Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Мая 2012 в 13:21, реферат
Когда Кролик или кто-то другой из «зооморфных» персонажей сказки «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла заговаривает с главной героиней по-английски, а в русифицированной Набоковым адаптации (соответст¬венно, с Аней) по-русски, мы – вслед за героиней – принимаем это как долж¬ное и даже не за¬думываемся о точности передачи их «животной» речи на тот или иной язык и – тем более – о том, кто же этот переводчик с «нечеловече¬ского» на «человеческий». Могут ли быть «ошибки» в речи такого перево¬дчика?
А.В.Леденев
Речевые ошибки Гумберта в романе В.Набокова «Лолита»
Gott ist Geist, und über den Sprachen ist die Sprache[1]
(Thomas Mann. “Der Erwählte”)
Когда Кролик или кто-то другой из «зооморфных» персонажей сказки «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла заговаривает с главной героиней по-английски, а в русифицированной Набоковым адаптации (соответственно, с Аней) по-русски, мы – вслед за героиней – принимаем это как должное и даже не задумываемся о точности передачи их «животной» речи на тот или иной язык и – тем более – о том, кто же этот переводчик с «нечеловеческого» на «человеческий». Могут ли быть «ошибки»[2] в речи такого переводчика?
Когда перед англоязычным читателем исповедуется «белокожий вдовец» Гумберт Гумберт (европейский иммигрант и полиглот с этнически сложной генеалогией), он по сути заранее предупреждает «жюри присяжных» о возможных шероховатостях своего английского, тем самым обеспечивая автору книги «лингвистическое алиби». Речевая маска Гумберта, придуманная ему Набоковым, – блистательный выход из сложнейшей для него (к тому времени – автора нескольких увесистых томов блестящей русской поэзии и прозы) ситуации[3].
Английский язык Набокова, по уверениям англоязычных лингвистов и литературоведов, великолепен, разве что иногда несколько сложен для понимания даже искушенного читателя[4]. А те или иные речевые «спотычки» Гумберта надежно мотивированы и его биографией, и его психологическим состоянием в момент создания рукописной «исповеди». Да что там говорить: речь эрудита (литературоведа, кстати сказать), утонченного эстета, ждущего суда за совершенное им убийство, и должна отражать и «смещенное» состояние его сознания, и прорывающееся волнение, и нарастающее чувство вины перед Лолитой. В таком положении вполне объяснимы и наплывы синтаксических длиннот, и избыточное порой употребление фразеологизмов, и даже речевые погрешности (не будем забывать, в конце концов, что в минуты сильного волнения Гумберт – по крайней мере в русской версии романа –даже начинает заикаться).
Но сначала о герое англоязычной версии романа. Вот краткий перечень проявлений «словесной ряби» или европейского «стилистического акцента» в речи набоковского персонажа[5]. Во-первых, это легкий привкус иронии в словоупотреблении, словно европеец Гумберт «обезьянничает» по отношению к носителям языка, чуть утрируя английскую идиоматику. Во-вторых, эрудированный персонаж склонен к высокой лексической архаике, словно пробует на читателях эффект очарования старых слов, как это порой делает в современной русской литературе, скажем, Тимур Кибиров. Таковы, например, в речи Гумберта «рафинированные» слова: favonian, palpate, oculate – да и многие другие.
Встречаются (и это – в-третьих) в высказываниях героя небольшие стилистические неточности, такие как “such… that” вместо правильного “such…as”. Интересен в контексте ведущегося разговора и образчик синтаксического русицизма: «Let me tell you, however, something»[6]. По-английски это “however” («однако») выглядит попавшим не совсем на свое место, хотя для русского уха вполне привычно, более того – даже ритмически выразительно, потому что укладывается в матрицу пятистопного хорея.
Все это – замечательные примеры того, как речевые погрешности или излишества обращаются в стилистические достоинства: возможные неточности «авторского» словоупотребления становятся тонкими характерологическими штрихами к портрету героя.
But (and now comes that bitter word of “but”)… what to be done… что делать, если Гумберт Мурлыка (одно из его русифицированных прозвищ) объясняется перед русскоговорящими читателями и делает это по-русски? В какой мере и как «перевести» речевую характеристику Хамберта (так звучит его имя по-английски) на родной для автора романа язык? Можно ответить коротко: так, как это в итоге и сделал Набоков (и это будет верно). Или отослать любопытствующих к серии фундаментальных сопоставительных исследований[7].
«Let me tell you, however, something» – все-таки скажем мы, памятуя хотя бы о сфере «русского как иностранного» и о сложной даже для Набокова проблеме возвращения к родному языку после четвертьвековой (отчасти вынужденной) и почти исключительно англоязычной писательской практики. Напомним, что русскоязычная версия «Лолиты» создавалась писателем в середине 1960-х годов, а писать романы по-английски Набоков начал уже в конце 1930-х.
В «русской» «Лолите» автор, кажется, лишен того «иммигрантского» лингвостилистического прикрытия, которое столь эффектно обеспечивалось речевой маской Гумберта в «Лолите» американской. Дело в том, что легкий налет «среднеевропейского» акцента в речи персонажа если и передаваем, то многочисленными галлицизмами и латинизмами, но никак не «основным» (теперь уже русским) языком исповеди, да и «ошибаться» в унисон оригиналу – не в традициях русской переводческой школы[8]. Так что те или иные – пусть и микроскопические – отклонения от литературной нормы никак не спишешь на счет гумбертовского «неродного» произношения.
Кстати, эмоциональное наслаждение, получаемое героем от произнесения имени «Ло-ли-та» в первой фразе его исповеди, описано с опорой на мельчайшие артикуляционные подробности, и эта артикуляция вполне соответствует русским произносительным нормам (но не вполне – английским[9]). Впрочем, этот факт давно замечен внимательными читателями «Лолиты» и тем более исследователями набоковской прозы.
Незамеченными остаются реальные речевые погрешности русифицированного Гумберта. А они есть, хотя их и сравнительно немного. Вот несколько показательных примеров. Оставим в стороне примеры «референтных лакун», т.е. те случаи, когда усвоенный Набоковым русский язык – а это язык начала ХХ века – просто еще не выработал соответствий некоторым (нередко позднейшим) англо-американским реалиям. Например, джинсам (jeans), которые именуются Набоковым «ковбойскими панталонами»; или той спортивной обуви (sneakers), которая появится в СССР под названием «кроссовки», – автор «Лолиты» решил окрестить их «матерчатыми тапочками» [1.C.56; 2.P.41])[10].
Остановимся на тех легких речевых «смещениях», которые вызваны явлением межъязыковой интерференции, т.е. влиянием усвоенного Набоковым английского на его когда-то безукоризненно точный русский. Иногда это влияние проявляется в калькировании английского словосочетания. «От времени до времени я… делил пухлявые прелести… Аниты Джонсон…» [1. С. 32. Курсив автора заметки], – сообщает читателям персонаж романа, попадая под влияние английского “from time to time”[11]. По-русски, разумеется, правильнее было бы «время от времени». Сходный пример калькирования, приводящего к смешению предлогов, находим в таком высказывании Гумберта: «Пусть я не смел вмешиваться в планы жены для Лолиты…[1.C.110]» (“I dared not meddle with my wife’s plans for her daughter…”[2.P.90]).
Еще один англицизм в русской речи Гумберта – «я делал постели» [1.C.207] вместо правильного «застилал» или «заправлял». В другом месте характеристика напускной скуки в поведении Лолиты (“in the bored way she cultivated” [2.P.147]) передается по-русски так, что возникает двусмысленность: «скучая по усвоенной ею манере» [1. C.170] (лучше было бы, вероятно, «манерно скучая»). Англицизмом просвечивает и такая реплика периферийного персонажа: «Хочу знать, если ваша бедняжка-жена <…> объяснил ли ей какой-нибудь член семьи…» [1. С.223] (“I want to know if your poor wife <…>if anybody in the family has instructed Dolly…[2. P.195].
Встречаются в высказываниях главного героя и ошибки словоупотребления, связанные с отсутствием (в первой половине 1960-х) постоянной русской речевой практики у автора романа. Как правило, это выбор неправильной грамматической формы: «голубизна ее закаченных (rolled-up) штанов» вместо соответствующего норме «закатанных», [1. C. 56]. В высказывании об автомобиле встречается неверное падежное окончание «моих фаров» вместо правильного «фар» [1. C.332]. Или такой, например, речевой сбой: «Я видел себя дающим… снотворное… и матери и дочери одновременно, для того чтобы ласкать вторую (the latter) [1. C.89], – здесь напрашивалось слово «последнюю».
Иногда в сообщениях о завершении того иного действия повествователь попросту забывает добавить к глаголу отрицательную частицу «не»: английскому “while the speed wore itself” [2. P.187] в русском тексте соответствует буквальный (и в данном случае стилистически не совсем точный) перевод «пока скорость изнашивалась» [1. С.214], хотя лучше было бы сказать «пока скорость не угасала (не иссякала)».
Несколько раз в исповеди Гумберта обнаруживается «иностранный» акцент в выборе той или иной конкретной видовой формы русского глагола. Вот как Гумберт передает одну из реплик Лолиты: «Мама, клянусь, что Кенни… ко мне никогда не притронулся…» [1.C.89], забывая, что в подобном контексте точнее было бы либо «ни разу», либо «не притрагивался». Еще один сходный случай: «горничная впустила меня и оставила стоять на половике, покамест мчалась назад на кухню…» [1.C.51]. Здесь предпочтительнее было бы «оставила стоять, а сама помчалась» или «заставила постоять, а сама помчалась».
В переводе на русский язык синтаксис высказываний Гумберта нередко утяжеляется, предложения часто обрастают дополнительными уточнениями или придаточными, замедляя общий темп письменной речи персонажа. Так, высказывание “But if I managed to establish that background of shared secrecy and shared guilt…” [2. P.151] передано по-русски более протяженным, а потому менее выразительным «Но если мне удалось установить, как основу, то, что и тайну и вину мы должны с ней делить… [1. С.174]. Понятно, что, поживи Гумберт в русскоязычном окружении, он – с большой долей вероятности – использовал бы в этом случае что-то вроде «Если мне и удалось возвести этот фундамент объединяющей нас тайны и общей вины…». Подобных случаев «синтаксических излишеств» в русской версии романа немало, так что вполне понятны «автокомментирующие» сетования автора на «дребезжание» его «ржавых» русских струн (“rustic Russian”) в послесловии к изданию романа по-русски.
И все-таки поразительно, что русский читатель практически не замечает этих микроскопических – с учетом общего объема текста – «корявостей» гумбертовского русского. Дело, вероятно, в том, что, пытаясь компенсировать неизбежную утрату в русской версии романа некоторых языковых эффектов оригинала (прежде всего многочисленных каламбуров), автор заставляет своего героя быть «по-русски» едва ли не большим острословом, чем «по-английски». Или, по крайней мере, стремиться к этому на каждой странице его русифицированной исповеди. В этом бесконечном движении демонстративно «язвительного» красноречия, в непрекращающейся веренице образчиков иронической элоквенции и «самоиронических» автоаттестаций приведенные выше «погрешности» нейтрализуются, практически перестают быть таковыми. Речевые «сбои» функционально мутируют, сближаясь с каламбурами и практически растворяясь в их потоке.
Так, например, фонетически акцентированное чувство в каламбурном высказывании “I jeest love it” [2. P.193] передается (с намеренной орфографической ошибкой) словом «чрезвычаянно» [1. С.221]. К фамилии Miss Lester (сожительницы мисс Фабиан) добавляется такое имя, которое не оставляет у читателя сомнений относительно сексуальной ориентации персонажа: Бианка (Лес-тер) [1. С.227]. Сообщение о резким движением повешенной телефонной трубке (“…and cradled the next quack and a half [2. P.206]) получает не менее выразительную, чем в оригинале, словесную форму: «И на пол-кваке повесил трубку» [1. С.236]. Особенно интересно, что образованное от звукоподражательного междометия существительное-неологизм («пол-квак») фонетически «кривляет» в данном случае английское «кряканье» (“quack”).
В целом русскоязычная «Лолита» убедительно демонстрирует, что такое виртуозный перевод и что такое «дух языка». “Rubber tube” (резиновая трубка в душе) оборачивается по-русски «клистирной кишкой» [1. С.51]; словосочетание “double back” (убегать обратно по собственным следам) находит короткий и выразительный русский аналог «спетлить обратно»; мурлыкающий «попсовый» певец (“crooner”) становится «гугнивцем с гитарой» [1. С.58].
Конечно, в русской версии романа не всегда передается та игра слов, которая присутствовала в версии английской. Вот один из примеров такой неизбежной утраты: “Let’s adopt this deep-voiced D.P. [2. P.66] («Давайте примем себе в общежитие эту беженку с глубоким голосом [1. С.83]). Речь в этом эпизоде идет о Гумберте, мечтающем проникнуть в летний лагерь под видом пожилой женщины. Каламбур, связанный с употреблением аббревиатуры (она обозначает насильственно перемещенных из родной страны за границу лиц, “displaced persons”) в данном случае нивелируется, да и сама фраза в русском переводе удлиняется и лишается остроумных аллитераций.
Но все-таки гораздо чаще словесные «пируэты» в русской речи Гумберта обострены и усилены по сравнению с оригиналом. Вот лишь несколько примеров такого усиления. “Unstamped letter” (упоминается почтовое отправление Шарлотты) становится письмом «без марки и без помарки». “The gin and Lolita were dancing in me” передается по-русски с усилением звукописи и подразумеваемых семантических ассоциаций: «Джин и Лолита играли у меня в жилах» [1. С.91]. О купающемся в озере голышом афроамериканце сказано, что он был «в чем ночь родила» [1. С.102]. Особенно часто по-русски более выразительными оказываются пейзажные компоненты гумбертовой исповеди. Вот каким перебором «заветных звуков» лолитиного имени изливается «обстоятельственный» зачин одного из предложений: «Сквозь глянцевитый перелив тополевой листвы…» (“Through the lacquered shiver of poplar leaves…”) [1. С.109].
В таком контексте, повторимся, шероховатости гумбертовской дикции почти полностью «ретушируются», а на первый план выходит образ его речевого «лицедейства». Если в его речи и есть «погрешности», то они связаны – в итоговом читательском впечатлении – не с лингвистической компетенцией автора, а с бередящей сознание персонажа мыслью о той непоправимой (и совсем не лингвистической) ошибке, которую он совершил. А потому читателю не так уж важно, по-русски или по-английски исповедуется перед ним тот, кто сам считает себя совсем не сказочным монстром.
Литература
1. В.Набоков. Лолита.– М.,1989;
2. Appel, A. The Annotated Lolita. – N.Y., 1991.
[1] В переводе С.Апта на русский эта фраза звучит так: «Бог есть дух, и слово превыше всех языков и наречий» (Т.Манн. Избранник // Т. Манн. Собр. соч. в 10 т. Т. 6.: Москва: ГИХЛ, 1960. С.7). Точному пониманию немецкой фразы, на наш взгляд, больше способствует такой ее вольный перевод на английский: “God is language, and above languages is language itself” (пер. автора заметки).
[2] Напомним, тем не менее, что самое первое слово сказки ошибочно с точки зрения грамматики: кэрролловская Алиса еще не освоила правил образования сравнительной степени наречий.
[3] Работа над романом началась в 1947, а завершилась в 1953 году.
[4] См., например, авторитетные суждения А.Аппеля в его тщательно составленных комментариях к роману Набокова: Appel, A. The Annotated Lolita. - N.Y., 1991. Высокая оценка набоковского английского содержится во всех известных нам англоязычных работах о писателе.
[5] Часть примеров заимствованы автором этой заметки из книги Майкла Вуда. См.: Michael Wood. The Magician’s Doubts. – Princeton University Press, 1995. Pp.103-126.
[6] Позвольте мне, однако, кое-что вам сказать.
[7] Grayson J. Nabokov Translated. Oxford, 1977; Tammi P. Problems of Nabokov's Poetics: A Narratological Analysis. Helsinki, 1985; Dolinin A. Lolita in Russian / The Garland Companion to Vladimir Nabokov. N.Y., London, 1995; Барабтарло Г. “Onus Probandi: On the Russian Lolita”/ The Russian Review. Vol.47, 1988, pp.237-252.
[8] Показательно, что русские переводчики самого знаменитого стихотворения П.Верлена (“Il pleure dans mon coeur ... ” из сборника «Песни без слов») дружно проигнорировали намеренную грамматическую ошибку поэта (буквальный перевод cловосочетания “Il pleure” – «плачется», «дождится»). Вот, например, начало переводческой версии И.Анненского: «Сердце исходит слезами…», а вот как переводил первый стих Ф.Сологуб: «В слезах моя душа…».
[9] Речь идет о произношении последнего согласного звука имени – «т» (“t”).
[10] Вот другие интересные случаи набоковской переводческой практики: «фильмовый фотограф» вместо принятого в современном русском «кинооператор»; «мешалка для мороженого» вместо «миксер»; «самопишущее перо» вместо «авторучка»; «прокатная библиотека» вместо «библиотечный абонемент», «модные романсики» вместо «песенные хиты» (“song hits”).
[11] Хотя в оригинальной англоязычной версии использовано словосочетание “now and then”[2.P.47].
Информация о работе Речевые ошибки Гумберта в романе В.Набокова «Лолита»