Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Декабря 2012 в 13:47, курсовая работа
Целью курсовой работы является изучение языка и композиции современного русского делового письма. Данная цель конкретизируется решением следующих задач:
- определением особенностей официально-делового стиля;
- подробным рассмотрением видов речевых ошибок в деловых текстах;
- проведением анализа языка и композиции деловых писем.
Введение…………………………………………………………………
Глава 1. Документационно-лингвистические правила………................
1.1 Язык, стиль и особенности официально-делового стиля….
1.2 Классификация деловых писем……………………………..
Глава 2. Оформление делового письма
1.1 Основные части делового письма
1.2 Дополнительные части делового письма
Заключение………………………………………………………………
Список литературы ……………………………………………
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное
бюджетное образовательное
Высшего профессионального образования
«Приамурский государственный
университет имени Шолом-
Факультет экономики, управления и права
Кафедра документоведение и права
КУРСОВАЯ РАБОТА
На тему: Ведение коммерческой переписки
Выполнила: студент Мануйлова
Алёна Константиновна
Курс 2, группа 7111
Научный руководитель:
Каштанюк Валерия Александровна
Биробиджан 2012
Содержание
Введение
Коммерческая переписка
является одним из основных средств
обмена информацией между
В последнее время значительно
повысился интерес к такому типу
официальных писем, как коммерческая
корреспонденция. Именно этот тип документов
играет заметную роль в установлении
и поддержании деловых
Деловое письмо в современную
эпоху остается важным источником информации.
Кроме того, оно было и остается
средством документирования этой информации,
ибо такие источники информации
как телефон или сотовая связь,
пригодные для решения
Несмотря на наличие современных форм связи: телефона, телеграфа, факса, модемной связи и т.п., - объем переписки даже на небольшом предприятии весьма велик. Огромное количество писем при однотипности управленческих ситуаций, требующих их составления, вызывает необходимость в унификации делового письма. Неправильное оформление письма затрудняет модель с ним. Эксперты единодушны в том, что деловое письмо должно занимать не более страницы. Авторы изданного в 70-е годы в США под руководством канцелярии Белого дома сборника «Простые письма» считают, что расточительство в словах ведет к расточительству в долларах. Нельзя не учитывать и того обстоятельства, что деловые документы - вовсе не материал для «чтения», а информация, которая должна побуждать к определенным поступкам.
Актуальность курсовой работы определяется необходимостью всестороннего изучения стилистической системы русского языка вообще и ее, отдельных разновидностей в частности, а также недостаточной лингвистической изученностью деловой переписки как одного из важнейших жанров современного документооборота.
Целью курсовой работы является изучение языка и композиции современного русского делового письма. Данная цель конкретизируется решением следующих задач:
- определением особенностей официально-делового стиля;
- подробным рассмотрением
видов речевых ошибок в
- проведением анализа языка и композиции деловых писем.
Цель и задачи курсовой работы обусловили выбор ее структуры. Курсовая работа состоит из введения, трех частей, заключения, списка использованной при написании литературы.
Глава 1. Документационно-
Рассматривая само понятие
«официально-деловой стиль», необходимо
отметить, что, прежде всего это язык
делового общения, который используется
главным образом при
Основные особенности официально-делового стиля - это точность, исключающая возможность каких бы то ни было инотолкований и неясностей; сужение диапазона используемых речевых средств; языковой стандарт - стремление к выражению мысли единообразным способом, применение для этого готовых языковых формул-клише; высокая степень повторимости (частотность) отдельных участков текстов документов.
В документах, как правило,
не допускается использование
Термины - это слова или сочетания слов, значение которых строго обусловлено в пределах данной специальности.
Обычно термины закреплены за одной специальностью. Однако они могут переходить из одной отрасли знания в другую, сохраняя свое первоначальное значение или обогащаясь новыми смысловыми оттенками. Термины, нашедшие широкое употребление в разных областях знания, теряют свой узкоспециальный характер. Нередко они переходят в разряд «книжных» слов, которые не закреплены за какой-либо узкой сферой употребления или каким-либо отдельным видом письменной речи.
Профессионализмы обычно
общепонятны и в пределах той
или иной специальности
В официально-деловых текстах
нельзя употреблять архаичные
Профессионально-жаргонная лексика может рассматриваться как форма профессионального просторечия. Употребление таких слов допустимо лишь в особых условиях - для достижения стилистических, изобразительных целей1. Рассматривая синонимы, необходимо помнить, что ошибки при их употреблении нередко происходят оттого, что многозначное слово может быть синонимично другому только в одном из своих значений. Например, характерное для деловых текстов слово запрос в одном из значений синонимично слову требование (обязательно в форме множественного числа): запросы/требования покупателей. В то же время оно не имеет присущего словутребования значения «норма, порядок, которым кто - что-либо должно соответствовать»2.
В деловой речи ограничены
возможности лексической
Однако применение иностранных слов должно вызываться необходимостью. Выбирая между синонимами, один из которых - русский, а другой - заимствованный, надо прежде всего определить, существенная ли смысловая разница между ними. Если иностранный синоним имеет оттенки значения, которые важны для текста и отсутствуют у исконно русского слова, выбор в пользу заимствованного варианта оправдан.
Правильное использование заимствованных слов в некоторых случаях представляет определенные трудности. Основная из них - употребление заимствованных слов в том или ином контексте, стиле языка. Слова иноязычного происхождения, имеющие русский синоним, как правило, выше по стилю, официальнее, именно поэтому они более приспособлены для передачи различной информации, в том числе научного и делового характера. В официально-деловом стиле недопустимо необоснованное употребление иностранных слов, не вносящих ничего нового по сравнению с их русскими синонимами.
Таким образом, заимствованные
слова занимают особое место в
лексической системе русского языка
и требуют предельно
Одним из распространенных недостатков официального стиля является плеоназм - использование избыточных, ненужных с точки зрения смысла слов. Например: тонкий нюанс - существительное «нюанс» образовано от фр. nuance -оттенок, тонкое отличие; главная суть - «суть» - это и есть главное.
Другой ошибкой является тавтология. Это повтор однокоренных слов в пределах одного словосочетания. Эта стилистическая ошибка делает речь тяжелой и затрудняет понимание текста.
Примеры типичных для официальной
речи тавтологий: польза от использования
чего-либо; адресовать в адрес и
др. Эти словосочетания надо заменить
другими: «польза от применения чего-либо»,
«необходимо учитывать
Преимущественное
Из сложных предложений более распространены бессоюзные и сложноподчиненные с придаточными изъяснительными, определительными, условными, причины и цели, а также конструкции типа …выполнили план, что позволяет. Широкое употребление конструкций с отыменными предлогами (в связи с отказом, по причине недоотгрузки материалов) позволяет избегать употребления сложноподчиненных предложений с придаточными причины, цели, условными. Придаточные части места и времени вообще малоупотребительны.
Страдательный залог используется при необходимости подчеркнуть факт совершения действия (предложение одобрено, документация возвращена, акт составлен (текст №9), товар поставлен (текст №13) и т.п.). Действительный залог употребляется, когда необходимо указать конкретное лицо или организацию как субъект юридической ответственности.
В служебных документах часто применяются сокращенные слова и аббревиации (р/с - расчетный счет). Основной принцип сокращения - сокращенные слова и аббревиации не должны осложнять понимание текста или вести к двойному толкованию. ГОСТ Р 1.5-92 - Государственная система стандартизации Российской Федерации6.
В сфере науки, делопроизводства и законотворчества, в средствах массовой информации и в политике язык используется по-разному. За каждой из перечисленных сфер общественной жизни закреплен свой подтип русского литературного языка, имеющий ряд отличительных черт на всех языковых уровнях - лексическом, морфологическом, синтаксическом и текстовом. Эти черты образуют речевую системность, в которой каждый элемент связан с другими. Такой подтип литературного языка называется функциональным стилем.
Официально-деловой стиль
закреплен за сферой социально-правовых
отношений, реализующихся в