Современные трансформации русских пословиц

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Апреля 2012 в 13:30, автореферат

Описание работы

Русские пословицы активно воспроизводятся, заново обрабатываются, переосмысляются и употребляются в современной речи в трансформированном виде. Изучение этих трансформаций – одна из актуальных задач современной паремиологии, которая все чаще обращается к исследованию реального современного состояния русского пословичного фонда.
Как отмечают многие исследователи, гораздо активнее стали использоваться те трансформированные структуры, которые возникли как реакция на необратимые перемены, произошедшие в экономической, политической, духовной жизни нации (Е.В. Бетехтина, Г.Ф. Благова, В.Т. Бондаренко, Х. Вальтер, Л.И. Гашева, Н.М. Кабанова, Н.К. Кваша, В.М. Мокиенко, Е.К. Николаева). Они отражают современные культурные доминанты, явления, оценки, которым отдается приоритет в данном обществе в данный момент времени.

Работа содержит 1 файл

Современные трансформации русских пословиц.doc

— 111.00 Кб (Скачать)

На  правах рукописи 
 
 

Федорова  Наталья Николаевна 
 
 
 

Современные трансформации

русских пословиц 
 

Специальность 10.02.01 – русский язык 
 
 
 
 

Автореферат диссертации

на соискание  ученой степени

кандидата филологических наук 
 
 
 
 
 

Великий Новгород

2007

      Работа выполнена на кафедре русского языка ГОУ ВПО «Псковский государственный педагогический университет им. С.М. Кирова» 

Научный руководитель:  доктор филологических наук, профессор

Никитина  Татьяна Геннадьевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Мокиенко Валерий Михайлович
  кандидат филологических наук

Жуков Константин Анатольевич

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Тульский  государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого»

 

      Защита  состоится «___» _______ 2007 года в ___ часов на заседании диссертационного совета Д 212. 168. 09 при Новгородском государственном университете имени Ярослава Мудрого по адресу: 173014, Великий Новгород, Антоново, Гуманитарный институт, филологический факультет, ауд. 1213. 

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. 

Автореферат разослан «____» ________ 2007 года 
 

Ученый  секретарь

 диссертационного   совета

   
В.А. Сидоренков

 
 
 
 
 
 
 
 

    Русские пословицы активно воспроизводятся, заново обрабатываются, переосмысляются и употребляются в современной речи в трансформированном виде. Изучение этих трансформаций – одна из актуальных задач современной паремиологии, которая все чаще обращается к исследованию реального современного состояния русского пословичного фонда.

      Как отмечают многие исследователи, гораздо  активнее стали использоваться те трансформированные структуры, которые возникли как реакция на необратимые перемены, произошедшие в экономической, политической, духовной    жизни    нации (Е.В. Бетехтина,   Г.Ф. Благова,  В.Т. Бондаренко,  Х. Вальтер,  Л.И. Гашева,  Н.М. Кабанова,   Н.К. Кваша,  В.М. Мокиенко, Е.К. Николаева). Они отражают современные культурные доминанты, явления, оценки, которым отдается приоритет в данном обществе в данный момент времени.

    В связи с активизацией трансформационных  процессов в сфере пословиц представляется актуальным комплексное, системное исследование трансформаций данного типа паремий. Актуальность такого исследования определяется и тем, что трансформация пословиц – это не только отрицание сложившихся в обществе и языке стереотипов, но и ироническая репрезентация новых жизненных «принципов» в новых социально-исторических условиях. И какими бы оригинальными и «неповторимыми» ни казались пословичные трансформы их создателям и «пользователям» – носителям языка, образование таких единиц подчинено определенным языковым законам, а механизмы трансформаций объяснимы и исчислимы. Всем этим и обусловлена необходимость лингвистической оценки пословичных преобразований, выявления их структурных и семантических типов, изучения социально-культурного фона, что в дальнейшем позволит прогнозировать динамику трансформационных процессов в сфере паремиологии.

      Объектом диссертационного исследования являются пословичные трансформы, возникшие в результате преобразований единиц активного паремиологического запаса русского языка.

      Предмет исследования – семантические и структурные особенности пословичных трансформов, специфика их социокультурного фона.

      Цель нашей работы – определение закономерностей современных трансформационных процессов, затрагивающих структуру и семантику русских пословиц, выявление особенностей социокультурного фона этих трансформаций.

      Достижение  поставленной цели предполагает решение  следующих конкретных задач:

      1. Проанализировать отечественный  опыт лингвистического и лингвокультурологического изучения пословичных трансформов.

      2. Выявить механизмы образования  и определить типы структурных,  семантических и структурно-семантических  трансформаций пословиц.

      3. Определить круг современных социокультурных реалий, отображаемых пословичными трансформами, проанализировать способы отображения этих реалий.

      4.  Проследить динамику ценностной пословичной картины мира на тех ее участках, которые репрезентируются пословичными трансформами.

     Реализация  поставленных задач в диссертационном  исследовании осуществлялась следующими методами: а) описательным методом с использованием     приемов     интерпретации,    сопоставления,    обобщения;  б) методом семантического анализа, направленного на выявление закономерных связей между значением изучаемых единиц и формой их выражения; в) методом структурно-семантического  моделирования, заключающегося в воссоздании паремиологической модели, лежащей в основе ряда новых пословиц; г) методом ситуативно-контекстуального анализа, учитывающего ситуативную детерминацию пословичных трансформов и особенности их употребления.

      Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы для решения более широкой задачи – систематизации и классификации трансформов различных паремиологических единиц. Результаты лингвокультурологического анализа трансформированных пословиц обогатят теоретический фонд лингвокультурологии, они могут быть использованы при разработке теоретических основ учебной лингвострановедческой презентации современных русских паремий.

      Практическая  ценность работы определяется возможностью использования материалов диссертации и полученных выводов при составлении паремиологических словарей и сборников. Основные положения и результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка, риторики, лингвокультурологии, в том числе в иноязычной аудитории.

      Источниками материала послужили паремиологические и фразеологические словари и сборники: «Пословицы русского народа» В.И. Даля (2000), «Словарь русских пословиц и поговорок»  В.П.  Жукова  (2000),  «Словарь  живых русских пословиц» В.М. Мокиенко (2002), «Пословицы русского субстандарта» (2001), «Словарь русских антипословиц» (2002), «Антипословицы русского народа» (2005) и «Прикольный словарь (антипословицы и антиафоризмы)» (2006) В.М. Мокиенко и Х. Вальтера, «Фразеологизмы в русской речи» А.М. Мелерович и В.М. Мокиенко (1997), периодические издания (2000-2006), тексты радио- и телепередач (2000-2006), непосредственные записи разговорной речи, данные анкетирования студентов псковских вузов, работников правоохранительных органов, военнослужащих, работников образования, культуры (2000-2006). Картотека пословичных трансформов, извлеченных из этих источников составила 868 единиц в 3227 примерах употребления. Основным принципом отбора трансформов была принадлежность их прототипов (исходных пословиц) к активному паремиологическому запасу.

      Научная новизна диссертационного исследования определяется тем, что впервые на материале активного паремиологического запаса в полном объеме выявлены типы пословичных трансформов с учетом их структурных и семантических особенностей; выявлены и представлены в тематической классификации пословичные трансформы, в состав которых входят социокультурно детерминированные наименования реалий современной действительности; показана роль ценностных ориентиров культуры в пословичных трансформах в сопоставлении с традиционными русскими пословицами.

     Положения, выносимые на защиту:

     1. Основными типами преобразования  русских пословиц в настоящее  время являются семантический,  структурный и структурно-семантический.

     2. Образование семантических трансформов  связано с актуализацией внутренней  формы, частичной или полной буквализацией переносного смысла исходной пословицы, изменением коммуникативного типа высказывания.

     3. Структурная трансформация пословиц  отличается от явлений узуальной вариантности и факультативности. Замена одного или нескольких компонентов, расширение компонентного состава пословиц являются наиболее продуктивными способами структурных трансформаций.

     4. К  подтипам  структурно-семантических  трансформаций можно отнести такие, как расширение компонентного состава (экспликация), сокращение компонентного состава (импликация), замены компонентов, контаминацию, комбинированные структурно-семантические трансформации, в ходе которых  формируется  собственное  прямое  или  переносное значение трансформа, не обнаруживающее связи с семантикой исходной пословицы, или же имеет место конкретизация значения исходной единицы вплоть до употребления трансформа в единичной ситуации.

     5. Паремиологический фонд в настоящее  время пополняется также путем образования пословиц по исходным структурно-семантическим моделям, а также на базе интертекстем – элементов образности традиционных паремий.

     6. Наименования новых реалий в  составе современных пословичных  трансформов формируют их социокультурный  фон, исследование которого раскрывает  систему культурных ценностей,  выдвинутых новым мышлением.

     7. Систематизация ценностно ориентированных  трансформов в их сопоставлении с традиционными паремиями позволяет выявить особенности мироощущения и миропонимания, нормативно-ценностных установок в разных сферах жизни современного человека и проследить динамику важнейших фрагментов ценностной пословичной картины мира.

      Структура работы:  диссертация состоит из  Введения, двух глав, Заключения и Приложений, включающих перечень пословичных трансформов (семантические, структурные и структурно-семантические трансформации) – Приложение 1; тематическую классификацию пословичных трансформов по их социокультурно детерминированным компонентам – Приложение 2; ценностно ориентированную тематическую классификацию пословичных трансформов – Приложение 3.

      Апробация работы. По проблемам, затронутым в диссертации, автором опубликовано 8 работ. Основные итоги исследования были представлены в докладах на международных, общероссийских, внутривузовских конференциях и семинарах в Пскове (2001, 2002, 2003, 2004, 2005), Великом Новгороде (2004), Иванове (2003), Санкт-Петербурге (2002, 2005, 2006), Рязани (2006). 

      Содержание  работы

      Во  Введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, формулируется цель, задачи, определяются объект, предмет и методы исследования, раскрывается теоретическая и практическая ценность работы.

     Глава I «Структурные и семантические характеристики   современных трансформаций пословиц» состоит из шести параграфов.

      В § 1 «Трансформированные пословицы как объект паремиологии и паремиографии»  проанализирован отечественный и зарубежный опыт изучения трансформаций неоднословных устойчивых единиц.

    В работах последних лет намечается новое отношение к видоизменению  фразеологических единиц (ФЕ), паремий. Для ученых становится все более  очевидным, что развитие языка идет не только за счет становления и ужесточения  языковых стандартов, но и за счет расшатывания устоявшихся социально принятых норм, варьирования и трансформаций языковых единиц.

    В отечественной и зарубежной русистике  имеются попытки классификации пословичных трансформов, рассмотрев которые, можно сделать вывод, что в ряде случаев авторы сосредоточиваются на  структуре трансформов и не анализируют семантику, не разграничивают пословицы и идиомы (ФЕ в узком смысле). К тому же имеющиеся классификации не охватывают всего многообразия преобразований структуры и семантики пословиц. Все эти исследования базируются в основном на материале письменных источников.

    Опираясь  на  примеры из средств массовой информации, Интернета, устной разговорной речи, мы в своей работе систематизируем нестандартные преобразования пословиц с учетом соотношения их плана выражения (структуры,  формы)  и  плана  содержания  (семантики): 1) семантические трансформации  (преобразование   семантики  с  сохранением  структуры   паремии); 2) структурные трансформации (преобразование структуры с сохранением семантики пословицы); 3) структурно-семантические трансформации пословиц, затрагивающие как форму, так и содержание паремий; здесь мы рассматриваем следующие структурные подтипы трансформаций: расширение компонентного состава (экспликацию), сокращение компонентного состава (импликацию), замены компонентов, комбинированные структурно-семантические трансформации, контаминацию,  а также близкое к этим явлениям образование пословиц по модели и на базе интертекстем.

Информация о работе Современные трансформации русских пословиц