Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Ноября 2011 в 07:59, реферат
В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно – популярного текста неподготовленным читателем.
1. Введение
2.Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка
3. Заимствованные слова в общественно - политической жизни страны.
4. Процессы, связанные с освоением заимствований
5. Заключение
6. Список литературы
1. Введение
2.Вхождение
заимствованных слов в лексику
русского языка
3. Заимствованные слова в общественно - политической жизни страны.
4. Процессы, связанные с освоением заимствований
5. Заключение
6. Список литературы
1. Введение
В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствованные слова совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственным наименованием соответствующих реалий (вспомним пушкинское: «Но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет…»). Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально – стилевого закрепления языковых средств: не учитывая, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически не оправданно, а в других – обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.
В разные периоды
развития русского
Однако в XIX в. акценты сместились. Представители карамзинской школы, молодые поэты во главе с Пушкиным, вынуждены были бороться за использование лексических заимствований на русской почве, поскольку они отражали передовые идеи французского просветительства. Не случайно царская цензура вытравляла из языка такие заимствованные слова, как революция, прогресс.
В первые годы советской власти самой насущной культурно-просветительской задачей стала ликвидация неграмотности. В этих условия крупные писатели и общественные деятели выдвигали требования простоты литературного языка, предлагая заменить книжные заимствованные слова русскими синонимами (не конденсация, а сгущение – М. Горький).
В наше время
вопрос о целесообразности
Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно -технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.
Приток заимствований
в русский язык особенно
Наблюдая все
печальные последствия «
Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит судьбу тех или иных заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов.
3.Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка
Множество новых
слов приходит из других языков. Их называют
по-разному, чаще всего - заимствованиями.
Внедрение иноязычных слов определяется
контактами народов, что вызывает необходимость
называния (номинации) новых предметов
и понятий. Такие слова могут быть результатом
новаторства той или иной нации в какой-либо
области науки и техники. Они также могут
возникнуть как следствие снобизма, моды.
Существуют и собственно лингвистические
причины: например, необходимость выразить
при помощи заимствованного слова многозначные
русские понятия, пополнить выразительные
(экспрессивные) средства языка и др.Все
слова, попадая из исходного языка в язык
заимствующий, проходят первый этап - проникновения.
На этом этапе слова еще связаны с той
действительностью, которая их породила.
В начале XIX века среди множества новых
слов, пришедших из английского языка,
были, например, турист и тоннель. Определялись
они в словарях своего времени так: турист -
англичанин, путешествующий вокруг света
(Карманный словарь иностранных слов,
вошедших в состав русского языка. Изд.
Иван Ренофанц. СПб., 1837), тоннель - в Лондоне
подземный проезд под дном реки Темзы
(там же). Когда слово еще не прижилось
в заимствующем языке, возможны варианты
его произношения и написания: доллар,
доллер, долар (англ. dollar), например: "К
1 января 1829 г. в казначействе Соединенных
Штатов Северной Америки было 5,972,435 доллеров"1На
этом этапе возможно даже иноязычное воспроизведение
слова на письме. У Пушкина в "Евгении
Онегине": "Пред ним roast-beef окровавленный,
/ И трюфли, роскошь юных лет..." (гл. I,
XVI). Обратим внимание, слово трюфли, написанное
по-русски, кажется Пушкину уже освоенным
языком. Постепенно слово иностранного
языка, благодаря частому использованию
в устной и письменной форме, приживается,
его внешняя форма приобретает устойчивый
вид, происходит адаптация слова по нормам
заимствующего языка. Это период заимствования,
или вхождения в язык. На этом этапе еще
заметно сильное семантическое (относящееся
к значению) влияние языка-источника.
На этапе усвоения иноязычного слова в
среде носителей одного языка начинает
свое действие народная этимология. Когда
иностранное слово воспринимается как
непонятное, его пустую звуковую форму
стараются наполнить содержанием близко
звучащего и близкого по значению исконного
слова. Знаменитый пример - спинжак (от англ. pea-jacket -
пиджак) - незнакомое слово, соотнесенное
в народном сознании со словом спина. Последний
этап проникновения иностранного слова
в заимствующий язык - укоренение, когда
слово широко употребляется в среде носителей
языка-восприемника и полностью адаптируется
по правилам грамматики этого языка. Оно
включается в полноценную жизнь: может
обрастать однокоренными словами, образовывать
аббревиатуры, приобретать новые оттенки
значений и т. д. Если мы заглянем в прошлое,
в историю русского языка, то увидим, что
многие процессы, наблюдаемые в современном
русском языке, неоднократно происходили
и прежде. Когда славянский мир только
воспринял христианство и одновременно
столкнулся с византийской культурой,
наследницей величайшей культуры античности,
в язык хлынул поток новых слов (греческих
по происхождению), часть из которых осталась
только в литературных памятниках, а часть
жива до сих пор. Это слова-заимствования: ангел,
апостол, арифметика, аромат, астрономия,
варвар, грамматика, демон, дьявол, дьякон
(архидьякон), евангелие, евангелист, епископ,
еретик, игумен, идол, иерей (архиерей),
икона, ипподром, историк, история, келья,
монастырь, мрамор, палата, поп, псалом,
сандалии, стих, трапеза, философ, финик,
эконом (первоначально иконом), все нынешние
названия месяцев (из латинского языка
через посредство греческого), множество
названий драгоценных и полудрагоценных
камней (оникс, сардоникс и др.). Список
можно долго продолжать. Наряду с этим
славянские книжники создавали слова
на своем языке по модели греческих слов
(так называемые
Язык допускает привнесение значения
из того языка, с которым он контактирует,
и тогда появляются новые значения у исконных
слов. Таково значение 'икона' у славянского
словаобраз. Подобные случаи называют семантическими
кальками. Приведенные примеры почерпнуты
из литературного языка, то есть из нормированного
языка литературных произведений. Литературный
язык, носитель и хранитель нормы, всегда
был более консервативным, чем язык разговорный.
Если мы попробуем выделить самые распространенные
явления, характерные для разговорного
языка жителей современного
1. "Англо-русские языковые контакты". Л., 1978
большого города
(иногда в научной литературе его
называют общим жаргоном, по-английски
- сленгом)2 то в отличие от литературного
языка (языка высокообразованных людей,
а также "правильного" языка радио
и телевидения), он, будучи очень живым
и неустойчивым, характеризуется некоторыми
особенностями. Во-первых, в нем не так
много иноязычных слов, как принято считать.
Среди наиболее употребительных: бакс(
2 Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999
Интересен еще один словообразовательный
прием, называемый в науке телескопическим
способом. Его использование предполагает
включение начальной части одного слова
и конечной части другого. Вновь созданное
слово заключает в себе значение обоих
слов:Хрущ(§в) + (т)рущоба = хрущоба - 1) дома,
построенные во время правления Хрущева,
2) напоминающие трущобы.
Жаргонное словообразование стремится
уйти от литературных, нейтрально окрашенных
слов. Жаргону нужна яркость, экспрессия,
образность! Каковы источники пополнения
разговорного языка? Это просторечие (язык
необразованной части общества) (впарить,
надраться), жаргон студентов и школьников (ботан,
ботаник), жаргон бизнесменов (нал - наличные
деньги, безнал - безналичный расчет), милицейский
жаргон (бытовуха), арго (блатной язык), в
том числе воровское арго (бабки - деньги)
и др. К сожалению, следует признать, что
слова общего жаргона часто отражают криминальную
сферу. Факт очень печальный, но характерный
для нашего времени (авторитет - человек,
пользующийся непререкаемой властью,
влиянием в преступной социальной группе, барыга -
перекупщик, спекулянт, важняк - следователь
по особо важным делам, и многое другое).
Утешает лишь то, что в употреблении всех
этих слов сниженного лексического пласта
замечается презрительно-уничижительная
или презрительно-насмешливая их окраска,
что, безусловно, свидетельствует о негативном
отношении носителей языка и к ним, и к
тем реалиям, которые стоят за этими словами.
Тотальная компьютеризация привела к
тому, что в русском языке, особенно в молодежной
среде, сложился своеобразный компьютерный
жаргон 3 Как бы ни стремились носители
жаргона к самобытной яркости речи и отличию
ее от нормализованного русского языка,
все равно любые новшества происходят
внутри системы языка и строятся по законам
русского языка. В молодежном компьютерном
жаргоне много слов из английского языка,
часто переделанных или нарочно исковерканных.
Английский глагол crack (раскалывать) становится
глаголом крекнуть (или в шутливой форме: крякнуть),
а hack (кромсать, разбивать) - хакнуть с русским
суффиксом -ну, который здесь служит для
обозначения однократного действия (как крикнуть -
закричать один раз, в отличие от глагола,
обозначающего длительное действие, кричать -
издавать звук; ср. стукнуть - стучать и
т. д.). Под действием народной этимологии
программы для взлома получили иронично-любовное
название крякалки, где звуковой облик
английского слова соотнесен с русским
звукоподражательным междометием кря,
обозначающим, в представлении одних,
звук, возникающий при раскалывании, к
примеру, дерева, а в представлении других
- похожий на утиный крик кря-кря. Два способа
воспроизведения одного английского слова game (игра)
привели к двум разновидностям его передачи
в разных словах: по способу написания
- гамесы (игры), по способу произношения
- геймер(игрок). Вообще английский суффикс -er оказался
очень употребительным для называния
разного рода деятелей: юзер, ламер и т.
д. Новые значения в этом жаргоне приобрели
многие русские глаголы, например: зависнуть (
4. Заимствованные слова в общественно - политической жизни страны.
В последнее
время средства массовой информации
много говорят о выборах. Сложилось
впечатление, что мы только и делаем,
что выбираем, ну, не мы, а старшее
поколение: то в Государственную
думу, то в местные органы управления,
то в президенты. И вот слово, которое чаще
других звучит э л е к т о р а т (латинское
elector - выбирающий, избиратель) - круг избирателей,
голосующих за какую либо партию на парламентских,
президентских или муниципальных выборах;
совокупность избирателей данного избирательного
округа.
Пример: Во время выборов происходит борьба за электорат. Или: электорат республиканцев оказался многочисленнее электората консерваторов.
2. Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999
Эквивалент: избиратели.
Слово "электорат" надолго войдет в русский язык, так как это очень емкое понятие, оно соответствует ситуации в стране, ведь выборы - неотъемлемая часть нашей жизни. Будут выборы, будут кандидаты, будет электорат.
Хотелось бы,
конечно, чтобы выбирали достойных
людей, которые бы в нашей непростой
ситуации нашли способ сделать страну
процветающей, обеспечили соотечественникам
достойную жизнь. В этой связи
уместно второе найденное много
заимствованное слово -
х а р и з м а (греческое charisma - милость, божественный
дар) - исключительная одаренность; харизматический
лидер - человек, наделенный в глазах его
последователей авторитетом за исключительные
качества его личности - мудрость, героизм,
святость.
Пример: Харизма А. С. Пушкина сделала его национальным поэтом России.
Большинство известных всему миру предводителей обладали харизмой власти.
В этом слове некоторое несоответствие звукового облика высокому содержанию, а поэтому вряд ли оно будет широко использоваться в речи, разве только ограниченным кругом лиц.
Во время избирательной кампании не обойтись без провайдеров.
П р о в а й д е р - ( английское provide - обеспечивать) - организация, предоставляющая -услуги по пользованию глобальными сетями и системами.
Пример: Для подключения сети интернет вам необходимо обратиться к првайдеру. А провайдерам, конечно же, потребуется н о у- х а у - ( английское know - how ,буквально, знаю как) - технические знания, опыт, документация, передача которых оговаривается при заключении лицензионных договоров и других соглашений.
Информация о работе Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка