Терминологическая лексика русского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Марта 2013 в 04:57, курсовая работа

Описание работы

Цель курсовой работы - проанализировать узкоспециальную терминологию в медицинских аннотациях.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи
1. Дать общую характеристику лексике ограниченной сферы употребления.
2. Охарактеризовать терминологическую лексику.
3. Описать узкоспециальную медицинскую терминологию.
4. Проанализировать структуру аннотации.
5. Проанализировать термины, обозначающие названия заболеваний и лекарственных форм препарата в медицинских аннотациях с точки зрения происхождения.
6. Выделить тематические группы терминов в медицинских аннотациях.

Содержание

Введение
Глава I Терминологическая лексика русского языка
1.1. Лексика ограниченной сферы употребления
1.2. Особенности медицинской терминологии
Выводы по первой главе
Глава II Использование терминов в аннотациях
2.1 Характеристика структуры медицинских аннотаций
2.2 Анализ тематических групп терминов в медицинских аннотациях с точки зрения происхождения
Выводы по второй главе
Заключение
Список литературы

Работа содержит 1 файл

Терминологическая лексика русского языка.docx

— 52.76 Кб (Скачать)

Нередко профессионализмы замещают собой недостающие члены терминосистемы. Например, в технике: носик горелки, шейка вала, тело шипа. Эти полуофициальные  названия придают речи живость и  раскованность, обладают экспрессивно-эмоциональными коннотациями. См. медицинские профессионализмы: корешки нерва, глазное яблоко, большой  таз, верхний отдел пояса, малый  таз, нижний отдел пояса, плечевой пояс. Отличительными признаками профессионализмов  являются устный характер использования, образность значения, пересечение семантики  имен разных видов трудовой деятельности, отсутствие системной организованности в номинативных рядах. Пересечение  значения профессионализмов: рожа (мед. и бот.), название растения мальва; шейка  бедра (мед.), вала, оси (техн.), колонны (арх.), корневая (бот.).

Профессионализмы образуются метафорически: сухарь, бык (техн.), мушки (морск.), пластинки (геогр.); лексико-словообразовательно: плечики (швейн. и быт.), кобылка (зоол.); словосочетательно: коробка скоростей, зона молчания, белый шум (техн.), позвоночный  столб, острый живот, краеугольная глаукома, спинной мозг (мед.).

Освоение литературным языком терминов и профессионализмов приводит к их детерминологизации и превращению  в общеупотребительные слова: катализатор  идей, успеха; контакт с больным, человеческий, торгово-экономический; синтез идей, знаний, мнений. Специальная  и профессиональная и терминологическая  лексика используется в художественной и мемуарной литературе, в речи персонажей, при описании профессиональной деятельности и дт. См. например профессионализмы и термины в научно популярной литературе: «В Новосибирске госпитализации к нам ждало около трех сот  пациентов… В то время мы еще  только начали понимать необычную интенсивность  кровообращения. Если бы хотя бы раз  вошли в рентгенооперационную и  во время исследования видели, как  контрастированная кровь заполняет  полость сердца, как она пробегает  по сосудам сердца, как она пробегает  по сосудам легких, потом выбрасывается  из левого желудочка в аорту и  стремительно разбегается по всему  человеческому организму, то чуточку  бы поняли суть кровообращения» (Меш.). [5. С.52]

Слова и словосочетания, используемые в определенной отрасли  науки, техники, искусства, составляют терминологическую лексику.

Термины - это названия понятий  в определенной области науки, техники, искусства. Специфика термина в  том, что он обладает строго определенным значением в своей отрасли  знания, логизированностью семантики, сознательной договоренностью в  употреблении и является членом данной терминологической системы, входя  в ее гиперо-гипонимическую организацию.

Например:

лингвистика: фонетика, орфоэпия; графика, орфография;

фонетика: сегментные единицы, ударение, интонация. [5. C.51]

Термин - слово особого  языка, служащего для профессионального, научного общения. Это слово связано  с понятием, принадлежащим к определенной области науки и техники, и, по сути, должно определять границу этого  понятия в соответствии со своей  этимологией, так как terminus в переводе с латыни означает “граница”, “предел”.[16]

Причинами образования новых  терминов в терминологической лексике, является появление новых предметов, явлений, действий.

Для образования терминов используются:

1)         метаморфический перенос названия: петля (спорт.), таз (мед.), пастушья  сумка (бот.) – сходство формы;  подушка (геол.), парус (арх.), золотое  сечение (иск.) – сходство функции.

2)         лексико-словообразовательный способ: луноход, дымоуловитель – сложение  основ; биоинженерия, электрозапись,  ультраакустика – использование  заимствованных элементов био  -, электро- , ультра- и др.;

3)         заимствование слов: лазер, алгоритм, сканер. [5. С.51]

2.2 Особенности медицинской  терминологии

Терминологическую лексику  можно разделить на два пласта: общая терминология и узкоспециальная. Для общей терминологической  лексики характерны слова, термины, которые употребляются в различных  областях науки, например, препарат, прибор, инструмент, элемент. Термины, которые  употребляются в определенной области  науки, относятся к узкоспециальной  терминологии.

Узкоспециальная терминология - самый представительный слой специальных  терминов, именующих специфические  для каждой отрасли знания реалии, понятия, категории. Организующим началом  для узкоспециальных терминов считается  наличие в каждой из терминосистем  и в терминологии (как общей  совокупности специальных слов) типовых  категорий понятий, по которым распределяется основной корпус терминов. Традиционно  исследователи насчитывают девять таких категорий (предметы, процессы, состояния, величины, режимы, свойства, единицы измерения, науки и отрасли, профессии и занятия). Внутри отраслевой терминологии классификация ее по тому или иному признаку будет носить всякий раз свой, часто неповторимый характер, особенно если внутри терминологических  объединений, образованных на основе универсальных  категорий понятий, вычленить тематические группы. И само количество этих категорий  может варьироваться в зависимости  от степени и полноты охвата отраслевой терминологией соответствующей  области знания.[4]

Формирование современной  медицинской терминологии связано  не только с ее исходной лексической  основой, и даже не только с содержанием  соответствующих понятий, но и с  теми социальными изменениями, которые  происходят как в мире в целом, так и в отдельных странах, имеющих сложившиеся медицинские  школы.

Имея много общего с  терминологиями естественных наук, медицинская  терминология, тем не менее, обладает своими специфическими особенностями:

1. Основу медицинской  терминологии составляют заимствованные  греко-латинские термины или термины,  созданные искусственно из греко-латинских  терминоэлементов. В английском  языке около 95% терминов создано  на базе классических языков. Не меньшую значимость классические  языки имеют и в русской  медицинской терминологии. Кроме  того, анатомическая и гистологическая  номенклатуры, входящие в состав  медицинской терминологии, составлены  целиком на латинском языке,  на основе его алфавита, фонетики  и грамматики.

2. Поскольку греко-латинские  термины лежат в основе медицинской  терминологии практически всех  европейских языков, большинство  медицинских терминов являются  интернациональными. В профессиональном  языке медика любой страны  мира некоторые специальные выражения  употребляются только на латинском  языке. Например: in vivo, in vitro, per os и т.д.

3. Активное создание терминов  из классических терминоэлементов  привело к сознательному влиянию  на терминологию: медицинские термины  обладают высокой степенью мотивированности  и являются семантически прозрачными.

4. Для пополнения терминологии  активно используются эпонимические  (эпоним (от греч. epōnymos дающий название, дающий чему-нибудь свое имя)) термины. Такое положение Гринев С.В. объясняет тем, что не всегда определенное заболевание можно отнести к определенной нозологической (нозология (от греч. nosos болезнь + logos наука) – раздел патологии, изучающий сущность и характер течения отдельных болезней, включая и описание их (нозографию), а также разрабатывающий классификацию их по сходным признакам. Нозологический – относящийся к нозологии.[13]) форме.[1]

Для избежания ложной ориентации термина предпочтительней оставить его «нейтральным», то есть дать название заболеванию по имени, описавшего его  исследователя. С течением времени, когда удается выяснить этиологию  или же основные стороны патогенеза заболевания, появляется новый термин, дающий более точное представление  об отнесении данного понятия  к определенному классу, и поэтому  эпонимический термин, как правило, вытесняется или остается в память об ученом.

Если говорить о синтаксических моделях, используемых в качестве терминов, то в большинстве случаев это  модели в двух вариантах: субстантивном  и атрибутивном. Именной характер словосочетаний дополняется причастными  оборотами и причастиями с  существительными: прогрессирующая  близорукость; артерия, сопровождающая седалищный нерв. В роли субстантивного компонента могут выступать: существительные  русского происхождения (бугорок, отложение, камень, вкладки, прикус); существительные  греко-латинского происхождения (стоматит, одонтома, индекс, адентия); существительные, заимствованные из других языков (эмаль, пломба, гайморит).

Многочисленную группу составляют терминологические словосочетания, включающие два атрибутивных компонента (хронический активный гепатит, костничная зубная киста, наружная подвздошная  артерия). Для субстантивных терминологических  словосочетаний характерны следующие  модели: существительное им.п. + существительное  р.п. ; (болезнь Верльгофа, отек Квинке, резекция желудка, синдром Фрелиха; эмболия мозга, абсцесс легкого, кружка Эйсмарха); прилагательное (причастие) + существительное им.п. + существительное  р.п.; (поперечное положение плода, закрытый массаж сердца; самопроизвольный разрыв матки); существительное и.п. + прилагательное (причастие) + существительное р.п.; (болезнь  слепой кишки, синдром носоресничного нерва, аппарат искусственного кровообращения, протезирование митрального клапана); существительное и.п. + существительное  р.п. + существительное р.п.; (спазм  мышц конечностей, перелом диафиза  бедра, рак шейки матки).

Выводы по первой главе

Итак, из всего вышесказанного следует:

Во-первых, с точки зрения частоты употребления лексика русского языка делится на активный и пассивный  словарь. К лексике пассивного словаря  относят: неологизмы, архаизмы устаревшие и устаревающие слова, диалектизмы, профессионализмы и терминологическую  лексику, жаргонизмы и арготизмы, а  к лексике активного словаря  относят общенародную лексику.

Во-вторых, если рассматривать  терминологическую лексику, то ее можно  отнести и к пассивному словарному запасу и к активному словарному запасу. С одной точки зрения терминология можно отнести к общеупотребительной  лексике, следовательно, к пассивному словарю. И с другой точки зрения специалисты, работающие в определенной области науки, активно используют термины, следовательно, терминологическую  лексику можно отнести к активному  словарю.

В-третьих, лексику ограниченного  употребления можно разделить на группы: по частоте употребления, по периоду использования, по характеру  деятельности, по социальной общепринятости. К лексике ограниченного употребления относятся диалектизмы, профессионализмы, жаргонизмы и арготизмы, устаревающая и устаревшая лексика.

Терминологическая лексика  представляет собой термины и  словосочетания, которые используют специалисты в различных областях науки.

В-четвертых, терминологическая  лексика делится на общую и  узкоспециальную.

В узкоспециальной медицинской  терминологии термины чаще всего  имеют в основе греко-латинские  и английские корни.

В-пятых, синтаксические модели, которые используются в качестве терминов, в большинстве случаев  встречаются в двух вариантах: субстантивном  и атрибутивном. Как правило, терминологические  словосочетания состоят из двух атрибутивных компонентов.

Для медицинских терминологических  словосочетаний характерны существительные  в и.п. и р.п., прилагательные в  и.п. (причастия) и имена собственные.

 

Глава II Использование терминов в аннотациях

 

2.1 Общая характеристика  структуры медицинских аннотаций

Каждая аннотация характеризуется  определенной структурой. Инструкция состоит из различных пунктов, порядок  и количество которых не регламентированы, а также некоторые из структурных  элементов, количество которых варьируется  от 8 до 25 (данные примерны, выявлены в  ходе исследования) могут, названы по-разному. На основе анализа аннотаций можно  выделить следующие пункты:

1. Гриф - Одобрено Министерством  Здравоохранения. Пишется в верхнем  правом углу, шрифт меньше обычного. В данном пункте пишется, что  лекарство одобрено Фармакологическим  комитетом, а также число и  номер протокола, которым утверждена  аннотация.

Например: Одобрено фармакологическим

Комитетом Минздрава России

31 января 2002 г.

Протокол №2

2. Назначение инструкции.

В этом пункте прописывается  назначение инструкции или для кого предназначается аннотация.

Например: Инструкция по медицинскому применению препарата.

3. Название препарата.

Например: Ксефокам (xefocam).

Чаще всего пишется  на двух языках (русском и английском). Но также встречаются названия, написанные только на русском языке.

4. Регистрационный номер  лекарства (пишется в большинстве  аннотаций).

Например: Регистрационный  номер: П № 014845/01-2003 от 20.03.2003

5. Международное непатентованное  название.

Например: лорноксикам

6. Торговое название (указывается  не во всех аннотациях). В данном  структурном элементе указывается,  название препарата под которым  он продается.

Например: Ксефокам.

В данном пункте также может  указываться форма выпуска лекарства.

7. Лекарственная форма.

Описывается вид лекарства.

Например: таблетки по 4мг и 8мг покрытые оболочкой.

8. Состав.

В данном пункте описывается  состав лекарства, т.е. из каких химических веществ состоит препарат, описываются  активные и вспомогательные вещества.

Например: Активное вещество: лорноксикам – 4мг или 8мг

Вспомогательные вещества: стеарат магния, повидон К25, кроскармеллоза натрия, целлюлоза, лактоза, макроголь (6000), титана диоксид Е 171, тальк, гипромеллоза.

9. Описание.

В данном структурном элементе описывается, как выглядит лекарство, его лекарственная форма.

Например: прозрачный, от почти  бесцветного до желто-окрашенного  раствора, практически не содержащего  частиц.

10. Фармакологическая группа.

Информация о работе Терминологическая лексика русского языка