Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Мая 2012 в 13:21, реферат
Когда Кролик или кто-то другой из «зооморфных» персонажей сказки «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла заговаривает с главной героиней по-английски, а в русифицированной Набоковым адаптации (соответст¬венно, с Аней) по-русски, мы – вслед за героиней – принимаем это как долж¬ное и даже не за¬думываемся о точности передачи их «животной» речи на тот или иной язык и – тем более – о том, кто же этот переводчик с «нечеловече¬ского» на «человеческий». Могут ли быть «ошибки» в речи такого перево¬дчика?