Политическая корректность

Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Февраля 2013 в 21:21, курсовая работа

Описание работы

Цель работы заключается в доказательстве собственной точки зрения, которая заключается в том, что необходимо придерживаться нейтральной, срединной позиции между реальной потребностью в явлении политической корректности и «вседозволенности» в сфере масс-медиа.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. рассмотреть понятие «политическая корректность» как культурно-поведенческое и языковое явление;
2. рассмотреть соотношение понятий «толерантность» и «политическая корректность»;
3. проанализировать разновидности групп политической корректности;
4. рассмотреть на примере этнонимов особенности словоупотребления в период до возникновения политической корректности;
5. установить взаимосвязь новой эвфемистической лексики и теории политической корректности;
7. на материале текстов российских печатных СМИ исследовать и сопоставить конкретные случаи проявления категории политической корректности в английском и русском языках.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………….……….2
1. ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ….……….4
ОБЩЕЕ ОПИСАНИМАТЕРИАЛА………………………………………….4
ОПРЕДЕЛЕНИЕ ТЕРМИНА «ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОРРЕКТНОСТЬ»......5
ВИДЫ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ.……………………………..8
ИЗМЕНЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ, СВЯЗАННЫЕ С РАСПРОСТРАНЕНИЕМ ИДЕЙ О ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ………….……………………………………………...…14
ЭВФЕМИЗМЫ КАК СРЕДСТВО РЕАЛИЗАЦИИ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ…………………………………………………….….…..16
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………….……20
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………………………...22

Работа содержит 1 файл

РЕФЕРАТ ОТМК.docx

— 44.71 Кб (Скачать)

Гражданская политкорректность

  В отношении гражданства  политическая корректность действует  в нескольких направлениях. Во-первых, упоминание об иностранцах, иностранном политически некорректно в принципе:

  –  иностранцев следует называть  приезжими, нездешними: foreigners > newcomers;

  – это требование распространяется и на иностранные языки, которые должны именоваться политически корректно современными языками (foreign languages > modern languages), из чего, между прочим, следует, что родной язык не может быть отнесен к современным, а от несовременного остается полшага до причисления родного языка к отсталым.

  Во-вторых, нелегальные эмигранты  приравниваются в языке к гражданам  страны. В Америке вместо "illegal aliens" – нелегально проживающие иностранцы, собственно, незнакомцы – следует употреблять, соответственно политической корректности, "undocumented residents" –незарегистрированные постоянные жители.

  Существует и еще одна  особенность гражданской политкорректности:  патриотизм заменяется в языке  конституционным патриотизмом. Быть  патриотом своего народа и  своей культуры политически не  корректно. Вместе с тем, политически  корректный патриотизм оказывается,  с одной стороны, не добровольным, а навязываемым конституцией, поскольку  конституции должны подчиняться  все граждане, а с другой стороны,  он неустойчив и носит временный  характер, так как конституциям  тоже присуща переменчивость.

Социальная политкорректность

  Этот вид политической корректности  развивается семантически в направлении  стирания в языке различий  в имущественном положении и  гражданском состоянии:

 – богатых упоминать не  следует, а если это оказывается  необходимым, то нужно употреблять  политически корректное наименование, например, "Besserverdienende", т.е. "лучше зарабатывающие", хотя речь может идти о человеке, получившем, скажем, большое наследство и не работающем вовсе;

 –  бедных следует называть завуалированно: в Америке слова "poor" и "needy" со значениями «бедный» и «нуждающийся» под запретом; разрешены были политически корректные варианты "deprived" –обездоленный, а затем "underprivileged" (недопривилегированный), теперь же предпочтительнее употреблять слово "disadvantaged" – потерпевший ущерб;

  – о безработных – unemployed – упоминать нельзя, политически корректно они называются теперь не получающими зарплаты – unwaged;

 

Профессиональная  политкорректность

  В этой разновидности политической  корректности обнаруживается тенденция  к нивелированию различий между  профессиями в языке.

  В Германии, например:

  – продавцы называются консультантами  – Berater – наряду с юристами и аудиторами, имеющими очень высокий уровень образования;

  – тюремные надзиратели  – исполнительными чиновниками,  которые тем самым становятся  в один ряд со всеми остальными  чиновниками, например, с министрами  и профессорами (последние относятся  в Германии тоже к чиновникам  согласно Закону о государственной  службе). (Трофимова,1993, с.12)

  Всем политкорректным именам такого рода придается широкий семантический диапазон, который охватывает большой круг профессий, и в результате разрушается вся понятийная система в языке, включающая в себя названия профессий. Зато все люди, различавшиеся прежде своим профессиональным статусом, оказываются политкорректно равными в этом отношении.

Институциональная политкорректность

  Этот вид политической корректности  развивается семантически, аналогично  профессиональной политкорректности,  в направлении стирания различий  или вуалирования предназначения учреждений в языке.

  Это показывают следующие  примеры:

  – промышленная зона должна  называться политкорректно технологическим парком – Technologiepark;

  – вспомогательные школы  для детей с отставанием в  развитии –Hilfsschule – политкорректно именуются особыми школами – Sonderschule.

Этическая политкорректность

  Семантическое развитие политкорректных имен, подразумевающих этическую оценку, направлено в сторону нивелирования или, по меньшей мере, размывания этической оценки.

  Если, например, слово «пьяница» – или «алкоголик» – Alkoholiker– является резко отрицательной оценкой, то политкорректное «больной от алкоголя» – Alkoholkranke – размыто как в отношении болезни, так и в отношении оценки – больного ведь не осудишь.

  Наркоманов – тоже нельзя  назвать наркоманами, а только  политкорректно – пользователями (англ. user) или больными манией (нем. Suchtkranke). Конечно, и алкоголики, и наркоманы, действительно больны, и называть их больными вполне уместно в качестве пациентов врачей.

  Однако политическая корректность  производит подмену поступка, требующего  этической оценки, болезненным состоянием, возникшим в результате поступка  и не подлежащим оценке, так  как болезнь не оценивается  с этической точки зрения. Поскольку  прежние слова попадают под  запрет, то этическая оценка становится  в принципе невозможной.

   Нравственная политкорректность

  Этот вид политической корректности  развивается семантически в направлении  стирания в языке различий  между людьми в их моральном  состоянии, поскольку не допускает  никакой оценки.

  О людях нельзя сказать ничего словами оценочного характера; например: лицемер, злодей, лжец, вор и т. п.). Если требуется подчеркнуть отличие, то для этого существует универсальное политически корректное слово «другой». Надо заметить, что в Германии, например, это слово употребляется и в качестве единственной политкорректной шутки в редких случаях самоиронии: вместо "unmoralisch" – аморальный – "moralisch anders" – морально другой. В сомнительном случае можно воспользоваться словом "alternativ" альтернативный, которое относят к чему угодно.

 Физическая политкорректность

Принципиальная позиция политической корректности состоит в том, чтобы  избегать употребления слов, указывающих  на возраст, физические способности  и внешность.

Употребление слов «старый» или  «пожилой» под запретом. Физически здоровых людей следует именовать политкорректно «временно способными». Из этого видно, что физическая политкорректность развивается семантически в направлении стирания различий между людьми по возрасту, физическим данным и внешности: получается, что все обладают физическими способностями, слухом, зрением и т. п., только одни «иными», а другие, выходит, тоже иными или временными; у всех есть прически – первые или вторые, а также зубы – вторые или третьи.

Умственная политкорректность

Семантическое развитие этого вида политкорректности также направляется в сторону стирания в языке  различий между людьми по их умственным способностям, одаренности и т. п. Различия в умственных способностях – абсолютное табу политической корректности, в том числе в лексическом  составе языка.

Политическая корректность требует  запрета на употребление слов со значением «умный». В случае крайней необходимости можно прибегнуть к выражению «временно способный».

Слова со значением «глупый», например, англ. "fool" и нем. "dumm", "schwachsinnig" тоже под запретом и заменяются политически корректным именем «иначе способный».

Экологическая политкорректность

Цель апологетов этого вида политической корректности состоит в том, чтобы  сломать привычную языковую картину  мира, которая формирует, как они  считают, невежественное и безжалостное отношение человека к природе.

Поэтому экологическая политкорректность  стремится отразить во внутренней форме  новых политкорректных имен жестокость человека по отношению к животным и растениям:

– вместо слова «бумага» следует употреблять выражение «переработанный труп дерева»

– умирание лесов превращается в  убийство лесов и т.п.

 

1.4. Изменения  в английском языке, связанные  с распространением идей  политической  корректности

Английский  язык как язык мирового общения, международного и межкультурного, используется как  средство коммуникации представителями  разных народов и разных рас. Вот  почему эти народы и расы предъявляют  к нему свои требования. США же —  особая страна, население которой  состоит из представителей самых  разных народов и рас, и поэтому  межнациональные, межкультурные и  межэтнические проблемы здесь стоят  особенно остро. Как отмечает Тер-Минасова, «стремление к расовой терпимости началось с африканских пользователей английским языком, возмутившихся негативными коннотациями метафорики слова black (черный)». ( Тер-Минасова,2000: 167)

Самый ранний термин, обозначающий выходцев из Африки, - это negro, распространенный в США вплоть до второй половины ХХ века. В 30-40-х годах ХХ века в американской прессе слово Negro стало печататься с большой буквы, «как признание достоинства негритянского населения и его равенства с другими этническими группами». (Allen,1990: 71) Однако с усилением движения за гражданские права (Civil Rights Movement) слово Negro было вытеснено из языка словом black, так как Negro ассоциировалось с рабством, а также было иностранного происхождения (исп. negro - черный). Термин black противопоставлялся white, как бы подчеркивая значимость и равноправие чернокожих. Тем не менее, и слово black утрачивает доверие и приобретает негативный оттенок, предлагается даже запретить его во всевозможных контекстах (blackboard и blackpieces, black mood и black heart). В настоящее время получило популярность слово African – American. Созданное еще в 1880 году, но не принятое тогда всерьез, African – American считается более подходящим, потому что подчеркивает связь черных американцев с родным континентом.

Противоречия  возникли также и с наименованием  других национальностей и этнических групп. Слово "Indian" (индеец), например, не считается политически корректным, более предпочтительны термины indigenous person  (местный житель) или Native American (коренной американец). Существует также наименование Amerindian. Та же участь постигла слово Eskimo (эскимос), которое стали заменять словом Native Alaskan, если речь идет о коренном жителе Аляски, или Inuit, если имеется ввиду канадский эскимос». (Гуманова,1999: 24)

Как известно, В США проживает большое количество выходцев из Латинской Америки. «В 70-х  годах ХХ века был введен общий  термин, обозначающий латиноамериканцев  – Hispanics (от прилагательного Hispanic – испанский, латинский). Однако многие избегают употребления данного слова, так как «Hispanics» чаще вызывает ассоциации с людьми низкого достатка, плохо ассимилировавшимися в новых условия.  Вместо Hispanics предлагаются варианты Latino/Latina –   латиноамериканец/ латиноамериканка, Chicano/Chicana – американец/ американка мексиканского происхождения, Spanish American – американец испанского происхождения».

Протесты  вызывает политически некорректное прилагательное Oriental (азиатский), потому что оно якобы навязано жителям Азии европейцами. Oriental заменяют на более нейтральное Asian.

«Слово  Jew еврей с недавних пор приобрело пренебрежительную коннотацию, так как часто употреблялось в словосочетаниях dirty Jew, Jew boy, Jew store и глагольных формах to jew, to jew down торговаться, мошенничать, и теперь заменяется на корректное Jewish person». (Лобанова, 2004: 166)

Такое стремление к употреблению политически  корректной лексики немедленно и  очень активно было подхвачено феминистскими  движениями, боровшимися за права  женщин в современном обществе. Еще  в начале ХХ века в английском языке  не существовало слов, обозначавших дискриминацию  по половому признаку. «В 60-х годах  активистки женского движения стали  использовать словосочетание male chauvinism – проявление мужского превосходства и термин sexism. В 70-е годы ХХ века английский язык был объявлен сексистским языком на том основании, что в нем содержится больше форм мужского рода, чем женского. В результате появилось много языковых изменений и нововведений»

 

1.5. Эвфемизмы как средство реализации политической корректности

 

Российские  ученые, занимающиеся проблемой политической корректности полагают, что по своим функциям политически корректные слова и выражения однотипны с эвфемизмами. Как известно, эвфемизмы, будучи "эмоционально нейтральными словами или выражениями, употребляются вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными". Согласно А.М.Кацеву «эвфемизм (греч. еu – хорошо, phemi – говорю) со времён древних греков употребляется для обозначения стилистического тропа, выполняющего роль словесного смягчения». (Кацев,1988: 3)

В повседневной жизни мы очень часто употребляем эвфемизмы. Например, вместо «старый человек» мы скажем «пожилой человек», вместо слова «соврать» предпочтем употребить выражение «уклониться от истины», а начальника самодура в присутствии третьих лиц большинство из нас охарактеризует как «человека со сложным характером». (Заботкина, 1989: 84)

   Вместе с тем, в отличие от  эвфемизмов, политическая корректность  накладывает свой отпечаток не  только на лексику, но и на  синтаксис, морфологию и словообразование. Политическая корректность –  это скорее стратегия, эвфемизмы  же – тактика, тактические  уловки, с помощью которых либо  соблюдается, либо нарушается  баланс взаимодействия между  отдельными лицами, группами, сообществами. Кроме того, политическая корректность  – не только или не столько  языковое, сколько культурное явление.  И это неудивительно, так как  все изменения в собственно  культурной сфере отражаются  в языке, а языковые изменения,  в свою очередь, активно участвуют  в культурных процессах и влияют  на них. Язык является главной  знаковой реалией культуры, а  языковая картина мира отображает  мировоззрение носителей языка.  В этом смысле очень интересно употребление слова «российский» вместо «русский». Эти слова имеют разные значения, указывая соответственно на гражданскую и национальную принадлежность. Слово «российский» все чаще используется как эвфемизм слова «русский» с целью нивелировать этническое содержание последнего и политически корректно обозначить всех тех, кто живет в России и говорит на русском языке. Здесь, безусловно, есть определенные положительные моменты, но иногда слова «русский» сознательно избегают и так, как если бы оно несло какую-то негативную смысловую нагрузку.

Информация о работе Политическая корректность