Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2012 в 23:41, реферат
Термін (від латин. terminus - межа, кінець) — це слово або словосполучення, яке позначає поняття певної галузі знання чи діяльності людини.
Термінологія — 1) розділ мовознавства, що вивчає терміни (у цьому значенні все частіше використовують слово термінознавство); 2) сукупність термінів певної мови або певної галузі. Наприклад, можемо говорити про англійську, польську, російську, українську та ін. термінологію, а також про термінологію математичну, юридичну, хімічну, технічну тощо.
1. Що таке термін? Які його характерні ознаки та основні вимоги?
2. Які види термінологічної лексики виділяють?
3. Які є різновиди термінів в українській мові?
4. Які є терміни за структурними моделями?
5. Якими способами українського словотворення можуть утворюватися терміни?
6. Що таке багатозначність терміна?
7. Як відбувається процес стандартизації в межах терміносистеми?
8. Яку-роль відіграє синонімія в термінологічних системах?
9. Як відбувається термінізація загальновживаних слів у термінотворенні?
10. Яке місце посідають інтернаціональні терміни в системі термінів національних мов?
6. Що таке багатозначність терміна?
Традиційно
багатозначність термінів розглядається
як негативне явище в
У
сучасному термінознавстві
1) Р.А. Будагов, Д.С. Лотте вважають полісемію
термінів негативним явищем, багатозначні
слова варто усувати з термінології [1;
2];
2) полісемія має місце і виправдана в термінології,
тому що термін – це насамперед слово,
і йому природно притаманна багатозначність
(В.П. Даніленко [3] та ін.);
3) А.И. Моісєєв, О.С. Прозоров, Л.Л. Кутіна
визнають багатозначні слова в термінології.
Однозначність терміна – лише тенденція
й ідеал [4; 5; 6].
М.А. Шуригін [7], В.І. Прач [8], А.Г. Матюшенко
[9], І.І. Міхіна [10], Ю.В. Палієвская [11], В.І. Сіфоров
[12], П.В. Джандоєва [13] і ін. відзначають
поширеність полісемії в термінологіях
філологічної й інших гуманітарних і технічних
наук. Серед них особливо відзначається
багатозначність термінології літературознавства.
Як показує
вивчення семантичної структури
термінів англійського літературознавства
в спеціальних словниках, багатозначність
цієї термінології може виявлятися двояко,
тобто у вигляді семантичної
варіативності й у вигляді
полісемії. Ілюстрацією семантичної
варіативності термінів англійського
літературознавства є трактування
терміна allegory (алегорія) у визначеннях
різних словників. 3 одного боку, це 'a story
or visual image with a second distinct meaning partially hidden behind
its literal or visible meaning' [16] 'оповідання або візуальне
зображення з іншим чітким значенням,
яке є частково схованим за буквальним
або візуальним значенням - тобто ця термінологічна
одиниця (ТО) є терміном, що позначає одну
з літературних форм. З іншого боку, це
'а description of one thing under the guise of another suggestively
similar...' [17] 'опис однієї речі під прикриттям
другої', що означає, що мова йде вже не
про літературну форму, а про процес. З
третього боку, це "a form of narration that functions
as a trope, lying somewhere between personification and metaphor..."[18].
"Форма оповіді, що функціонує як троп
і знаходиться десь між уособленням і
метафорою…". У подібних випадках має
місце реалізація різних ЛСВ терміна,
зафіксованих у різних термінологічних
словниках, при цьому кожний з цих варіантів
має право на існування, оскільки позначає
більш тонкі понятійні відтінки, що відбивають
процес розвитку самої науки - літературознавства.
Таким чином, під семантичною варіативністю
ми розуміємо різне тлумачення значення
тих самих термінів авторами різних літературознавчих
словників.
З іншого боку, англійський літературознавчий
термін може бути багатозначним у межах
одного лексикографічного джерела. Такий
прояв багатозначності в даній роботі
вважається полісемією. Наприклад, ТО
elegy (елегія) - це "an elaborately formal lyric poem lamenting
the death of a friend or public figure, or reflecting seriously on a
solemn subject..." [16] "ліричний вірш точно
регламентованої форми, в якому оплакується
смерть друга або громадського діяча або
який містить серйозні міркування на якусь
урочисту тему"'. Як випливає з цього
визначення, elegy -,це літературна форма,
що має визначений, установлений законами
жанру зміст. Однак, як відзначається у
цьому ж словнику, у більш ранній період,
у період античності, термін elegy відносився
до віршованого розміру, а не до змісту
поетичного твору [16].
Таким чином, під полісемією ми розуміємо
наявність декількох ЛСВ терміна в одному
й тому ж літературознавчому словнику.
У ряді випадків колишні значення термінів
можуть функціонувати поряд з новими.
Наприклад, ambiguity (багатозначність, двозначність),
зберігаючи своє основне значення 'багатозначності'
у терміносистемі англійського літературознавства
('openness to different interpretatiоns' [16], у школі Нової
критики стає одним із ключових термінів
після публікації роботи У. Семпсона 'Seven
Types of Ambiguity' (1930), у якій він розглядає багатозначність
як основний критерій художньої цінності
літературного твору і виділяє сім типів
багатозначності [19]. При цьому 'нове' термінологічне
значення ambiguity функціонує поряд із 'старим'.
Одним з наслідків такого 'нашарування'
різних термінологічних парадигм є розвиток
полісемії літературознавчих термінів.
Ця особливість літературознавчої лексики
добре простежується на прикладі терміна
pageant. Саме раннє зафіксоване значення
його - 'сцена для п'єси' ('scene of a play' [20], потім
цим словом починають позначати 'a wagon used
as a mobile stage on which were performed mystery plays and related
dramas in the Middle Ages...' ('віз, що використовувався
як пересувна сцена, на якій ставили містерії
та подібні драми в Середні Віки'). За асоціацією
(метонімічний перенос) цим же терміном
стали позначати п'єсу, що ставиться на
цій сцені, а пізніше, також на основі метонімічного
переносу, 'а public procession displaying tableaux and costumes
appropriate to the commemoration of some historical event or tradition
sometimes involving short dramatic scenes' (16) ('привселюдні
процесії, в яких виставлялися живі картини
і костюми, що відповідали якійсь історичній
події або традиції, іноді ставилися короткі
драматичні епізоди'). В остаточному підсумку
утворюється багатозначний термін з чотирма
ЛСВ.
Нерідко семантична варіативність англійських
літературознавчих термінів, відбита
в їхній, семантизації в різних термінографічних
джерелах, сполучається з полісемією.
Наприклад, значення терміну antithesis (антитеза),
зареєстрованого в словнику американського
видання, включає три ЛСВ (порівн. Antithesis:
‘(1) A direct contrast or opposition. (2) The second phase of dialectical
argument, which considers the opposition - the three steps being thesis,
antithesis, synthesis. (3) A rhetorical figure sharply contrasting ideas
in balanced parallel making this movement’ [21]. У той же час,
у словнику поетичних термінів британського
видання [18] ця одиниця термінологічної
номінації моносемічна (порівн. Antithesis:
"a rhetorical figure that juxtaposes grammatical constructions
so that a balance of tensions is achieved" [18]. Очевидно,
у першому випадку виникнення полісемії
відбиває розвиток самого поняття антитези
в англійському літературознавстві, оскільки
розрив між реєстрацією моносемічної
і полісемічної одиниць номінації складає
близько ЗО років - період, достатній для
зміни розвитку значення лексичної одиниці.
В другому випадку британський словник
дає більш вузьке, спеціалізоване значення
термінологічної одиниці, яке, по суті,
збігається з третім значенням американського
словника [21], у якому вона функціонує в
термінологічному полі віршування як
визначеної підсистеми в системі англійського
літературознавства.
Як показує матеріал дослідження, термінологічна
лексика інших гуманітарних предметних
галузей природно вростає в термінологію
англійського літературознавства, у якій
ми знаходимо терміни лінгвістики, філософії,
естетики, логіки, мистецтвознавства,
психології, друкарства й ін. Наприклад.
ТО catharsis (катарсис) і ТО catastrophe (розв'язка),
з одного боку, є термінами естетики, -
з іншого боку, виступають повноправними
членами системи англійських літературознавчих
термінів. У цьому випадку ми маємо справу
з так званим 'нашаруванням' термінологічних
парадигм у літературознавстві [22]: терміни
catharsis і catastrophe з'явилися в IV столітті до
нашої ери в 'Поетиці' Аристотеля, коли
літературознавство й естетика складали
єдине ціле. У процесі диференціації гуманітарних
наук ці одиниці номінації стали частиною
відразу декількох терміносистем (літературознавство,
естетика, медицина), одночасно входячи
в шар лексики загальнолітературної мови.
Так, якщо в медицині catharsis означає 'purification,
purgation, cleansing, specifically of the bowels...' (‘очищення,
звільнення від зайвого, зокрема, кишечника...'),
то в розумінні Аристотеля стосовно трагедії
це поняття видозмінюється і стає зв'язаним
з 'incidents arousing pity and terror to achieve a catharsis of these
emotions' ('випадки, що викликають жаль і жах
з метою досягнення катарсису цих емоцій').
З погляду авторів словника FHHL, на базі
цього останнього значення розвиваються
нові: 'a discovery that pity and terror destroy, and thus should
be disciplined' ('відкриття, що жаль і жах руйнують,
і тому потрібно їх дисціплінувати') і
'a detached pity and an involved terror' ('байдуже співчуття
й жах, що виникає'), від якого, у свою чергу,
розвивається чисто літературознавче
значення: 'a vicarious experience that unloads pity and terror
on the hero as scapegoat' ('сильне переживання, при
якому жаль і жах зливаються на героя як
на козла відбування') [21].
Отже, (раннє значення catharsis відноситься
до медицини, наступні - до філософії й
естетики, і лише останнє - безпосередньо
до літературознавства. У загальнолітературній
мові головне номінативне значення catharsis
пов’язане з медициною: 'purgation' ('очищення'),
і єдине похідне значення пов’язане з
уживанням цього слова в 'Поетиці' Аристотеля:
'Purification of the emotions by vicarious experience, as through the
drama' [23]. ('очищення емоцій через сильне
переживання, як у драмі'). Очевидно, семантичні
відносини між catharsis як термінологічною
одиницею англійського літературознавства
й одиницею терміносистеми естетики можна
вважати відносинами полісемії, оскільки
семантична близькість приведених ЛСВ
очевидна. Як показує аналіз матеріалу
дослідження, такий характер відносин
у переважній більшості випадків, коли
мова йде про терміни родинних і суміжних
з літературознавством предметних областей.
Іншими словами, терміни родинних і суміжних
з англійським літературознавством предметних
областей являють собою ЛСВ значень цих
термінів у відповідних терміносистемах.
У результаті проведеного дослідження
можна зробити такі висновки.
Багатозначність є характерною ознакою
термінів англійського літературознавства.
В цій терміносистемі виявляється тенденція
до подальшого розвитку багатозначності,
яка виявляється подвійно: у вигляді семантичної
варіативності й у вигляді полісемії;
8. Яку роль відіграє синонімія в термінологічних системах?
Синонімія у будь-якій формі (лексична, морфологічна, синтаксична) – це проблема синхронного розгляду явищ мови. І тому цілком закономірним є розгляд та опис лексичної синоніміки певної сфери мови, зокрема синоніміки спеціальної наукової мови.
Синонімія термінів є однією з найскладніших і найважливіших проблем, яку розв'язуюєь дослідники, працюючи над унормуванням та уніфікацією будь-якої галузевої термінології. Одну з основних вимог до терміна, його семантичну норму трактуюєь як "обов'язкову відповідність одного знака одному поняттю" [1], проте у сфері функціонування термінології вона нерідко порушуюєься. Терміни використовуюєь у різножанрових наукових текстах (стаття, монографія, наукова доповідь, реферат тощо) як звичайні слова, яким притаманні й синонімія, і полісемія, й омонімія. Ці лексико-семантичні процеси, на думку В.Даниленко, поTднуюєь термінологію і літературну лексику [2], але для першої вониєсуєтTвими недоліками, оскільки порушуюєь головний принцип професійної комунікації точність і конкретність висловлювання. Про небажаність такого явища, необхідність вибору найточнішого варіанта серед синонімічних, навіть про заборону синонімів условах-термінах пишуть у багатьох дослідженнях, присвячених проблемам уніфікації термінології. Це питання порушували у своїхпрацях Б. Михайлишина, І. Кочан, А. Крижанівська, Г. Мацюк, Т. Панько, Л. Симоненкота ін. Вчені зробили вагомий внесок у розв'язання даної проблеми, проте вона залиша Tться дискусійною, адже науковці розглядаюєь явище синонімії термінів на матеріалі окремих терміносистем, враховуючи їхні лексико-семантичні особливості, стилістичну диференціацію професійного мовлення, сферу функціонування. Актуальне це питання і для журналістикознавчої термінології.
У багатьох лінгвістичних дослідженнях, присвячених питанням розвитку та систематизації галузевих терміносистем, зазначаюєься, що термінологічна лексика як найдинамічніша ланка національної мови найбільше піддаюєься змінам й активно поповнюTться новотворами. Визначальними при цьомуєекстралінгвальні чинники. На розвиток журнал істикознавчої термінології впливаюєь такі зовнішні фактори: технічний прогрес, поява нових наукових теорій, розвиток електроннихЗМК, суспільно-політичні події (помаранчева революція) тощо. Зокрема в кінці ХХ на початку ХХІ століття почали активно функціонувати у журналістикознавчих дослідженнях такі терміни, як: веб-адреса, веб-майстер, вебрепортаж, веб-сторінка, електронна пошта (email), копірайтер, паблік рилейшнз, папарацц і, піар, спічрайтер, темник, прес-карта, "жовта аналітика" тощо. Нерідко з'являTться не один, а відразу кілька мовних відповідників нового явища чи поняття (наприклад: суспільне або громадське мовлення), отже, говоримопро синонімію термінів, яка супроводжуєпроцес входження в термінологію слів загальнолітературної мови. Термінологічна синонімія об'єктивно існуT, і на початковому етапі функціонування термінів-синонімів можна вибрати більш точний і влучний варіант, той, що відповідатиме суті номінованого поняття. Таке явище, як суспільне (громадське) мовлення, все ще перебуваT в процесі свого становлення, відповідно, ітермінологічне найменування знаходиться на шляху кодифікації. Тож який варіант вважати нормативним? У літературній мові за нормативний береться варіант, підтверджений колективним досвідом, тобто колективне стаT обов'язковим для індивідуумів.
9. Як відбувається термінізація загальновживаних слів у термінотворенні?
Лексика термінізується внаслідок вторинної номінації завдяки спеціалізації чи зміні семантики твірного слова. Використання лексико-семантичного способу передбачає різні способи найменування: 1)довантаження семантики загальновживаного слова термінним змістом; 2) зміну семантики загальновживаного слова внаслідок переосмислення; 3) надання термінній лексиці інших галузей фізичного змісту. Термінізація відбувається на основі метафоричної чи метонімної номінації.
10. Яке місце посідають інтернаціональні терміни в системі термінів національних мов?
Із зростанням людських знань і розвитком ідей, а також їх зміною, зростає і кількість слів у мові. Кожне нове наукове відкриття потребує найменування як засобу вираження логічної уяви про поняття. Даний процес викликає також численні зміни значень існуючих слів.
Термінологія, зокрема економічна, вживається у галузях науки, хоча при цьому залучається значна частина загальновживаних слів. Науково-технічний вокабуляр – це засіб спілкування учених і фахівців, які намагаються користуватися ним точно і постійно. Фахівці вживають писемне слово частіше, ніж усне. Економічні терміни, звідси, мають спеціалізовані і окреслені значення. Незважаючи на те, що термінологія нараховує велику кількість одиниць, користується нею менша частина населення, а тому термінолексика у своїй більшості до загального словника мови не потрапляє.
Словниковий склад мови визначає можливості для вираження тих чи інших понять чи предметів для їх точного й виразного визначення. Відсутність у мові визначення відомого поняття є однією з найбільших перешкод для його передачі в мові. Зазвичай ці перешкоди долаються шляхом створення нового слова чи запозичення слова з іншої мови. Таке поповнення лексики відбувається постійно.
Сучасна
українська економічна термінологія є
результатом використання усіх ресурсів
загальнонаціональної української
мови. Інтернаціональні терміни є
органічною частиною цієї системи, що
підпорядковується
Жодна мова у творенні термінів не може обійтися своїми власними ресурсами. Термінологія багатьох галузей знань різних мов користується лексичними та словотворчими засобами інших мов та поєднує в собі національні та міжнародні елементи. У середні віки це були класичні мови – давньогрецька та латинська. Вони дали не тільки моделі для творення термінів, а й цілий ряд високопродуктивних суфіксів і префіксів, що використовуються у термінології багатьох мов. Латинські й грецькі основи термінів становили єдиний фонд, який запозичався багатьма мовами . До термінів цього типу належать аукціон, акциз, акредитив, експорт, імпорт, економія, дефіцит, квота, ліцензія. Німецька, французька, італійська, іспанська та англійська мови стали джерелом запозичень дещо пізніше: вексель, гільдія, аванс, ажур, ажіо, дисконт, ембарго, банкноти, демпінг, кліринг. Англійські загальнонаукові інтернаціоналізми набувають в науково-технічних текстах певної якісної специфіки. Вони збагачуються зв’язками, створюють нові словосполучення і часто потребують нових еквівалентів перекладу, яких немає у словнику. Це спричиняє труднощі при перекладі. Необхідно враховувати таку специфіку і уникати помилок перекладу.
Інтегрування
інтернаціональних соціально-
Використанням інтернаціональних термінів не слід зловживати. Так, замість терміну директ мейл доцільно використовувати український відповідник рекламування поштою, замість ексклюзивна ліцензія – виключна ліцензія.
Спільний
лексичний фонд різних мов формується
за допомогою запозичень. Це сприяє
взаєморозумінню фахівців, які розмовляють
різними мовами. Проте, надмірне захоплення
чужими термінами ускладнює
Розглядають різні причини запозичень : зміна концептуальних орієнтирів з декореляцією понять, лаконічність терміна, яка полегшує утворення похідних форм, відсутність у мові цілісного терміна-однослова для позначення єдиного поняття. Зросла тенденція до гібридизації термінів, поєднання національних та міжнародних компонентів ( діловий маркетинг, тендерне ціноутворення).
Намагання пристосувати мову до сучасних умов призводить до термінологічної модернізації мови та запровадження її в усіх сферах суспільно-політичного життя та в усіх галузях науки. Метою термінологічної модернізації мови є можливість рідною мовою висловлювати будь-яку наукову думку. Побудова нових термінів може бути спрямована або на інтернаціоналізацію, або на пурифікацію.
У науковій термінології стандартизація та інтернаціональна уніфікація спеціальних мов можуть бути найбільш ефективними. Принципи стандартизації та уніфікація інтернаціональної термінології передбачають такі аспекти: поняття та система понять; описи понять за допомогою вже відомих понять у вигляді слів та термінів; внутрішня форма термінів; зовнішня форма термінів.
Не дивлячись
на розширення зв’язків між народами
на планеті, використання все більш
ефективних засобів комунікації
і пов’язане з цим