скорочення фразеологізмів. Опущений компонент, правда, здебільшого живе асоціативно в свідомості й мовця, і слухача.
Наприклад: моя хата скраю (я нічого не знаю); скачи, враже (як пан каже).
З розвитком
мови відбумаються також зміни в
значенні окремих фразеологічних зворотів
. Вони нерідко набувають додаткових
відтінків у значенні. Так з'являються
багатозначні фрзеологічні звороти. Наприклад,
усталений зворот брати (близько) до
серця означає: переживати через щось,
надавати чомусь великого значення; будуть
люди (з когось) - досягне певного становища,
житиме з моральними нормами, володіє
професією .
Серед фразеологічних
одиниць української мови є й
омоніми - однакові з лексичними і структурно
- граматичними особливостями, але різні
за змістом усталені звороти. Скажімо,
однозвучні фразеологізми дати чосу мають
значення бити, тікати; пускати півня,
підпалювати, зриватись на високої ноті;
закривати очі - помирати, бути присутнім
при чиїсь смерті, навмисно не помічати
чогось.
Фразеологічні синоніми , як і лексичні , об'єднуються в синонімічні ряди. Фразеологічні звороті одного синонімічного ряду характеризуються семантичною спорідненістю, проте відрізняються відтінками в значенні або експресивним забарвленням, а нерідко й структурно-граматично. Слід пам'ятати , що фразеологічні одиниці належать до одного синонімічного ряду тоді, коли вони споріднені значенням і в реченні можуть виконувати однакові синтаксичні функції. Фразеологічні антоніми - це усталені звороти, які, характеризуючи предмети і явища дійсності з певного боку дають їм протилежну оцінку.
Наприклад: як ракета
- як черепаха ; розпускати язика - тримати
язик за зубами; ударити лихом об
землю- повісити носа.
Переважна більшість
фразеологізмів, як і слів, за походженням
є корінними українськими. Серед
них виділяються спільнослов'
Широко використовуються
в української мові фразеологізми
античного походження - старогрецькі,
староримські, усталені звороти з
західноєвропейських мов - німецької,
французької, англійської, італійської
та ін.
Основним, невичерпним
джерелом української фразеодлогії
є народна мова, якій властиві влучність,
образність. Саме влучні, метафорічні
вислови стають усталеними і поповнюють
фразеологічні запаси мови. Особливо
багато фразеологічних зворотів виробничо
- професійного походження .
Ряд фразеологізмів
є дотепними висловами з
У фразеологізмах відбиті спостереження над оточуючим життям, людьми, природою: жувати жуйку; розправляти крила; скриготати зубами; задирати носа .
В української фразеології віддзеркалюються найрізноманітніші сфери життя народу, його історія, культура, суспільні відносини, виробнична діяльність, морально - етичні норми, погляди, вірування, прагнення. У ряді фразеологізмів чується відгук боротьби народу з татарськими нападниками, польською шляхтою, згадуються часи козацтва, розкриваються класова невірність, боротьба народу проти панства, бюрократизм чиновників, хабарництво. Історія багатьох фразеологічних зворотів здається загадковою і незрозумілою. Живе людина, що добре знає свою справу і кажуть про неї : "Він на цьому ділі собаку з'їв ".А трапиться незугарний працівник , який не вміє зробити того , за що взявся , як говорять: "Зробив із лемеша швайку", і за кожним висловом стоїть своя, цікава історія, тепер уже забута, хоч зворот живе в різних сферах сучасної людської діяльності .
Так, історія фразеологізму перемивати (перетирати) кістки (кісточки) -займатись пересудами , обмовляти кого-небудь - зв'язана з обрядом другого поховання, яке організовувалось у східних слов'ян через кілька років після смерті людини . Наші предки вважали, що покійника треба звільнити від гріхів, зняти з нього закляття через очищення останків небіжчика.
Перемиваючи кості
в прямому значенні цих слів, пригадували
життя покійного, переповідали окремі
події, найскравіші сторінки біографії,
говорили про характер, вихваляли, возвеличували
його. Так поняття перемивати кістки
було пов'язане з аналізом життя, вчинків,
рис людини, яку вдруге ховали.
Живе в нашій
мові фразеологічний зворот прикласти
руку - взяти участь у чомусь . Історія
його походження відкриває завісі над
особливостями організації в
давнину діловодства . Сьогодні, написавши
будь-який діловий папір, документ, ми
засвідчуємо його достовірність власноручним
підписом. Так робили і в давнину, бо знали
про своєрідність підпису кожної людини.
Проте письмом у давні часи володіло не
так багато людей і неписьменні, замість
підпису прикладали до паперу руку або
палець, попередньо злегка пофарбувавши
їх. Відбиток руки або пальця надійно замінював
підпис .
Ще іншу стороні
життя наших предків розкриває
фразеологічний зворот сім п'ятниць
на тиждень , який використовується для
характеристики нестійкої, легковажної
людини, яка часто міняє свої рішення,
погляди, не дотримується своїх слів.
Колись існував культ "святої п'ятниці". Пригадайте, як шанував і боявся "святої п 'ятниці" старий Кайдаш із твору І.Нечуя - Левицького " Кайдашева сім'я". На відзначення " святої п'ятниці " будувалися церкви, день відкриття яких вважався в певній місцевості святом. У цей день приймали й честували гостей, поминали померлих. Біля церкви збиралося багато людей; організовувався ярмарок, велись торги, купували, продавали, міняли, брали в борг і повертали борги. П'ятниця ставала строковим днем, з яким зв'язували виконання обіцянок, зобов'язань. Траплялося, зрозуміло, й такі люди, які не дотримувались слова і відкладали виконання своїх обіцянок до наступної п'ятниці або й переносили на інший день . У таких людей всі дні тижня ставали строковими, перетворювались у п'ятниці,а обіцянки так і залишались не виконаними.Так і з'явився вислів , що став усталеним і досить точно характеризує непослідовних легковажних людей.
Майже всі ідіоми
та й інші фразеологічні звороти
мають цікаву історію. Ознайомлення
з нею не тількі дає відповідь
на запитання, чому ми так говоримо,
а й збагачує знання про життя,
історію, культуру, побут нашого народу
в минулому.
Українська фразеологія
багата крилатими висловами власне українського
походження. Це афоризми, що належать перу
письменників: Караюсь, мучуся, але не
каюсь! І чужому научайтесь, й свого не
цурайтесь (Т.Шевченко); всякому городу
нрав і права (Г.Сковорода); пропаща сила
(П.Мирний) ; коні не винні (М.Коцюбинський);
досвітні вогні (Л.Українка).
В даній робті були розглянуті всі питання стосовно фразеологізмів,а саме джерела виникнення , їх класифікація , та використання .Було з`ясовано, що термін «фразеологізм» походить від давньогрецьких слів «phrasis» - вислів та «logos» - слово. За визначенням «Сучасної термінологічної енциклопедії», фразеологізмами слід вважати «стійкі, зв’язані єдністю змісту, постійно відтворювані в мовленні словосполуки або висловлення, які ґрунтуються на стереотипах етносвідомості, є репрезентантами культури народу й характеризуються образністю й експресивністю». Фразеологічний склад мови вивчається спеціальним розділом мовознавства, який носить назву «фразеологія». Фразеологія вивчає семантичні, структурні, функціональні, комунікативні особливості фразеологічних одиниць, а також закономірності виникнення і творення фразеологізмів. Офіційно-ділова фразеологія - це усталені звороти ,що використовуються в документах, ділових паперах. Наприклад: оголосити догану, взяти до уваги, заслухавши і обговоривши.
Информация о работе Джерела виникнення фразеологізмів,і використання їх в діловому мовленні