Экономикалық мәтіндерді ағылшын тілінен қазақ тіліне аудару мәселелері

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Октября 2011 в 20:13, курсовая работа

Описание работы

Жұмыстың өзектілігі: әлемдік ғылыми қауымдастықта ақпараттың таралуы және алмасуының тәсілі, ғылыми әдебиеттерді аударудың маңыздылығымен көрсетілді.

Зерттеудің мақсаты :
ғылым сферасында мәдениетаралық коммуникация құралы ретінде экономикалық мәтіннің жалпы параметрлерін анықтау.
Ағылшын тілінің, қазақ, тілдерімен салыстырғандағы ғылыми стилінің ерекшеліктерін анықтау.
Ағылшын экономикалық мәтіндерінің мысалында терминологияны зерттеу.
Экономикалық мәтіндедің терминологиясын аударудағы басты қиындықтарды көрсету және оларды шешу жолдарын анықтау.

Содержание

Кіріспе……………………………………………………………………………..3

1 Экономикалық мәтіндерді аударудың теориялық негіздері

1.1 Қазақ тіліндегі және ағылшын тілдеріндегі экономикалық терминдердің ерекшеліктері……………………………………………………………………4-6

1.2 Экономика мәтіндерін аударудың баламалық түрлері……….…………7-12

2 Экономикалық мәтіндерді ағылшын тілінен қазақ тіліне аудару мәселелері.

2.1 Экономикалық мәтіндердің ағылшын және қазақ тілдеріндегі лексикалық құрамы және олардың аударма баламасына әсері…………………..…….14-16

2.2. Ағылшын және қазақ тілдеріндегі экономикалық терминдерді құраушы компоненттердің бірінің грамматикалық өзгерісін талдау………………..16-18

2.3. Экономикалық мәтіндерді аударудағы

көпмағыналық пен көпнұсқалық………………………..…………………..19-26

Қорытынды……….…………………………………………………………….27

Қолданылған әдебиеттер…………………………….....……………….....29-30

Работа содержит 1 файл

экономикалык мәтіндер курсовой.doc

— 222.00 Кб (Скачать)

     Мысал:еto account [e kaunt] v (for smth ) құру (бөлік),   This companys annual incomeis generally egual to 10  bln -  Бұл компанияның кірісі әшейінде  10 млрд. долларды құрайды.

     6. Осы кәсіби ортада қолданылып жүрген қысқартылған сөздердің аудармасы.  Кез келген  нақты кәсіби  қатынастағадай, мұндай бірліктер тек жазбада ғана емес, және ауызша мәтінде де қолданылады.

       Мысалы, to be short (of smth) – таппайды, ұстама.

     This firm is short of financial resources to invest into cap industry.

     Бұл фирмаға қаржылық ресурс жетіспейді, көлік өндірісіне ақша салу үшін.

     7. Британ және американ вариантындағы ағылшын тіліндегі түрлі мағыналы сөзтіркестерінің  аудармасы. Мұндай жағдайлар экономика мәтіндерінде көп емес, бірақ дөрекі  мәтіннің түпнұсқасын бұрмалайды.   Британ және американ вариантында Attorney General сөзтіркестігі бар, бірақ оны аударғанда  бұл жағдайда  ағылшын тілінің варианты қалай қолданылатынын     ескеру керек.     Бас прокурор қызметін және Әділет министрін бір адам атқарады, ал Ұлыбританияда бұл қызметтерді әр басқа чинониктер атқарады. [6]

      Ағылшын, қазақ тілдеріндегі экономика мәтіндерін аударудың баламалық түрлерін зерттеуде, шет ел фирмаларының, Қазақстан фирмаларымен, банкілерімен жұмыс тәжірибелері баспа басылымдары беттерінен алып қаралды. Мысалдар осы тәжірибелерден алынды. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

2 Экономикалық мәтіндерді  ағылшын тілінен  қазақ тіліне аудару  мәселелері.

2.1 Экономикалық мәтіндердің  ағылшын және қазақ  тілдеріндегі лексикалық  құрамы және олардың  аударма баламасына  әсері. 

     Мәтіндерді  аудару тәжірибесіне баламаның қолданылуы өзекті болып табылады, Л.К.Латышевтің тұжырымдамасына сүйене отырып мәтіндердің аударылу ерекшеліктерінің түрлі стилдерін қарастырады.  Мамандарға арналған мәтіндерді аударуда  қиын келесі мәселелер,  өзге терминдік жүйенің көмегімен мәтін мағынасын нақты беру болып табылады.   Біз, аударма  тілнің терминдік жүйесі, қайталанбайтын лексикалық жүйе секілді толық бір бүтін болады. Бұл келесі себептермен байланысты:

  • терминдік жүйе, лексикалық жүйенің бөлігі болып табылады, сөйтіп ол, оның ұлттық-мәдени ерекшеліктерін  сипаттайды.
  • терминдік жүйе, білімнің  пәндік-мағыналық аумағын, нақты  пәндік  аумақтағы  бөлігі болып табылады, және  ол да түрлі мәдениеттермен сипатталады. 
  • терминдік жүйе барлық уақытта әсерлі,  ол жүйелік  қатынастардағыдай    бірліктер арасында үнемі өзгеріп отырады.

     Формалды-семантикалық дәрежеде  ШТ(шыққан тіл) және АТ (аударма тіл) терминдерін салыстыру кезіндегі шыққан алшақтықтар, үш негізгі түрмен көрсетілді: -морфо-синтаксистік құрылымдағы айырмашылықтар; -лексикалық құрамдағы алшақтықтар; -ШТ және АТ терминдерінің лексико-грамматикалық құрылымдағы алщақтықтар.

       ШТ және АТ терминдерінің лексико-грамматикалық құрылыдағы алшақтықтары мына түрлерге  бөлінеді:

       ШТ және АТ терминдерінің құрылымындағы компоненттердің, бірінің түрлі сөз таптары тән болуы, тілдердің грамматикалық қатарымен және әр тілде мағынасының  тарихи қалыптасқан ерекшеліктерімен түсініледі. 

     Тілдердің грамматикалық қатарындағы алшақтықтар ағылшын теминдерінің  морфо-синтаксистік құрылымындағы алшақтықтардың негізгі себебі болады,  олар екі немесе одан да көп зат есімдерден және олардың орысша баламатерінен тұрады. Грамматикалық құрылымда «зат есім +зат есім» (N+N), орыс терминдерінде ағылшын терминдерінің өнімді араласуы, «сын есім + зат есім» (Adi +N):  consumer demand – потребительский спрос – тұтынушылық  сұраныс;  credit rating – кредитный рейтинг – кредиттік рейтинг;   interest income – процентный доход – проценттік кіріс;  investment policy – инвкстиционная политика – қаржы құюшылық  саясат;  market  capitalization – рыночная капитализация – нарықтық капитализация;   reserve account – резервный счет – резервті шот;      subscriber base – абонентская база – абоненттік база; tax basis – налоговая база – салықтық база.[7]

     Морфо–  синтаксистік құрылымдағы ағылшын, қазақ терминдерінің алшақтығы, лексикалық құрамда айырмашылықтар жасау мүмкін: parent company -  материнская компания – аналық компания (зат есімнің сын есіммен ауыстырылуы семантикада, оның компоненттерімен өзгерілуімен байланысты емес). «Уақытша баламаны» ағылшын термминдері қаржылық есепке біздің бөлген жалпы терминдер санының  9,4% құрайды. 

     Баламасыз терминдер құрамынының аудармасын қорытындылағанда, келесі заңдылықтар  шығады:

     1. Баламасыз терминологияны аударғанда ШТдан АТға түсіндірме аудару қолданылуы мүмкін:

     Holding gain -   доход от увеличения  стоймости активов – активтің  құнын көтергеннен  түскен  кіріс;

     Listed company – компания, акции которой продаются на фондовой бирже – акциялары қор биржасында сатылған компания;

     Purchase commitments – объязательства по оплате размещенных заказов – қондырылған заказдарды төлеу міндеті;

     Stoch option plan – программа льготного  приобретения  персоналом акций  компании – компания акцияларын  жеңілдік бағдарламасы бойынша қызметкерлердің сатып алуы.

     Жазбаша аударма, терминдердің мағыналарын  дәл беруге мүмкіншілік береді, бірақ  көпкомпонентті сөзтіркесі АТ мәтініндегі  сәйкес сөйлемнің синтаксистік құрылымын  қиындатады.

      2.  Аударма кезінде баламасыз терминдердің басым көпшілігі, кәлкі әдісінде қолданылуы мүмкін:  temporary difference – временная разница – уақытша айырмашылық;     identifiable assets – идентифицируемые активы – теңестірілетін активтер;    unrealized gain -  нереализованная прибыль – іске асырылмаған кіріс.

          3. Кәлкілеу кезінде грамматикалық  және лексикалық трансформация  қолданылады: 

     Dilituve effect –  эффект разводнения  (зат  есім – сын есім) –  ажыратылу эффектісі.

     Translation risk -  трансляционный риск (зат  есім –сын есім) – хабар тарату қаупі.

     Valiation allowanceт- оценочный резерв –  бағалайтын резерв.

      4.  Баламасыз  құрұлу терминдерін ШТ кәлкілеу кезінде,  лексико   – грамматикалық трансформация қолданылуы мүмкін – атап айтқанда терминоэлементтердің бірінің декомпрессиясы:

     Customer acceptance –  приемлемость товара для покупателя – тұтынушы үшін қабылдауға болатын товар.

     Sale – leaseback transaction – сделка по  продаже имущества на возвратного  лизинга – қайтарылатын лизингке  мүлік сатып алу жөнінде келісім.                         

     Termination income benefit -  денежноеи пособие,  выплачиваемое по истечении срока  действия договора – келісім  шарт мерзімі біткеннен кейін  төленетін   көмек ақша.

     Қазіргі  ағылшын тілінде жаңа сөздер пайда  болуына көптеген әдістер бар, олардың  қатарына жаңа сөз сөзөнімділігі, сөзқұру, конверсиялық (өзгерту), қысқарту, адьективизациялық, субстиантивтік (бір есімнің екінші есімге айналуы), кері сөз құрылымы,  лексико- семантикалық тәсіл, дыбыстардың кезектесуі және  сөздегі екпіннің ауыстырылуы   (фонологиялық тәсәл) және т.б. Бірақ, аталған тәсілдердің барлығы да  бірдей қолданыла бермейді және әрқайсысының өзіндік  сөзқұрылым процесіндег салмақтары бірдей емес.  Жаңа сөзөнімділігі мен сөзқұрылым сияқты тәсілдер жаңа сөзқұрылымының негізгісі болып табылады. 

          Экономикалық мәтіндерді ағылшын  тілінен қазақ тіліне аудару  мәселелері, экономикалық мәтіндеріні   ағылшын және қазақ тілдеріндегі  лексикалық құрамы және олардың  аударма баламасына  әсері теориялық  әдістер негізінде көрсетілгендей  газет, журналдар, әдебиеттерден алынып, осы тарауда қаралды. 
 

2.2. Ағылшын және қазақ  тілдеріндегі экономикалық  терминдерді құраушы  компоненттердің  бірінің грамматикалық  өзгерісін талдау.

      

     Көп жағдайларда және теорияда және тәжірибеде лексикалық құрамдағы қазақ (ағылшын терминдері сияқты)  терминдерінің болуы мүмкін, бірақ әртүрлі морво – синтаксистік құрылымда, оларды құраушы компоненттердің бірінің грамматикалық өзгерісін талдау, осы жұмыста алған мақсаттарды зерттеуге көмектеседі. Сонымен орыс құрмалас терминдерінде бірдей кеңінен ұсынылған және  сын есіммен сипатталған келісілген анықтамалар,  және септіктегі зат есіммен сипатталған толықтырулар. Мұндай жағдайларда, варианттардың бірі едәуір тұрақты болып келеді және тілде термин ретінде бекітіледі, бірақ кейде грамматикалық құрылым онша қатаң болмайды және аударманың көпварианттылығын мүмкін етеді: market factor -  нарықтық фактор – рыночный фактор, және  нарық фокторы болыпта аударылады.

     Алшақтықтардың  бұл түрлерін, біз зат есімнің  байланыстарымен  құрылған  ағылшын терминдерінің аудармасында байқаймыз.

     Екі зат есімнен немесе зат есіммен  және топтардан  тұратын,  терминдердің ішкі формаларын салыстырғанда,  мына айырмашылықтар байқалады:

     1.  Зат есімді анықтайтын септік  форманың өзгерісі (атау септіктің  ілік септік формасына ауысуы), қазақ тіліне аударылғанда  тартылыс формасын алуы:

           risk figure – показатель риска – тәуекел көрсеткіш;  capital market – рынок капитала – капитал нарығы;   tax rate – ставка налога – салық ставкасы;                       purchase price - цена приобретения–  сатып алу құны.

     2.  Зат есімді анықтайтын септік формасының өзгеруі (ШТ термині құрылымындағы зат есімнің жалпы септігі – АТ термині құрылымында зат есімнің  ) және     қосымшаны енгізу:

     Income tax – налог на прибыль – кіріске салынатын салық;

     Sales tax – налог с продаж – акциялар эмиссиясы;

     market position – положение на рынке – нарықтағы жағдай;

     3. Түрі өзгеруі  ( единс. число және мн. число) септік формаларының өзгеруімен бірге (сонымен қатар предл. енуімен):

     order inflow – поступление заказов – тапсырыстардың түсуі;

     share issue -  эмиссия акций – акциялар эмиссиясы;

     share turnover – оборот акций –акциялар айналымы;

     share subscription -  подписка на акции – акцияларға жазылу;

     profit and loss account –  отчет о прибылях и убытках – кіріс пен шығындар себебі.[8]

     Екі зат еісмнен тұратын, қосымшамен байланысты   of (N of N) терминдер, орыс тілінде «зат есім + ілік септіктегі зат есім» және  қазақ тілінде «зат есім   + зат есім» :  principles of consolidation – принципы консолидации– консалидация принциптері;   Board of Directors – совет директоров – директорлар кеңесі.

     Терминдер құрамындағы,  екі зат есімді  байланыстырушы,   қазақ тілінде  сәйкес  беріледі: dividend per share – дивиденд на акцию – акцияға дивиденд; және т.б.

     Жанама септіктегі «зат есім + зат есім» морфо–синтаксистік құрылым орыс терминдерінің құрұлуында жеткілікті өнімді; осы құрылымның көмегімен және  Adj +N құрылымы ағылшын терминдері  мағынасында N + N құрылымымен беріледі. 

       ИЯ және АТ  балама тіл  терминдерінің көп кездесетін морфо – синтаксистік құрылымының алшақтықтары қаралды; басқа түрлері жекеленген жағдайлармен көрсетілді және біз қарап отырған тіларалық сәйкестіктерге тән болып саналмайды.

     Ағылшын, қазақ тілдерінің экономикалық терминдерін  аударуда қазіргі кездегі аффикстердің өзіндік сипаты, олар  қатаң түрде  терминделіп  және нақты ғылыми–техникалық  ортаға бекітілген  (мысалы,  muson–  қарапайым бөлшек,  histosol–ылғал топырақ, nudnik–жазушылық стиль,  ecological  –экологиялық,  mini - bikini ).

     Бұл модельдің сөздері, көбінесе неформалды  жағдайларда кездеседі. Қанша жерден өзекті модель болғанымен, ол жаңа болып  есептелмейді, олардың күрделі сөздерге қатыстылығ және герундиалдық формасы  ертедегі ағылшын кезеңіне шығады. 

     Моделде буындық етістіктің көмегімен құрылатын  сансыз көп таптарды сөздер құрайды.

     V+PP

     Осы моделмен құрұлған сөздердің қолданлуы, формалдық емес қатынас жағдайының шеңберімен шектелген. 

Информация о работе Экономикалық мәтіндерді ағылшын тілінен қазақ тіліне аудару мәселелері