Англицизмы в современном русском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Января 2011 в 11:22, курсовая работа

Описание работы

В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные. Отсюда целью работы является анализ специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения. Общая цель определила конкретные исследовательские задачи:

Определить причины заимствований английских элементов в русском языке;
Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;
Рассмотреть способы образования англицизмов;
Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения;

Работа содержит 1 файл

Англицизмы в современном русском языке.docx

— 31.11 Кб (Скачать)

      Англицизмы в современном  русском языке.

Введение

В настоящее время  для истории лингвистики характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам, и тому есть веские причины. “Латынью ХХ века” по праву  называют английский: около 3/4 всех заимствований  в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Интерес  к данным заимствованиям последних  десяти-пятнадцати лет особенный.

Новизна данного исследования заключается в самой интерпретации  темы, отсюда ее актуальность, которая  определяется значимостью английского  языка в жизни русского общества. Предметом работы является исследование заимствований англицизмов в  современном русском языке последних  десятилетий.

В качестве объекта  исследования послужили лексические  единицы английского происхождения  и их производные. Отсюда целью работы является анализ специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения. Общая цель определила конкретные исследовательские задачи:

  1. Определить причины заимствований английских элементов в русском языке;
  2. Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;
  3. Рассмотреть способы образования англицизмов;
  4. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения;
  5. Выявить использование иноязычной лексики местной печати и в обыденной речи молодых людей;
  6. Выяснить отношение к исследуемому явлению у населения.

При решении поставленных выше задач были использованы следующие  методы и приёмы:

  1. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;
  2. Приём систематики и классификации;
  3. Социологический опрос, анкетирование.

1. Причины заимствования  англицизмов в  современном русском  языке

На переломе веков  время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все  новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня  утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его  словарный состав. В процессе исторического  развития человеческие языки постоянно  вступали и продолжают вступать в  определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих  какое-либо влияние на структуру  и словарь одного или многих из них. В настоящее время интерес  лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского  происхождения, их быстрое закрепление  в русском языке объясняется  стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах  мод – все это не могло не привести к вхождению в русский  язык новых слов. Мы, русские люди, толерантно относимся к внешним  влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области  иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел  зарубежный туризм; обычным делом  стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных  предприятий. Возросла необходимость  в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования  лексики из этих языков, но и для  приобщения носителей русского языка  к интернациональным (а чаще –  созданным на базе английского языка) терминологическим системам. Таким  образом, заимствование англицизмов  конца ХХ века отвечает перечисленным  выше причинам.

1.1. Иноязычие – мода  или необходимость?!

Вхождение иноязычной лексики в русский язык интересовало многих лингвистов еще в начале ХХ века. Они перечисляли причины, различные  по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. д.

Проанализировав весь теоретический материал, мы пришли к выводу, что причинами заимствований  могут быть:

  1. Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда;
  2. Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (ноутбук, органайзер, сканер);
  3. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его проигрыш с заимствованием) - 15% новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового человека именно в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе (спонсор, спрей, дайджест, виртуальный);
  4. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (термопот – термос и чайник в одном, пиллинг-крем – крем, убирающий верхний слой кожи, квиз – радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами);
  5. Пополнение языка более выразительными средствами (имидж - вместо образ, прай-лист – вместо прейскурант, шоу – вместо представление);
  6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, “ученого”, “красиво звучащего” (презентация – вместо представление; эксклюзивный – вместо исключительный);
  7. Необходимость конкретизации значения слова (сэндвич – гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер; киллер – профессиональный убийца, убийца-наемник; плеер и проигрыватель – не эквивалентны по своей семантике).

1.2 Способы образования  англицизмов

Круг новых понятий  и явлений, имеющих русское происхождение  ограничен.

Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование  уже существующей номинации с  заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

  1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк – негр; мани – деньги.
  2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например:аскать (to ask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).
  3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.
  4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) “Давно не было такого драйва” - в значении “запал, энергетика”.
  5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер(cheeseburger).
  6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow !).
  7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.
  8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – шизанутый.

Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся  в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже  известных слов.

1.3. Современные англицизмы  ХХ века

В последнее время  наблюдается активизация заимствований  иноязычной лексики в русскую  речь. Это тесно связано с изменениями  в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует  об этом, например:

  • Верховный Совет – парламент;
  • Совет министров – кабинет министров;
  • Председатель - премьер-министр;
  • Заместитель - вице-премьер.

В городах появились  мэры, вице-мэры; Советы уступили место  администрациям.

Главы администраций  обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают  на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов. У всех на слуху  многочисленные экономические и  финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты. Для  тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter). С развитием  компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами  появились термины, относящиеся  к компьютерной технике: само слово  компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.

Активное заимствование  новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей. Многие считают иностранную лексику  более привлекательной, престижной, “ученой”, “красиво звучащей”. Например:

  • эксклюзивный – исключительный;
  • топ-модель – лучшая модель;
  • прайс-лист – прейскурант;
  • имидж – образ;

Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых  для языка рецептора и не имеющихся  в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.

Исследуя английскую лексику последних десятилетий  ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает  важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.

2. Культуроведческий  профиль исследования

Культурологический  подход к обозначенной в заглавии теме позволяет нам не только понимать другую культуру, но и духовно совершенствоваться на базе новой культуры в ее диалоге  с родной. В свою работу по исследованию английских заимствований в русском  языке, мы включили самые разнообразные  сведения об языковых явлениях, которые  в школьной программе освещаются в недостаточной степени. Знакомство с культурой страны изучаемого языка  происходит путем сравнения имевшихся  ранее знаний и понятий с вновь  полученными, со знаниями о словарном  составе своего родного языка, об источниках его формирования и пополнения за счет единиц английского происхождения. Мы попытались отразить иноязычную лексику  в составе русского языка, которая  включает в себя заимствования из категории “старых”, уже известных  носителям языка, и невоспринимаемых как иностранные (анализ местной  газеты “Причулымский вестник”, см. Приложение № 2). Особого внимания заслуживают термины, отражающие современный уровень знаний (см. Приложение № 1) и нетерминологическая, обиходная лексика, находящаяся на разных стадиях освоения (см. Приложение № 3).

Сравнивая свой язык и чужой, мы выделяем общее и специфичное, что способствует объединению, сближению, развитию понимания и доброго  отношения к стране, ее людям и  их языку.

2.1. Социальная значимость  английских заимствований  в средствах массовой  информации

Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются  главным образом в жанрах книжной  речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время  главным источником языкового материала  стали современные СМИ. Пролистывая  газеты или смотря телевизор, любой  человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении. Как правило, все эти слова, встречающиеся  на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:

  1. Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг – синоним “наблюдение”. Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.
  2. Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен,футбол, проблема.
  3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non – stop.

Проанализировав ряд газетных материалов (“Причулымский вестник” – все номера за октябрь 2005 г.),установили, что чаще всего слова английского происхождения используются в рубриках:

- статьи на политическую  и экономическую тему; 
- статьи о музыке; 
- спортивные статьи; 
- статьи о науке и технике.

Был проведен социологический опрос. Был задан вопрос:

Устраивает  ли вас обилие иностранных  слов английского  происхождения в  средствах массовой информации?

Опрошено 96 человек. Среди  них люди разного возраста. Опрос дал такие результаты: 55% - нет; 35% - да; 10% - не знаю.

На вопрос, почему не нравится, большинство, особенно люди пожилого возраста и дети, называли недостаточные познания в области  английского языка. Многих людей  раздражает использование английских слов, имеющих вполне подходящие синонимы в русском языке, и показное использование  английских слов для заголовков и  названий рубрик в газетах для  привлечения внимания и в целях  создания рекламы.

2.2. Результаты социологического  опроса (уровень популярности  предмета “английский  язык” среди учащихся 5-11 классов)

В любом городе во всех школах проводятся уроки иностранного языка. Не секрет, что английский язык стоит на первом месте по популярности среди иностранных языков. Чтобы узнать как ученики относятся к изучению английского языка,учащимся 5-11-х классов была предложена анкета.

На вопрос: “Нравится ли вам изучать английский язык? Почему?” часть учащихся (17%) не смогли однозначно ответить . В то же время подавляющему большинству нравится изучать английский язык.

Результаты анализа  вопроса:”Легко ли вам дается английский?” привели нас к следующим выводам. Среди тех, кому нравится изучать английский, есть и такие, которым он тяжело дается, и они его не понимают. Мы считаем, что понимание языка играет большую роль в отношении к нему. Возможно, поэтому на первый вопрос столько неоднозначных ответов.

Ответы на вопрос: “Каждый ли ученик должен изучать английский?” проанализировали с позиции отношения к английскому языку. Подавляющее большинство респондентов (85%) выступают за изучение иностранного, так как они считают, что английский язык нужен (пригодится в вузе, при работе с компьютером, в общении с иностранцем). Таким образом, проделанная работа позволила установить зависимость между отношением к иностранному языку в процессе его изучения и уровнем его понимания, а отсюда принятием и пониманием другой, в частности, англо-американской культуры. Культура других стран, в частности, англо-американская неизбежно проникает во многие области жизни и вызывает к ней неоднозначное отношение.

Информация о работе Англицизмы в современном русском языке