Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2012 в 09:43, реферат
Бог дал нам Библию и нам важно понимать, что Библия — неземная книга. Написание которой было инспирировано Самим Богом и провидению Которого она дошла до нас. Если Библия действительно богодухновенная книга, мы должны рассматривать ее уникальность не только в отношении передачи ее текста из поколения в поколение, но и ответить на вопрос, что же отличает книги Библии от остальных религиозных, но не богодухновенных книг.
Введение 3
Происхождение термина «канон Ветхого Завета» 4
Критерии каноничности 5
Необходимость канона 6
Ветхозаветный канон в иудаизме 7
Ветхозаветный канон в христианстве 8
Заключение 9
Список использованной литературы 10
Важное значение имеет свидетельство Иосифа Флавия. В своем труде "Против Апия" (1,8), написанном в конце l века, он дает понять, что евреи считали богодухновенными только священные 22 книги и что священные книги, написанные во времена царствования Артаксеркса (т.е. при жизни Неемии), не обладали этим авторитетом, потому что в те времена более не существовало отчетливой преемственности пророков. Флавий, таким образом, подтверждает, что канон был завершен книгой пророка Малахии; это же утверждает и Талмуд. Интересно заметить, что Иосиф Флавий говорит о 22 книгах (вероятно, соответствующих 22 буквам еврейского алфавита) и различает при этом 5 книг Моисея, 13 книг пророков и 4 книги поучений и восхвалений Бога.
Иосиф Флавий и Талмуд ясно дают понять, что с написанием книги Малахии создание канона было завершено (таким образом, тогда Писания также входили в канон). Талмуд свидетельствует, что пророки пророчествовали до времени Александра Великого (Македонского) и что после того Дух Святой отошел от Израиля; таким образом, книги Иисуса, сына Сирахова и все остальные религиозные произведения этого времени неканоничны.
Ветхозаветный канон в христианстве
Важным этапом в жизни иудейской общины стал перевод Ветхого Завета на греческий язык (Септуагинта), выполненный для иудеев диаспоры. Перевод начался в середине III в. до н.э. с перевода книг Закона и продолжался вплоть до 130 г. до н.э., когда были переведены книги Пророков и Писаний.
После возникновения христианства именно Септуагинта очень быстро стала использоваться Церковью и функционировала как первая христианская Библия. Это произошло, в первую очередь в силу того, что именно греческий, а не еврейский язык был наиболее употребительным языком греко-римской ойкумены. Септуагинту использовали и для миссии, и для научения, а также и для пророческого свидетельства о Христе.
Старейший христианский канон был составлен Мелитоном, епископом Сардийским (ок. 170 г. н.э.), по его указаниям и на основе обширных исследований, предпринятых им во время поездки по Сирии. Этот список, включенный Евсевием в его "Историю Церкви", содержит (если мы примем, что Мелитон причислил книгу Плача Иеремии к книге Иеремии и книгу Неемии к книге Ездры) все ветхозаветные книги до книги Есфирь (она была менее известна в Сирии). Список того же времени, хранящийся в одном из манускриптов библиотеки греческого патриархата в Иерусалиме, перечисляет весь еврейский канон: в нем не названа лишь книга Плача Иеремии, вероятно, отнесенная к книге Иеремии. Великий ученый Ориген (первая половина 3-го века) описывает полный ветхозаветный канон, называя, однако, при этом и апокрифическое "Послание Иеремии". И Анастасиан издал в 367 году подобный список, в котором он пропускает книгу Есфирь (называя ее апокрифической) и добавляет книги Варуха и "Послание Иеремии".
Примечательно, что Эфиопская Церковь включила в свой канон не только ряд неканонических книг, но и некоторые псевдоэпиграфы - Книгу Юбилеев и 1-ю Книгу Еноха, а также Книгу Псевдо-Иосифа (на основе произведений Иосифа Флавия).
Нельзя обойти вниманием и историю канона в Церквях Реформации. Там канон книг Ветхого Завета признали в объеме и составе, принятом в иудаизме. В Цюрихском издании Библии (1529 г.) неканононические книги были напечатаны отдельно от канонических, в изданиях с переводом Лютера (начачиная с 1534 г.) они названы «апокрифами». Лютер предлагал исключить из канона книги Есфири, Экклезиаста и Паралипоменон. Андреас Боденштайн (Карлштадт) (1480 -1541гг.), говорил, что Книга Варуха, неканонические. места Книг Даниила и Есфири наполнены апокрифическими сказаниями. В формуле Конкордии (1552 г.), в галликканском (1562 г.), англиканском (1562 г.) и гельветском (1564 г.) исповеданиях каноническими признаются только книги еврейской. Библии, а остальные «полезными и назидательными, но не авторитетными для учения веры». В дальнейшем в протестантской среде распространилась идея полного их выделения из состава Библии. В лондонском Библейском обществе (3 мая 1826 г.) было решено печатать и распространять Библию только в объеме канонических книг. С тех пор большая часть протестантских изданий придерживаются этого решения, хотя иногда неканонические книги публикуются как приложения и обозначаются как «апокрифы».
Заключение
В XX в. произошли очень важные археологические открытия. Прежде всего, это относится к находкам в Кумране, где было обнаружено довольно много библейских рукописей и отрывков.1 Эти рукописи значительно расширили наше знание о тексте Библии в период Второго Храма, поскольку ученые получили в руки наиболее древние из дошедших для нас текстов Ветхого Завета, в которых содержатся неизвестные ранее чтения, помогающие лучше понять детали библейского текста, а иногда и касающиеся его сути. Появились возможности по-новому взглянуть на текстуальное разнообразие Ветхого Завета, а также реконструировать древнееврейский источник Септуагинты. По-видимому, будущие переводы Ветхого Завета могут использовать данные этих важнейших находок.
Перед Церковью все еще стоят проблемы относительно канона книг Ветхого Завета. Вопрос о неканонических книгах еще ждет своего разрешения. Само их наименование несколько условно. Так, на Востоке с древних времен имеется практика чтения некоторых из них за богослужением (Премудрость Соломона, Даниил, Варух, Молитва Манассии, 1-3 Маккавейские), что является скорее свидетельством в пользу их каноничности.
Когда мы говорим о том, что Церковь опиралась на мнение иудейских раввинов в том, что касается канона Ветхого Завета, следует задаться вопросом, почему христиане, получив в качестве Св. писания Септуагинту в то время, когда в иудаизме состав священных книг еще не был полностью определен и оставался подвижным, позже стали ориентироваться на список книг, считавшихся авторитетными в иудейской общине более позднего времени? Раннее христианство, веря в то, что пророческая традиция продолжается, использовала в качестве авторитетных текстов также и неканонические книги, а, возможно, и ряд псевдоэпиграфов (ср. Иуд 14 и 1 Енох 1:9). Эта вера в продолжающееся Откровение стала затем одним из оснований для принятия новозаветных текстов в качестве богодухновенных. Кроме того, безусловное предпочтение Септуагинты как богодухновенного перевода, могло бы предполагать и авторитетность тех книг, которые входили в нее, но не попали в состав еврейской Библии. Действительно, многие ранние церковные писатели свободно цитировали книги, не входившие в еврейский канон. Судя по всему, в последствии, христиане стали более сильно ориентироваться на современную им иудейскую общину в вопросах авторитета книг Ветхого Завета, что привело к отделению книг, ставших каноническими, от неканонических, т.е. низших по своей авторитетности. Но при общем предпочтении книг еврейского канона некоторые вопросы остались открытыми: даже в пределах 22-х книг была возможность для вариаций. Поэтому имеющиеся у нас списки и не совпадают друг с другом.
С какого текста переводить Ветхий Завет? До сих пор мы говорили о том, сколько книг входит в канон Ветхого Завета. Однако возникает вопрос о том, какой вариант текста должен считаться каноническим, греческий или еврейский? Дело в том, что в Септуагинте в ряде книг имеются разночтения и вставки, часто очень пространные, по сравнению с их еврейской версией.
Отсюда вытекает и вопрос о том, с какого текста должен делаться христианский перевод Ветхого Завета. Синодальный перевод выбрал путь совмещения, т.е. добавления в перевод с еврейского вставок из греческого текста. Между тем, современные русские переводы этой практики уже не придерживаются, предпочитая, как и другие, перевод с еврейского текста.
Список использованной литературы:
1. Все цитаты из Писания соответствуют Русскому синодальному переводу Библии — М., РБО 2008
2. Эмануэл Тов, Текстология Ветхого Завета. М., - ББИ, 2001, С. 95.
10