Эмотивность художественного текста

Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Февраля 2012 в 20:05, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является изучение выражения эмоций в тексте художественных произведений.
Для достижения поставленной в работе цели необходимо было решить следующие задачи:
1) Изучить исследовательскую литературу разных авторов по данной проблеме.
2) Изучить способы образования терминосистемы эмоций.
3) Изучить эмотивную функцию в языке.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………….3
Глава 1. Эмотивность текста как лингвистическая проблема…………5
Теоретические подходы к изучению проблемы эмотивности текста……………………………………………………………...........5
Эмотивная функция языка…………………………………………....8
Категориальный статус эмотивности в языке……………………….9
Терминосистема эмоций……………………………………………..11

Глава 2. Реализация категории эмотивности в художественном тексте………………………………………………………………….......14
2.1 Репрезентация эмоций в авторской и персонажной речи…………14
2.2 Эмотивные прагматические установки и средства их реализации в художественном тексте………………………………………………….16
2.3 Способы выражения категории эмотивности в художественных произведениях……………………………………………………………21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………….......26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИЕРА

Работа содержит 1 файл

курсовая - Эмотивность художественного текста.docx

— 72.59 Кб (Скачать)

 

1.4 Терминосистема эмоций

Терминологическая лексика  непосредственно связана с естественным языком, использует его структурные  средства выражения, включена в лексико-семантические  отношения и функционирует согласно его законам.

Терминосистему эмоций можно определить как совокупность терминологической и обыденной лексики, связанной между собой устойчивыми лексико-семантическими отношениями и образующей относительно замкнутое структурное целое подъязыка эмоций, служащее средством общения людей, занимающихся прежде всего научной и практической деятельностью в области психологической, медицинской, философской наук.

Все элементы, входящие в  терминосистему эмоций обоих языков, можно разделить на два типа обозначения эмоций: собственно-терминологический и терминолого-обиходный. Данная типология номинации эмоций основывается на использовании стилистических помет / “спец”., “мед”., и др. / в филологических словарях обоих языков. Лексикографическими источниками явились при этом 16 наиболее  авторитетных словарей русского и немецкого языков.

К первому типу относятся  обозначения эмоций, имеющие специфическую  сферу употребления в научном  стиле в узкоспециальных работах  по психологии, психоанализу, медицине.

Ко второму типу относятся обозначения эмоций, имеющих специфическую сферу употребления: от научных текстов до текстов обиходного стиля – любовь, гнев и т.д. Данные лексические единицы полуфункциональны. Они функционируют как в качестве терминов /научная литература, так и в качестве нетерминов, обычных слов /художественная литература, разговорная речь и т.д. Приведем примеры: «Такие аффекты как радость, восторг, печаль, гнев не только сопровождаются в каждом отдельном случае своеобразными представлениями, но и состав чувств, и даже характер течения чувств могут  в каждом отдельном случае принимать  самые различные формы» /Вилюнас В.К./. «Просыпаться на рассвете от того, что радость душит, И глядеть в окно каюты на зеленую волну» /Ахматова А.А./ .

Такие основные типы семантических  отношений, как синонимия, антонимия, гипонимия, градация являются  типичными для терминосистемы эмоций как русского, так и немецкого языков. Полисемия как тип семантического отношения  для исследуемой терминосистемы не характерна. Отличительной особенностью терминосистемы эмоций русского и немецкого языков  от других терминосистем, прежде всего технических, является ее крайне высокая степень антонимичности, низкая степень гипонимичности, высокая степень градации, что объясняется самой спецификой эмоционального мира человека, его многоаспектностью, структурной неоднородностью и сложностью.

Таким образом, мы можем сделать  следующий вывод: эмотивность как лингвистическая проблема изучается разными учеными издавна и ее значение достигается объяснением таких определений как эмотивная функция языка, имеющая целью выражение эмоций, категориальный статус эмотивности, который в свою очередь по - разному понимается некоторыми лингвистами, также терминосистема эмотивности текста, которая определяется как совокупность терминологической и обыденной лексики.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 2. РЕАЛИЗАЦИЯ КАТЕГОРИИ ЭМОТИВНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

2.1 Репрезентация эмоций  в авторской и персонажной речи

План художественного текста автора эксплицитно представлен в виде сценического комментария: интродукции, характеристики действующих лиц и сценических ремарок. План персонажей представлен речевыми формами диалога и монолога и занимает доминирующую часть пространства в драматическом произведении.

Опора на классификацию В. И. Шаховского при анализе лексического аспекта репрезентации эмоций позволила Н. А. Синтоцкой установить, что в тексте реплик представлены все три типа эмотивной лексики, а именно лексические единицы выражающие, описывающие и номинирующие эмоции, но преимущественно – выражающие и номинирующие эмоции. Для ремарок характерно включение лексики двух типов – описывающей и номинирующей эмоции. Лексика, описывающая эмоции, включает описание состояния героев, их жестов, мимики, действий, громкости произносимого и т. п. Такое описание в сценическом комментарии представлено чаще в форме наречий в односложных ремарках или предложениях. Нередко встречается и описание эмоций с использованием причастия I. Глаголы и глагольные сочетания, причастие II, прилагательные и наречия в ремарках представляют лексику, номинирующую эмоции. Предложно-именные сочетания могут и номинировать и описывать эмоции. В тексте реплик для прямого выражения эмоций используются экспрессивные восклицания и инвективы. Обращения определяют эмоциональное отношение к собеседнику, а также отражают эмоциональное состояние говорящего. Особенно ярко это проявляется при переживании негативных эмоций, поскольку в таких случаях в обращения часто включаются инвективы. В репликах частотно употребление экспрессивной сниженной лексики.

Существуют случаи, когда категория эмотивности выявляется только в рамках тематического контекста, охватывающего целый текст. Примерами подобных проявлений эмотивности являются сквозная метафора, которая способствует формированию эмоционального фона произведения в его динамике, и ключевые слова, передающие эмоциональное состояние и отношение героев.

В драме функционируют  вербальные и невербальные маркеры эмотивности. Драматурги активно привлекают тактики невербального взаимодействия (жесты, мимика и т. п.) при характеристике и описании поведения героев. В ремарках категория эмотивности представлена описанием невербальных средств представления эмоций и средств, сопровождающих вербальное представление эмоций (описание голоса, выражения лица, походки и т. п.). В речи действующих лиц эмотивность может быть представлена как вербальными, так и невербальными средствами. Вербальные средства характерны для непосредственной репрезентации эмоций говорящим. Приведение невербальных маркеров возможно в речи при описательном представлении говорящим своих и чужих эмоций.

Тактики молчания и умолчания  в общении играют важную роль в драме: в пьесах наблюдается высокая частотность ремарок типа pause, silence и их вариаций. Они способствуют созданию напряженности и, как правило, свидетельствуют о высокой интенсивности испытываемых эмоций.

В драме между ремаркой и репликой формируются два противоположных типа отношений – дополняющие и контрастирующие. При дополняющем отношении ремарка и последующая реплика соответственно взаимодополняют, поясняют друг друга, находятся в состоянии гармонии. В случае контрастирующего отношения ремарка раскрывает истинное положение вещей (в том числе маркирует изображаемые, притворные эмоции), когда реплика не отражает данное положение верно по замыслу автора, либо отражает двусмысленно, причем ремарка в диаде «ремарка – реплика» является решающей для адекватной интерпретации ситуации. Дополняющее отношение Н. А. Синтоцкая иллюстрирует примером из пьесы Т. Стоппарда: ремарка согласуется с последующей репликой – ситуация, раскрываемая в реплике героя, объясняет его подавленное состояние, описанное в ремарке. «Ros [lugubriously]: His body is still warm». Мрачный тон в ремарке соответствует скорбному содержанию последующей реплики. Пример контрастирующего отношения между ремаркой и репликой заимствован из пьесы Д. Лессинг:

«MYRA (wistfully): Is it really so funny?

TONY (not laughing): Hilarious».

Лексика с положительной  коннотацией в репликах (funny, hilarious), ассоциируемая с чувством радости, вступает в противоречие с содержанием ремарок (wistfully, not laughing): описание тоски Майры и отсутствия смеха Тони свидетельствуют о переживании негативных эмоций; в соседстве с контрастирующими ремарками последующие реплики приобретают оттенок горечи и иронии [13].

 

2.2 Эмотивные прагматические установки и средства их реализации в художественном тексте

В тексте драмы особенным  способом функционирует категория адресованности. Прагматические установки в речи персонажей двунаправлены – на адресата реального или потенциального (зрителя или читателя) и на адресата – действующее лицо. В диалогическом микротексте реализуются, как минимум, три прагматические установки: две взаимонаправлены внутри действия (определение их типа обусловлено ситуацией общения действующих лиц), третья обращена к адресату-читателю или зрителю.

В плане автора и плане  действующих лиц существуют различные цели воздействия на адресата. Этим определяется комплекс эмотивных прагматических установок, характерных для сценического комментария и реплик персонажей. В интродукции категория эмотивности реализуется при описании обстановки, фона, на котором развивается действие. Обстановка играет важную роль для создания атмосферы и направлена на реализацию прагматической установки автора «вызвать чувства у адресата-читателя». В случае включения в интродукцию элементов описания эмоций действующего лица может реализовываться установка, более характерная для ремарок – «проинформировать адресата-читателя о чувствах третьего лица/лиц».

Характеристика персонажей перед началом действия или в интродукции также имеет установку «вызвать чувства у адресата», так как автор управляет восприятием читателя, формирует его оценочное отношение к действующим лицам. Автор помещает в фокус изложения не собственные эмоции, его описания направлены на то, чтобы вызвать ожидаемую реакцию у адресата-читателя.

Эмотивные прагматические установки в ремарках более разнообразны, но их спектр все же ограничен. В ремарках наиболее часто представлены следующие эмотивные установки: вызвать чувства у адресата-читателя, проинформировать адресата-читателя о чувствах третьих лиц-пресонажей, проанализировать чувства третьих лиц-персонажей, проинформировать адресата-читателя об имитации чувств третьего лица/лиц.

Установка «вызвать чувства у адресата-читателя» в ремарках, так же как и в интродукции, направлена на создание необходимой эмоциональной атмосферы и нарастание напряженности; она ориентирована на формирование эмотивно-оценочной реакции адресата на фоновые факторы, на поступки героя и т. п. При функционировании установки «проинформировать адресата-читателя о чувствах третьего лица/лиц», то есть персонажей, автор сообщает об эмоциональном состоянии героев, номинируя эмоции и/или описывая их «симптомы». Репрезентация эмоций в установке «проанализировать чувства третьего лица/лиц» сопровождается комментарием о причинах их появления. В прагматической установке «проинформировать адресата-читателя об имитации чувств третьего лица/лиц» присутствует прямое указание на ложность выражаемых героем эмоций.

В тексте реплик эмотивные прагматические установки формулируются в соответствии с субъектом переживаемой эмоции, то есть в зависимости от типа носителя эмоционального состояния, которым может быть адресант, адресат и третьи лица. Когда носителем состояния является адресант, реализуются установки «проинформировать о своих чувствах», «проанализировать свои чувства», «поделиться своими чувствами», «излить свои чувства». Когда в фокусе находятся чувства адресата, говорящий ставит следующие цели: «узнать о чувствах адресата», «констатировать чувства адресата», «проанализировать чувства адресата», «вызвать чувства у адресата». Когда носителями эмоционального состояния являются третьи лица, эмотивные прагматические установки иные: «проинформировать о чувствах третьего лица/лиц», «узнать о чувствах третьего лица/лиц», «проанализировать чувства третьего лица/лиц».

В монологах и диалогах представлены одинаковые эмотивные прагматические установки, однако в монологе чаще можно реконструировать установки, связанные с переживанием чувств говорящего. Эмотивная прагматическая установка «вызвать чувства у адресата-читателя», типичная для авторского сценического комментария, может реализовываться в диалогических репликах и монологах, обращенных к аудитории.

Существует ряд эмотивных прагматических установок, связанных с репрезентацией притворных (имитируемых) эмоций. В тексте реплик при реализации установки «изобразить свои чувства» герои выражают притворные эмоции. Ложность выражаемых эмоций может быть адекватно интерпретирована только в более широком контексте. Реализация установок «проинформировать об имитации своих чувств/чувств адресата/чувств третьего лица» охватывает ситуации, когда субъект, имитирующий чувства, признается или уличается в лживости выражаемых им эмоций. Специфика репрезентация эмоций в драматическом произведении затрагивает не только прагматические установки, но, как демонстрирует исследование Н. А. Синтоцкой, и типы эмотивных ситуаций, представленных в тексте. Категория эмотивности представлена в драме в двух типах эмотивных ситуаций – эмпатии и конфликта. Эмотивная ситуация эмпатии реализуется при сочувствии одного коммуниканта другому или при сопереживании коммуникантами идентичных или сходных эмоций. Достаточно часто проявления сочувствия и сопереживания можно наблюдать в рамках одной эмотивной ситуации.

Под сопереживанием в психологии понимается переживание субъектом тех же эмоциональных состояний, которые испытывает другой человек через отождествление с ним; под сочувствием понимается переживание собственных эмоциональных состояний по поводу чувств другого. В случае имитации сочувствия или сопереживания реализуется ситуация ложной эмпатии. Когнитивная эмпатия как взаимопонимание коммуникантов на основе общности интересов, образовательного уровня, возрастных и культурных особенностей тесно связана с эмпатией эмоциональной, так как разделение взглядов вызывает у собеседников положительные эмоции по отношению друг к другу. При реализации эмотивной ситуации эмпатии положительные эмоции могут быть направлены как на собеседника, так и на внешний фактор (одушевленный или неодушевленный объект).

Эмотивная ситуация конфликта реализуется при рассогласованности эмоциональных состояний или отношений коммуникантов. Интеллектуальный, социальный, возрастной диссонанс также может порождать отрицательные взаимонаправленные эмоции и приводит к когнитивному конфликту.

Информация о работе Эмотивность художественного текста