Деловые и коммерческие письма. Классификация, структура и стандартные фразы и выражения

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Ноября 2010 в 14:52, контрольная работа

Описание работы

Определяющее слово или основополающее понятие в процессе переписки – деловая. В основном письмо отвечает на какой-то вопрос, поставленный руководителем или партнером, исполнителем или коллегой по цеху. Основываясь на этом необходимо строить письмо верно – после непременных вежливых формальностей сразу же нужно приступать к делу, то есть ответам на вопросы. Очень важно писать так, чтобы пояснения и ответы невозможно было истолковать по-разному. Часто деловые и коммерческие письма могут использоваться в качестве аргументов в финансовых спорах, а также для подтверждения взятых на себя обязательств.
Для деловых писем важнейшим принципом является соблюдение стиля и отсутствие стилистических и грамматических ошибок. Уже сегодня многие компании привлекают для написания важных деловых писем профессионалов – копирайтеров и авторов, специализирующихся на деловых и бизнес-текстах. Копирайтер всегда сделает деловое письмо легким для восприятия, точным, убедительным и лаконичным.

Содержание

Введение 2
1. Деловые письма 4
2. Классификация деловых писем 6
2.1. Виды некоммерческих деловых писем 8
2.2. Виды коммерческих деловых писем 9
2.3. Электронные письма 10
3. Структура деловых писем 10
4. Стандартные фразы и выражения 12
Заключение 18
Список литературы 19

Работа содержит 1 файл

письма.doc

— 124.50 Кб (Скачать)

     Морфологические ошибки.

     - Ошибки при употреблении полной  и краткой форм имен прилагательных. Следует учитывать, что краткие  формы имен прилагательных более  употребительны в официально-деловой  речи. Полные имена прилагательных  в подобных текстах оказываются  неуместными, ощущаются как разговорные и даже просторечные.

     Лексические ошибки.

     - Неправильное  использование слов  и терминов.

     - Неуместное или неоправданное  использование иностранных слов. Заимствование иностранных слов  – закономерный путь обогащения  всякого языка. Часто в деловой язык попадают иностранные слова, обозначающие понятия, за которыми уже закреплен русский эквивалент. Однако нет смысла использовать иностранное слово, если есть русский термин, обозначающее данное понятие. Употребление иностранной лексики должно быть обусловлено тремя обстоятельствами: необходимостью, уместностью и точностью словоупотребления.

     - Тавтология. Смысловые повторы, возникающие  в тех случаях, когда в предложении  соседствуют однокоренные слова.  Тавтологические повторы делают  фразу неблагозвучной. Кроме того, они затрудняют ее восприятие, поскольку привлекают к себе внимание.

     - Ошибки в употреблении слов-синонимов.  Ошибки в употреблении слов-синонимов  нередко происходят от того, что  многозначное слово может быть  синонимично другому только в одном из  своих значений.

     Стилистические  помехи.

     - Искусственное удлинение речи. Специалисты  советуют: «Не излагайте в письме  того, что вы не сказали бы  устно». Однако в нашей современной  официальной переписке сплошь  и рядом встречаются примеры  искусственного удлинения речи.  В языке деловой корреспонденции недопустимы слишком длинные обороты.

     Технические помехи.

     К этим помехам относятся описки, ошибки, механические повреждения целостности  текста (надрывы, склеивания с конвертом  и т.д.). основная причина возникновения технических помех – небрежность при составлении делового письма.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Заключение

     Составление текста делового письма - всегда акт  речевого творчества, каким бы письмо ни было - регламентированным или нерегламентированным. Это труд, предполагающий достаточно высокий уровень языковой компетентности.        Нельзя научиться писать деловые письма правильно и убедительно, не практикуясь и не обучаясь этому нелегкому искусству, не зная особенностей официально-делового и публицистического стилей речи.   Сегодня увеличивается число жанровых разновидностей деловой корреспонденции и поводов для составления и отправления деловых писем.  Языковой стандарт в деловой переписке сосуществует с экспрессией и с элементами диалогизации речи.        Все это требует от менеджера сегодня большой речевой подготовки, чем скажем, десять лет назад, в эпоху царствования типовых и трафаретных текстов. Умение самостоятельно мыслить и формулировать свои мысли, компетентно вести письменный диалог ценится в деловых кругах все больше. Русский литературный язык, один из богатейших и выразительнейших языков мира, накопил в сфере письменного делового общения бесценный опыт, представленный унифицированными и трафаретными языковыми формами, традициями использования этикетных средств. Сегодня важно не растерять эти сокровища, не копировать западные образцы, а с уважением относиться к нашим предкам, веками отшлифовавшим форму и стиль делового письма, и плодотворно развивать отечественные традиции составления деловой корреспонденции - задача, которая стоит перед сегодняшним и будущими поколениями деловых людей в России.

 
 

Список  литературы

  1. ГОСТ Р 6.30-97 Государственный стандарт Российской Федерации Унифицированные системы документации Унифицированная система организационно-распорядительной документации Требования к оформлению документов
  2. Справочник секретаря-машинистки под. ред. Машановой М.Ю., М., «Машиностроение», 1986
  3. Картов В.В. «Система докуметооборота на предприятии», М., «Има-прес», 2000

     Образец оформления делового письма

     

     Образец оформления факса

     

Информация о работе Деловые и коммерческие письма. Классификация, структура и стандартные фразы и выражения