Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Февраля 2013 в 21:21, курсовая работа
Цель работы заключается в доказательстве собственной точки зрения, которая заключается в том, что необходимо придерживаться нейтральной, срединной позиции между реальной потребностью в явлении политической корректности и «вседозволенности» в сфере масс-медиа.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. рассмотреть понятие «политическая корректность» как культурно-поведенческое и языковое явление;
2. рассмотреть соотношение понятий «толерантность» и «политическая корректность»;
3. проанализировать разновидности групп политической корректности;
4. рассмотреть на примере этнонимов особенности словоупотребления в период до возникновения политической корректности;
5. установить взаимосвязь новой эвфемистической лексики и теории политической корректности;
7. на материале текстов российских печатных СМИ исследовать и сопоставить конкретные случаи проявления категории политической корректности в английском и русском языках.
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………….……….2
1. ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ….……….4
ОБЩЕЕ ОПИСАНИМАТЕРИАЛА………………………………………….4
ОПРЕДЕЛЕНИЕ ТЕРМИНА «ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОРРЕКТНОСТЬ»......5
ВИДЫ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ.……………………………..8
ИЗМЕНЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ, СВЯЗАННЫЕ С РАСПРОСТРАНЕНИЕМ ИДЕЙ О ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ………….……………………………………………...…14
ЭВФЕМИЗМЫ КАК СРЕДСТВО РЕАЛИЗАЦИИ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ…………………………………………………….….…..16
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………….……20
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………………………...22
Гражданская политкорректность
В отношении гражданства
политическая корректность
– иностранцев следует называть приезжими, нездешними: foreigners > newcomers;
– это требование распространяется и на иностранные языки, которые должны именоваться политически корректно современными языками (foreign languages > modern languages), из чего, между прочим, следует, что родной язык не может быть отнесен к современным, а от несовременного остается полшага до причисления родного языка к отсталым.
Во-вторых, нелегальные эмигранты
приравниваются в языке к
Существует и еще одна
особенность гражданской
Социальная политкорректность
Этот вид политической
– богатых упоминать не
следует, а если это
–
бедных следует называть
– о безработных – unemployed – упоминать нельзя, политически корректно они называются теперь не получающими зарплаты – unwaged;
Профессиональная политкорректность
В этой разновидности
В Германии, например:
– продавцы называются
– тюремные надзиратели
– исполнительными чиновниками,
Всем политкорректным именам такого рода придается широкий семантический диапазон, который охватывает большой круг профессий, и в результате разрушается вся понятийная система в языке, включающая в себя названия профессий. Зато все люди, различавшиеся прежде своим профессиональным статусом, оказываются политкорректно равными в этом отношении.
Институциональная политкорректность
Этот вид политической
Это показывают следующие примеры:
– промышленная зона должна называться политкорректно технологическим парком – Technologiepark;
– вспомогательные школы для детей с отставанием в развитии –Hilfsschule – политкорректно именуются особыми школами – Sonderschule.
Этическая политкорректность
Семантическое развитие политкорректных имен, подразумевающих этическую оценку, направлено в сторону нивелирования или, по меньшей мере, размывания этической оценки.
Если, например, слово «пьяница» – или «алкоголик» – Alkoholiker– является резко отрицательной оценкой, то политкорректное «больной от алкоголя» – Alkoholkranke – размыто как в отношении болезни, так и в отношении оценки – больного ведь не осудишь.
Наркоманов – тоже нельзя назвать наркоманами, а только политкорректно – пользователями (англ. user) или больными манией (нем. Suchtkranke). Конечно, и алкоголики, и наркоманы, действительно больны, и называть их больными вполне уместно в качестве пациентов врачей.
Однако политическая
Нравственная политкорректность
Этот вид политической
О людях нельзя сказать ничего словами оценочного характера; например: лицемер, злодей, лжец, вор и т. п.). Если требуется подчеркнуть отличие, то для этого существует универсальное политически корректное слово «другой». Надо заметить, что в Германии, например, это слово употребляется и в качестве единственной политкорректной шутки в редких случаях самоиронии: вместо "unmoralisch" – аморальный – "moralisch anders" – морально другой. В сомнительном случае можно воспользоваться словом "alternativ" альтернативный, которое относят к чему угодно.
Физическая политкорректность
Принципиальная позиция
Употребление слов «старый» или «пожилой» под запретом. Физически здоровых людей следует именовать политкорректно «временно способными». Из этого видно, что физическая политкорректность развивается семантически в направлении стирания различий между людьми по возрасту, физическим данным и внешности: получается, что все обладают физическими способностями, слухом, зрением и т. п., только одни «иными», а другие, выходит, тоже иными или временными; у всех есть прически – первые или вторые, а также зубы – вторые или третьи.
Умственная политкорректность
Семантическое развитие этого вида
политкорректности также
Политическая корректность требует запрета на употребление слов со значением «умный». В случае крайней необходимости можно прибегнуть к выражению «временно способный».
Слова со значением «глупый», например, англ. "fool" и нем. "dumm", "schwachsinnig" тоже под запретом и заменяются политически корректным именем «иначе способный».
Экологическая политкорректность
Цель апологетов этого вида политической корректности состоит в том, чтобы сломать привычную языковую картину мира, которая формирует, как они считают, невежественное и безжалостное отношение человека к природе.
Поэтому экологическая
– вместо слова «бумага» следует употреблять выражение «переработанный труп дерева»
– умирание лесов превращается в убийство лесов и т.п.
1.4. Изменения в английском языке, связанные с распространением идей политической корректности
Английский язык как язык мирового общения, международного и межкультурного, используется как средство коммуникации представителями разных народов и разных рас. Вот почему эти народы и расы предъявляют к нему свои требования. США же — особая страна, население которой состоит из представителей самых разных народов и рас, и поэтому межнациональные, межкультурные и межэтнические проблемы здесь стоят особенно остро. Как отмечает Тер-Минасова, «стремление к расовой терпимости началось с африканских пользователей английским языком, возмутившихся негативными коннотациями метафорики слова black (черный)». ( Тер-Минасова,2000: 167)
Самый ранний термин, обозначающий выходцев из Африки, - это negro, распространенный в США вплоть до второй половины ХХ века. В 30-40-х годах ХХ века в американской прессе слово Negro стало печататься с большой буквы, «как признание достоинства негритянского населения и его равенства с другими этническими группами». (Allen,1990: 71) Однако с усилением движения за гражданские права (Civil Rights Movement) слово Negro было вытеснено из языка словом black, так как Negro ассоциировалось с рабством, а также было иностранного происхождения (исп. negro - черный). Термин black противопоставлялся white, как бы подчеркивая значимость и равноправие чернокожих. Тем не менее, и слово black утрачивает доверие и приобретает негативный оттенок, предлагается даже запретить его во всевозможных контекстах (blackboard и blackpieces, black mood и black heart). В настоящее время получило популярность слово African – American. Созданное еще в 1880 году, но не принятое тогда всерьез, African – American считается более подходящим, потому что подчеркивает связь черных американцев с родным континентом.
Противоречия возникли также и с наименованием других национальностей и этнических групп. Слово "Indian" (индеец), например, не считается политически корректным, более предпочтительны термины indigenous person (местный житель) или Native American (коренной американец). Существует также наименование Amerindian. Та же участь постигла слово Eskimo (эскимос), которое стали заменять словом Native Alaskan, если речь идет о коренном жителе Аляски, или Inuit, если имеется ввиду канадский эскимос». (Гуманова,1999: 24)
Как известно,
В США проживает большое
Протесты вызывает политически некорректное прилагательное Oriental (азиатский), потому что оно якобы навязано жителям Азии европейцами. Oriental заменяют на более нейтральное Asian.
«Слово Jew еврей с недавних пор приобрело пренебрежительную коннотацию, так как часто употреблялось в словосочетаниях dirty Jew, Jew boy, Jew store и глагольных формах to jew, to jew down торговаться, мошенничать, и теперь заменяется на корректное Jewish person». (Лобанова, 2004: 166)
Такое стремление к употреблению политически корректной лексики немедленно и очень активно было подхвачено феминистскими движениями, боровшимися за права женщин в современном обществе. Еще в начале ХХ века в английском языке не существовало слов, обозначавших дискриминацию по половому признаку. «В 60-х годах активистки женского движения стали использовать словосочетание male chauvinism – проявление мужского превосходства и термин sexism. В 70-е годы ХХ века английский язык был объявлен сексистским языком на том основании, что в нем содержится больше форм мужского рода, чем женского. В результате появилось много языковых изменений и нововведений»
1.5. Эвфемизмы как средство реализации политической корректности
Российские ученые, занимающиеся проблемой политической корректности полагают, что по своим функциям политически корректные слова и выражения однотипны с эвфемизмами. Как известно, эвфемизмы, будучи "эмоционально нейтральными словами или выражениями, употребляются вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными". Согласно А.М.Кацеву «эвфемизм (греч. еu – хорошо, phemi – говорю) со времён древних греков употребляется для обозначения стилистического тропа, выполняющего роль словесного смягчения». (Кацев,1988: 3)
В повседневной жизни мы очень часто употребляем эвфемизмы. Например, вместо «старый человек» мы скажем «пожилой человек», вместо слова «соврать» предпочтем употребить выражение «уклониться от истины», а начальника самодура в присутствии третьих лиц большинство из нас охарактеризует как «человека со сложным характером». (Заботкина, 1989: 84)
Вместе с тем, в отличие от
эвфемизмов, политическая корректность
накладывает свой отпечаток не
только на лексику, но и на
синтаксис, морфологию и