Ложные друзья переводчика

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2013 в 23:47, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования: попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика».
Задачи исследования: разобраться в природе межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»; проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов; разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.
Методы исследования: анализ специализированной литературы по данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний; проведение исследования по данной проблеме.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………3
1. Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»………………………………………………….5
1.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса……….5
1.2 «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции. ………………………………
1.3 «Ложные друзья переводчика» в структуре фразеологических единиц…

2. Практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика». Основные аспекты перевода……………………………………11
2.1 Способы перевода псевдоинтернационализмов……………………...……11
2.4 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе (Особенности перевода)
Заключение……………………………………………………………………….28
Список литературы………………………………………………………………29

Работа содержит 1 файл

курсовая.rtf

— 372.92 Кб (Скачать)

Мы выяснили, что данное межъязыковое явление возникло в результате взаимного влияния двух родственных языков. Это так называемые омонимы и паронимы - пары слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Эти слова могут создавать определенные трудности при переводе текста. Во второй главе мы описали виды «ложных друзей». Помимо отдельных слов, «ложных друзей» переводчика можно рассматривать на уровне отдельных высказываний и синтаксических структур, а, кроме того, на уровне фразеологических единиц. Подробно рассмотрены особенности каждого из них и непосредственно на примерах разобраны характерные ошибки, которые могут возникнуть при переводе. Исходя из этого, были предложены рекомендации, помогающие переводчику не допустить возможного искажения семантики переводимого текста.

Безусловно, данная тема довольно распространена в переводческой литературе и требует более подробного тщательного исследования. В силу её актуальности в будущем мы планируем углубиться в изучение данного вопроса.

 

Список литературы

 

  1. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов.-- М., 2006.-- 158с.
  2. Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова.-- М.: НВИ-Тезаурус, 2005.--211с.
  3. Ермолович, Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков «Мосты».--2007.--№4.--.С. 33-40
  4. Коваленко, А.Я. Общий курс научно-технического перевода / А.Я.Коваленко.-- Киев: ИНКОС, 2004.--313с.
  5. Комиссаров, В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Журнал переводчиков «Мосты».--2005.--№2.--С.15-17
  6. Крупнов. В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов.-- М.: Международные отношения, 1976.--189с.
  7. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев.--М.: 1996.--154с.
  8. Мухортов, Д.С. Практика перевода. Английский↔Русский / Д.С. Мухортов.--М.: Высшая школа, 2006.--256с.
  9. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского на русский / Я.И. Рецкер.--М.: Наука, 1976.--215с.
  10. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.--М.:Р. Валент, 2004.--189с.
  11. Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова.--М.:Изд-во «Восток-Запад», 2006.--С.5-425
  12. Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В.С. Слепович.-- Минск: ТетраСистемс,2006.--298с.
  13. Тюленев, С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев.-- М.: Гардарики, 2004.--330с.

Интернет-ресурсы

14. Акуленко, В.В. О «Ложных друзьях переводчика». [Электронный ресурс] -- Режим доступа: http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content

15. Коралова, А.Л. Осторожно -- фразеологизм. [Электронный ресурс] -- Режим доступа: http:// thinkaloud.ru

16. Самойлов, Д.В. Ложные друзья переводчика. [Электронный ресурс] -- Режим доступа: http://www.lingvotech.com/lognie_dryzya1

17. «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] -- Режим доступа: http://www.norma-tm.ru/false_friends.html

18. «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] -- Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/


 


                                                                    


Информация о работе Ложные друзья переводчика