Р. Прямое и перен знач слов в романе М. Шолохова «Тихий Дон»

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Мая 2012 в 19:42, реферат

Описание работы

Цель работы: найти примеры употребления в тексте М. Шолохова «Тихий Дон» слов с прямыми и переносными значениями.
Задачи работы:
 Определить, какие значения считаются прямыми, а какие - переносными;
 Найти в тексте М. Шолохова «Тихий Дон» примеры слов с прямыми и переносными значениями.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...2
1. Прямое и переносное значение слов в русском языке……………………….3
2. Прямое и переносное значение слов в романе М.Шолохова
«Тихий Дон»………………………………………………………………………6
Заключение……………………………………………………………………….12
Список литературы………

Работа содержит 1 файл

Р. Прямое и перен знач слов в романе Шолохова Тих Дон.doc

— 88.50 Кб (Скачать)

72. Солнце насквозь пронизывало седой каракуль туч, опускало на далекие серебряные обдонские горы, степь, займище и хутор веер дымчатых преломленных лучей.

73. Григорий шел за ним следом, полузакрыв глаза, стелил косой травье.

74. Над огнем метелицей порошили бабочки.

75. Расплескал злобу в драке с Петром.

76. Увидела и почувствовала, как похолодело под руками коромысло и жаром осыпала кровь виски.

77. Над хутором, задернутое кисейной полумглой, шло солнце.

78. Где-то под курчавым табуном белых облачков сияла глубокая, прохладная пастбищная синь, а над хутором, над раскаленными железными крышами, над безлюдьем пыльных улиц, над дворами с желтым, выжженным сухменем травы висел мертвый зной.

79. Слесарь остреньким взглядом узко сведенных глаз бегал по Федоту, шагавшему рядом с повозкой, курил легкий табак из костяного с колечками мундштука и часто улыбался.

80. А зимою лес и вовсе стоит пустой, голый, скованный мертвой тишиной.

81. А зимою лес и вовсе стоит пустой, голый, скованный мертвой тишиной.

82. С той стороны, за белью песчаной косы, величаво и строго высились седые под ветром вершины старых тополей.

83. С любовью перебирал все сохранившиеся в памяти, пахучие и  густые,  как чабрецовый мед, бунинские строки.

84. Голова у него золотая!

 

 

13

 



Заключение

 

Итак, многозначные слова имеют два типа значений: прямые, отражающие основное значение слов, и переносные, возникающие на основе ассоциативных связей между понятиями.

Переносные значения возникают на базе некоторого сходства предметов, когда название одного предмета начинает использоваться для наименования другого предмета.

Употребление слов в переносном значении является общепризнанным приемом выразительности речи. Основными разновидностями переносного значения являются приемы метафоры и метонимии.

Михаил Шолохов был хорошо знаком с жизнью казачьего хутора. Его произведение в мельчайших подробностях отражает быт казачества, эпоху, нравы и обычаи людей, их самобытный язык. Образы, созданные им, поражают своей яркостью и психологизмом.

В романе М. Шолохова «Тихий Дон» используются слова, имеющие прямые и переносные значения. Язык писателя изобилует яркими образами, характеристиками, красочными описаниями природы. Это достигается в том числе и с помощью использования переносных значений слов.

Слова с прямыми значениями также выполняют ответственную роль, они четко и точно выражают мысль автора, конкретизируют, уточняют. Часто в одном предложении встречаются сразу несколько слов с переносными значениями, Чаще всего это развернутые метафоры или сравнительные обороты.

13

 



Список литературы

 

1.             Бабайцева В.В. Русский язык. – М.: Просвещение, 1994.

2.             Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Рус. яз., 1989. – 750 с.

3.             Современный русский литературный язык / Под ред. П. Леканта - М.: Высш. шк., 1988.

4.             Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М.: Международные отношения, 1995. – 560 с.

5.             Шолохов М. Тихий Дон. – М., 1980

13

 



[1] Современный русский литературный язык / Под ред. П. Леканта - М.: Высш. шк., 1988. - С. 9-11.

[2] Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М.: Международные отношения, 1995. – 560 с.

[3] Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М.: Международные отношения, 1995. – 560 с.

[4] Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М.: Международные отношения, 1995. – 560 с.


Информация о работе Р. Прямое и перен знач слов в романе М. Шолохова «Тихий Дон»