Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2011 в 17:21, реферат
Терміносистема як найбільш контрольована група в лексичному складі мови постійно знаходиться в полі як філологів, так і фахівців. Наукова мова – це підсистема в поліструктурній мовній системі. Щоб зрозуміти становлення наукової мови, потрібно вивчити поведінку взаємодіючих мікросистем у мові, розшифрувати код наявного в мові наукового стилю. Вона передусім відкрита система, і в цьому один із імпульсів її розвитку. З огляду на другий закон термінодинаміки, у будь-якій замкненій системі зростає ентропія (невпорядкованість). Отож, кожна термінологічна система живе доти, доки на неї впливають і доки вона впливає.
Вступ ...........................................................................................................................3
1. Історія української термінології ...........................................................................4
2. Розвиток термінології ...........................................................................................6
3. Процес термінотворення .......................................................................................7
4. Термінологічні системи та їхня побудова .........................................................10
Висновки ..................................................................................................................13
Список використаної літератури ............................................................................14
Умiння вибирати суперечливi й викiнченi номiнацii наукових понять, визначити їx доцiльнiсть у функцiональнiй сферi означас вмiння керувати процесом термiнотворчостi. Воно приходить на певному етапi творення нацiональних термiносистем i виливається в проблему вироблення нацiональних термiнологiчних стандартiв. Чи не вперше питання про упорядкування термiнологiчних систем укpaїнської мови було поставлене в cтaттi Я. Гординського "Кiлька слiв про термiнологiю". Передусiм ставиться тут питання про взаємозалежнiсть мiж украiномовною науковою лiтературою i виробленням укpaїнської термiнологiї, далi пропонується пiсля кожної наукової розвiдки подавати словник уживаних термінів i вiдкрити полемiчну рубрику для обговорення конкретних термiносистем, у тому числi й питання вироблення нацiональних вiдповiдникiв до iншомовних, насамперед нiмецьких, тepмiнiі. Зазначимо, що то був час "народництва" в культурi та в науцi, коли вci народи, особливо нiмцi (а нiмецький вплив у Галичинi був дуже вiдчутний) i чехи, "нацiоналiзували" латинську термiнологiю [3]. Як правило, тсрмiнологи домагалися максимальної вiдповiдностi внутрiшньої форми укpaїнського тepмiнa загальноприйнятому тepмiну-iнтернацiоналiзмовi, вiдштовхуючись вiд того, що вживання власного слова-термiна є доцiльнiшим з погляду зрозумiлостi, органiчного освоєння внутрiшньої форми рiдної мови, шо так важливо для асоцiативного сприйняття тексту, в який вводиться тepмiн. До того ж у перiод становлення термінологічних систем важливо, щоб запозичення їx не заполонили, щоб не втратилася розумна piвнoвaгa власного i запозиченого. Це теж одна з проблем, яку доводилося вирiшувати тим, хто закладав пiдвалини термiнознавства i розбудовував укpaїнські термiносистеми, i яка не втратила й сьогоднi своєї актуальностi.
На наш погляд, не можна обiйти ще одного важливого моменту в українському тepмiнoтвopeннi: побудова тepмiносистеми у XIX та на початку XX столiть в основному вiдбувалася шляхом безпосереднiх взаємин мiж мовою-продуцентом без прямого впливу будь-якої мови-посередника. На жаль, ця традицiя була порушена, починаючи з кiнця 20-х pоків ХХ столiття, коли в засвоєниi нових термiиiв посередником стала росiйська мова. Негативний вплив такого посередництва особливо вiдчутний у перекладних запозиченнях - результатi подвiйного структурного калькування, що не раз призводить до утворення штучних тepмінів, не вiдповiдних внутрiшнiй структурi української мови.
Ti,
що стояли у витокiв розбудови укpaїнської
мови, розумiли: чим вищий piвeнь нацiональної
культури, нацiональної мови як першоознаки
її iснування й створення iнтелектуально-духовної
атмосфери, тим вищий piвeнь свiдомостi людей,
у тому числi й свiдомостi нацiональної.
Вони вiдчували той piвень i хаос, що його
мають, за словами I.Франка, українцi "у
своїх термiнологiях та технiчних виразах
для штук i наук" [16], i намагалися пiднести
"ix розвиток на вищий щабель. Важливо
було направляти розвиток термiнологiчних
систем так, щоб вони мали змогу, з одного
боку, "збагачуватися новими термiнами
та висловами, вiдповідними до прогресу
сучасної цивілізації", а з другого
- "збагачуватися чимраз новими елементами
з питомого народного життя" [15], враховуючи,
що термiнологiя розрахована
як на нацiональне, так
і на міжнародне контактування, і що
тенденцiя до "міжнародних
тepмінів найпомiтнiша"
у т. зв. Науковому письменстві" [15].
Висновки
Як
бачимо, пiдхiд до стандартизації українських
термiносистем обґpунтований усiєю iсторiєю
термiнологiчної справи в Укpaїні. Потреба
в ДЕСТах назрiла давно. Для їx вироблення
в даний час склалися вiдповiднi умови:
укpaїнськa мова, що вже виробила свої термiнологiчнi
системи, нарештi одержала державний статус.
На сучасному етапi йдеться про подальшу
її стильову розбудову, що можливе
при широкому функцiонуваннi мови в ycix
сферах суспiльно-полiтичного й наукового
життя, i якраз цiй розбудовi сприятиме
вiдбiр та оцiнювання тepмiнiв, якi пiдлягають
упорядкуванню i стандартизації з позицiй
чiтко вироблених, обґрунтованих логiчних
та лiнгвiстичних критеріїв. Отже, потрiбне
з'ясування специфiки формування структури
кожної термiнологiчної системи, вивчення
історiї вироблення мiжнародних i власних
критеріїв у пiдходi до стандартизації
тepмiнiв. Тiльки на таких засадах можна
буде "укрaїнiзувати" комп'ютер, закласти
в нього український термiнологiчний матерiал,
щоб виявити вci розбiжностi у тсрмiновживаннi,
а вiдтак унiфiкувати термiни, домогтися
єдностi плану змiсту i плану вираження,
дотримання вимог логiчних i лiнгвiстичних
мiкро- i макросистем класифiкацiй понять
з урахуванням ycix глибинносемантичних
можливостей, iсторичної засвоюваностi
iсторичних морфем (слiв), словотвiрної
iнформативностi й, нарештi, функцiональної
зручностi. I як пiдсумок: тepмiн виробляється
і виходить на стандарт у результатi частоти
його вживання в певнiй фаховiй сферi.
Спрацьовує зручнiсть термiнологiчної
моделi i його словотворча (термiнотворча)
гнучкiсть. Не спускаються зверху i критерiї
пjдходу до вироблення тсрмiнологiчних
стандиртiв, їх запровадження - логiчне
завсршсння формування термiнологiчних
систсм. Якщо ж ми говоримо про потребу
координацiйних центрiв у термiнологiчнiй
справi, то їх функцiя зводиться до оброблення
того, що вже зробили мова i niдповiдна фахова
наука, i, звичайно, до науково обґрунтованого
прогнозування.
Список використаної літератури