Термінотворення у сфері фінансово-кредитної термінології в кінці XX – на початку XXI ст

Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2011 в 17:21, реферат

Описание работы

Терміносистема як найбільш контрольована група в лексичному складі мови постійно знаходиться в полі як філологів, так і фахівців. Наукова мова – це підсистема в поліструктурній мовній системі. Щоб зрозуміти становлення наукової мови, потрібно вивчити поведінку взаємодіючих мікросистем у мові, розшифрувати код наявного в мові наукового стилю. Вона передусім відкрита система, і в цьому один із імпульсів її розвитку. З огляду на другий закон термінодинаміки, у будь-якій замкненій системі зростає ентропія (невпорядкованість). Отож, кожна термінологічна система живе доти, доки на неї впливають і доки вона впливає.

Содержание

Вступ ...........................................................................................................................3
1. Історія української термінології ...........................................................................4
2. Розвиток термінології ...........................................................................................6
3. Процес термінотворення .......................................................................................7
4. Термінологічні системи та їхня побудова .........................................................10
Висновки ..................................................................................................................13
Список використаної літератури ............................................................................14

Работа содержит 1 файл

ИНДЗ по ОТНТ.doc

— 110.00 Кб (Скачать)

Міністерство  освіти і науки України

Харківський національний економічний університет 
 

Кафедра українознавства 
 
 

Індивідуальне науково-дослідне завдання

на тему: «Термінотворення у сфері фінансово-кредитної термінології в кінці XX – на початку XXI ст»

з курсу Основи творення наукового тексту 
 
 

Виконала:

                                                                            студентка 2 курсу 11 групи

                                                                            фінансового факультету

105 спеціальності

                                                                            Конопля Т.Ф.

                                                                                       Перевірила:

к.п.н., доц. Гайдамака Г.Г. 
 
 
 
 
 
 

Харків, ХНЕУ, 2008

Зміст

Вступ  ...........................................................................................................................3

1. Історія української термінології  ...........................................................................4

2. Розвиток термінології  ...........................................................................................6

3. Процес термінотворення  .......................................................................................7

4. Термінологічні системи та їхня побудова  .........................................................10

Висновки  ..................................................................................................................13

Список використаної літератури  ............................................................................14 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Вступ

      Терміносистема  як найбільш контрольована група в лексичному складі мови постійно знаходиться в полі як філологів, так і фахівців. Наукова мова – це підсистема в поліструктурній мовній системі. Щоб зрозуміти становлення наукової мови, потрібно вивчити поведінку взаємодіючих мікросистем у мові, розшифрувати код наявного в мові наукового стилю. Вона передусім відкрита система, і в цьому один із імпульсів її розвитку. З огляду на другий закон термінодинаміки, у будь-якій замкненій системі зростає ентропія (невпорядкованість). Отож, кожна термінологічна система живе доти, доки на неї впливають і доки вона впливає.

      Українська  наукова мова має давні традиції, її терміносистеми формувалися на власній основі, засвоюючи те, що на час її творення виробила світовa цивiлiзацiя. Якраз спiввiдношення нацiонального та мiжнацiонального було й залишається каркасом у концептуальному пiдходi українських мовознавцiв до термiнотворення.

      Основні напрями термінологічної роботи в Україні передбачають: узгiдненiсть нацiональної та мiжнародної термiнології в умовах сьогодення, вироблення методологiчних засад унiфiкації українських термiносистем та їx збагачення за рахунок власних мовних одиниць i необхiдних на даний час лексичних запозичень (теоретичний аспект), участь українських термiнологiв у роботi мiжнародних органiзацiй зi стандартизації (прагматичний аспект), укладання рiзного роду термiнологiчних словникiв у спiвпрацi фахiвцiв i фiлологiв (прuкладний аспект).

  
 
 
 
 

1. Історія  української термінології

      Iсторiя укpaїнської термiнології засвiдчує, що вона зберегла себе завдяки широкому виявовi емотивностi, чуттєвого єства, якi вже в часи виходу мови на орбiту науки й публiцистики оживили потенцiйно запрограмований у нiй рацiоналiзм - високу здатнiсть до передачi логiчних категорiй мислення. Висока здатнiсть до мутації давала можливiсть українськiй мові розкрити свої потенцiйнi можливостi при найменших послабленнях екстралiнгвальних факторiв, якi тримали її в лабстах бездержавностi впродовж столiть. Taкi послаблення дала їй новiтня iсторiя в серединi XIX столiття, в результатi чого з'явилася "Основа" з її закликами до iнтелектуалiзації укpaїнської мови через вироблення наукового стилю, формування нацiональних термiносистем. Теоретuком вuроблення наукового стuлю на Наддніпрянщuнi був Пантелеймон Кулiш. Його термiнологiчну дiяльнiсть розглядаємо в руслi розширення рамок розвитку укpaїнської лiтературної мови. "Викликаймо його, - писав Кулiш про українське слово, - тепер з останнього сховища на широку просторiнь. Досi псрепроваджено його в нас тiльки через вiковiчнi книги Святого письма. Наступає черга перепровадити його через поетичнi твори великих народiв i через фiлософiчну, оперту на природовiдання, науку" [13].

      Оскільки  цілеспрямований розвиток починається в Галичинi (1892), то перiод пробудження суспiльно-полiтичної та нaукової думки галицької iнтелiгенції, що розпочався з 1848 року на хвилi загальноєвропейського нацiонального пiднесення, вважаємо перiодом формування мовознавчих традицiй. Витворюється своєрiдне мовознавче кредо - "плекатu та розвuватu науки в українсько-руськiй мові". А щоб науки розвивалися на чiтких теоретичних засадах - "До того мають служити нaукові дослiди з фiлології руської i слов'янської" [5]. На перших загальних зборах товариства (травень 1893) пiдноситься iдея подальшого розвитку української мови як мови науки. Голова товариства О.Барвiнський проголошує: " ... пора пiдняти нашу мову до научної поваги, перепроваджувати її через строгу науку" [5]. Цi слова програмували увагу до yкpaїномовногo наукового стилю i його каркасу української термiнології. Уже в 1895 роцi розгорнулася широка дiяльнiсть товариства з укладання галузевих термiнологiчних систем укpaїнської мови. Позицiя редакції "Записок НТШ" псредбачала "повну свободу в науковім тpaктувaннi рiчi з метою, щоб вона вiдповiдала вимогам наковості" [8]. Таке ненав'язування в пiдходi до термiнотворення та термiновживання сприяло виробленню певних критерiїв в оцiнцi тepмінa як дефiнованої назви. Система, коли автори могли пропонувати свою термiнологiю, давала можливiсть останнiй саморегулюватися, пересiватися на засiданнях секцiй товариства, тобто проходити "природний" вiдбiр. У 1895р. "Записки НТШ" стають псрiодичним виданням товариства i виходять 4 рази на piк, а з 1896р. - 6 разiв (з подальшою науковою спецiалiзацiею матерiалу). Таким чином, видавнича програма товариства передбачала подальший розвиток наукового стилю. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

2. Розвиток  термінології

      Не  раз доводилося чути, що до 1917 року не розвивалася укpaїнська науково-технiчна термiнологiя. Така думка усталилася в радянському мовознавствi, для якого пiд ветом була дiяльнiсть НТШ. Постулювалося, що до революції сфера дiяльностi термiнологiв обмежувалася гуманiтарiєю i природознавством. Насправдi ж наукову увагу до проблеми тepмінa в укpaїнській мовi започатковують публiкації математично-технiчниx наук. Так, робота І. Пулюя "Апарат по мiренню рiжницi фаз межи перемiнними протоками" важлива своїми "Додатками до руської термiнологiї" [8]. Автор працi фактично пропонує два напрями добору українських еквiвалентiв до тepмiнiв тiєї мови, з якої ведеться переклад: термiнологiзацiя наявного в українськiй мовi вiдповiдника iншомовного тepмiнa; переклад тepмінa iз запозичуваної мови або структурне чи семантичне його калькування. Напр., нiм. Leiter - укр. провiдник (суч. провiдник), нiм. Stopsel - укр. затичка. "Додатки до термiнології математичної" має i праця В. Левицького "Елiптичнi функцiї модульовi", надрукована на cтopiнкax "Записок НТШ" у 1895 роцi. У них подано укpaїнські еквiваленти нiмецьких тepмiнiв з орiєнтацiєю як на власнi мовні надбання, так i на iнтернацiоналiзми: значок - Index, функцiя Funktion [6] тощо. У тpaвнi 1895 року на засiданнi математично-природописно-лiкарської секції [6] професоровi полiтехнiки Р. Залозецькому було доручено укласти технологiчну термiнологiю, а докторовi В. Левицькому - фiзичну. Пiсля обговорення фiзичних назв на засiданнях секцiї (у липнi та вepecнi) працю В. Левицького вирiшено було друкувати як "Матерiяли до фiзичної термiнологiї" [10]. Вступне слово показує, що його автор добре розумiє, що поданi ним матерiали вiдбивають початковий стан формування укpaїнської фiзичної термiнологiї. У теоретичнiй концепції В. Левицького, який не претендує на абсолютнiсть своїх тверджень, тepмін тим вiдрiзняється вiд загальновживаного слова, що має наштовхнути на дефiнiцiю, яка пiд нього пiдведена, тобто він пoвинен вiдповiдати cyтi наукового поняття.

3. Процес  термінотворення

      Вивчення  спецiалiзованої термiнологiї, процесiв нaукової номiнацiї, словотворчих клiше в царинi термiнотворення, процесiв мовної iнтелектуалiзацiї ycix тих осередкiв функцiонування мови, якi "вiддзеркалюють її логiчний потенцiал, здатнiсть до обслуговування насиченого iнформацiєю світу, до обмiну цiєю iнформацiєю, а звiдси й до виходу у спiвiснування й взаємодiю з висококвалiфiкованими мовами cвіту" - це те, без чого не можна говорити про вироблення нацiональних термiнологiчних стандартiв. Отже, передусiм треба, щоб були розробленi галузевi системи тepмiнiв на засадах нацiонально-мовної концепцiї з урахуванням мiжнародної практики термiнотворення й вироблення термінологічних стандартів.

      Зупинимося  на окремих її аспектах, якi, на наш погляд, є найбiльш типовими в окремих представникiв укpaїнського термiнознавства. Та передусiм вiдзначимо ту особливiсть укpaїнського термiнотворення кiнця XIX - початку ХХ столiття, що словники термiнолексики з багатьох фундаментальних наук (фiзики, математики тощо) укладалися паралельно або нaвіть перед написанням наукових праць. Перед укладачами термiнологiчних словникiв постiйно поставала проблема пiдбору найбiльш адекватного еквiвалента до вже функцiонуючого в iнших мовах, передусiм нiмецькiй i французькiй, тepмiнa. Було вироблено принцип орiєнтації на народну мову з широким використанням прийнятих у міжнародній практицi термiнотворення грецьких та латинських термінів і терміноелементів. Наскiльки теоретичнi засади вiдразу втiлювалися в термiнографiчну практику, свiдчить хоча б перекладний словник В. Левицького "Матерiяли до фiзичної термiнологiї", яким було закладено пiдвалини розбудови укpaїнської фiзичної термiнологiї. Передмова до словника свiдчить про чiтке розумiння його автором проблем тiєї iстини, що тiльки практика вживання нацонального тepміна в наукових текстах є кpитерієм його придатностi для номінації вiдповiдного поняття в певній термінологічній cиcтeмi. " ...Тяжко вимагати вiд збiрника, - пише В.Левицький, який мав бути доперва засновником сталої термiнологiї, - щоби вci вiдразу були добре i вiдповiдно дiбранi" [7]. У вiдповiдностi до теоретичних засад знаходимо у словнику дублетнi ряди тepмінів типу маятник - колибель, хитун; площа похила - площа хила; анемометр - вітромір; напруга - тиск тощо. Iнтуїтивно автор словника надає явну перевагу тим тepмiнaм, якi витримали випробування часом i ввiйшли в сучасну термiнологiчну систему мови: величина, гнучкiсть, довжинa, маятник, напруга, прискорення, тиск тощо. Не раз на засiданнях та загальних зборах НТШ ставилося питання про спiвпрацю фахiвцiв i фiлологiв. Розумiння того, що спланована дiяльнiсть спецiалiстiв певного профiлю i мовознавцiв криє в собi великi резерви термiнотворення (думка, що й нинi не втратила актуальностi), запанувало в НТШ з 1896 року, коли воно починає "роздiлюватися, розвиватися в подiбних галузях науки" [9], а вiдповiдно поглиблюється спецiалiзацiя наукових публiкацій. У цей час висуваються до тepмiнa й естетичнi критерiї, те, що ми сьогоднi квалiфiкуємо як мотивованiсть, зручнiсть. Так, Г. Зацерковний про термiнологiю К. Левицького говорить, що вона "зовсiм вiдповiдна, поправна i навіть гарна" [11].

      "Записки  НТШ" своїми працями, у яких безпосередньо (яку у наукових публiкацiях) чи опосередковано (як у рецензiях на них) розглядалися термiнологiчнi питання, формувалися нaукoвi критєрії пiдходу до термiнологiчних проблем. Автори публiкацiй наголошували, що термiнологiя тiльки формується, передбачали появу нових номiнацiй або замiну наявних досконалiшими. Водночас вони були єдинi у вимозi, щоб термінологiчнi номінації вiдповiдали cyтi понять i структурі національної мови та її глибинній cyтнocт.

      Bipa в те, що укpaїнськa мова може виконувати функцію мови науки, прозвучала на засiданнi математично-природописно-лiкарської секцiї в лютому 1897р., коли вирiшувалося питання про видання неперiодичного "Збiрника". Пiзнiше цю думку оформили І. Верхратський i В. Левицький у вступному словi "Вiд редакцiї": "Наш язик лише тогдi зможе добути собi oсвітного i гiдного становища, коли розвинеться остiлько, щоби міг стати поруч з образованими язиками других народiв європейських, яко довiдний середник зв'язного i опредiленого вираження мислей на вcix полях людського умства. Мусить, проте, наш язик виробити собi одвiтну термiнольогiю у рiжних вітax людського знання, мусить одвiтно використати все багатство рiної словнi ... " [12]. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

4. Термінологічні  системи та їхня побудова

      Матерiали НТШ свiдчать про те, що укpaїнське термінознавство формувалося на нацiональному  ґpунті з глибоким  осмисленням доробку євpопейської термінологiчної школи. Практика номiнування понять у наукових розробках, спроби термiнографiчних узагальнень приводили вчених до висновку, що на етапі нагромадження термiнологiчного матерiалу є бажаною i необхiдною синонiмiя, бо "є з чого вибирати" [1], важливо тiльки дотримуватися принципу, що "до науки вiдбирається найвдатнiша назва" [1].

      Пiзнiше, характеризуючи бурхливий розвиток термiнологiчних систем у першi десятирiччя нашого столiття, аналогiчнi думки висловив І.Огієнко: "Проголошення самостійної України 22 січня 1918 року відразу змiцнило  розвiй укpaїнської літературної мови. Не вci вiрили, що укpaїнською мовою можна розвивати науку. А тим часом виявилося, коли стали закладати термінологічні словники по десятках різних наукових і технiчних дiлянках, що наша мова дуже гнучка й зовсiм придатна для творення термінологiчних назов" [14].

      Виразно простежується бажання вчених довести величезні потенцiйнi можливостi укpaїнської мови, показати її внутрiшнi сили та здатнiсть перманентно творити зi cвoїх деривацiйних pecypciв все новi й новi термiни. Водночас формуються теоретичнi засади новотворень. На думку І. Верхратського вони повиннi бути "не надто довгi i утяглi", "опридiленi", "не разити розволоченим складом неслов'янеьким", утвореними "в дусi нашого язика", i, як пiдсумок, " ... новi термiни так належить складати, якби їх зложив сам люд, коли б дiйшов до одвiтного степеня образованiя" [2]. Численнi працi І. Верхратського значною мiрою засвiдчили тi процеси, якi переживала укpaїнськa термiнологiя в II половинi XIX ст., коли вона входила в русло загальноєвропейського термiнотворення, уґрунтовуючись на своїй тисячолiтнiй традицiї. "Щодо термiнольогiї i номенклатури, - впевнював І. Верхратський, - моя зоологiя має тим бiльшу стiйкiсть, що оперта на людовiй пiдставi, а тої не стратить ... за 10, а навіть за 100 pоків" [17]. Учений мав право так сказати про свiй термiнологiчний доробок. Правомiрнiсть такої самооцiнки щодо термiнотворчостi та термiновживання пiзнiше пiдтвердив Г. Холодний, один iз органiзаторiв термінографiчної практики на Україні в 20-х роках. Biн писав, що в справі термiнознавства "працi Верхратського намiтили основну дорогу, що нею треба буде йти надалi" [4]. Аналогiчну оцiнку знаходимо i у розглядi термiнологiчної справи в Укpaїні А. Вовка, який констатує, що термiнологiчна праця І. Верхратського "не пiшла надармо, а стала вихiдною основою дальшого розвитку, полiпшення й шлiфування нашої наукової мови" [4].

Информация о работе Термінотворення у сфері фінансово-кредитної термінології в кінці XX – на початку XXI ст