Прилагательные цветообозначения во фразеологических оборотах

Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Мая 2012 в 21:13, доклад

Описание работы

Цвет как объект изучения всегда привлекал ученых, психологов, искусствоведов, естествоиспытателей. Он является одним из самых сильных средств выразительности художников-живописцев. Хорошо развитое чувство цвета, помогает полнее почувствовать красоту окружающего мира, гармонию красок, ощутить духовный комфорт.
С давних времен люди придавали цвету особое значение. Считалось, что он обладает магической силой, поскольку каждый цвет вызывает особую реакцию. Цвет может радовать и вызывать раздражение, тревогу, чувство тоски или грусти. Иными словами, цвет оказывает на людей эмоциональное воздействие. Одни цвета успокаивают нервную систему, другие, наоборот, раздражают. Успокаивающее воздействие оказывают зеленый, голубой, синий, а возбуждающее – пурпурный, красный, оранжевый, желтый цвета.

Содержание

Введение …………………………………………………………………….3 - 5
Глава I. Значение восприятия цвета в жизни человека………….… 6 - 8
Глава II. Особенности фразеологических оборотов с прилагательными цветообозначения…………………………………………………………..9 - 10
II.1. Фразеологизм – значимая единица языка………………………. 11 - 13
II.2. Классификация фразеологизмов с прилагательными цветообозначения………………………………………………………….14 - 21
II.3. Особенности перевода фразеологизмов с прилагательными цветообозначения на казахский язык ..........22-24
Заключение. ……………………………………..………….……….. …..25 - 26
Список использованной литературы. ………….…………..………… 27 - 28

Работа содержит 1 файл

ДОКЛАД-цвет-2012!!!.docx

— 99.56 Кб (Скачать)

Анализ  фразеологических единиц русского языка с компонентом–цветообозначением по данным лексикографических источников позволил нам выявить, что цветообозначение   белый в составе идиом русского языка представлен лексемой: белый, седой, серебряный (белый свет, седой как лунь,  серебряная пуля). Цветообозначение черный обозначается одной лексемой черный (черная сотня). Цветообозначение красный в составе ФЕ представлен четырьмя  лексемами красный, алый, розовый, червонный (красная горка, аленький цветочек, розовые мечты, червонное золото).

Цветообозначение  жёлтый  в составе ФЕ обозначается двумя лексемами: жёлтый и золотой (жёлтый дьявол,  золотая осень). Цветообозначение зелёный представлено одной лексемой (мелочь зеленая, молодо-зелено). Цветообозначение синий в составе идиом передаётся с помощью лексем синий и голубой (синий чулок, голубая мечта). Цветообозначение коричневый передаётся с помощью трёх лексем: коричневый,  бурый, карий (коричневая чума, карие очи, бурый медведь).  Цветообозначение серого цвета при помощи серый и сивый (серые  шинели, сивый мерин).

     В состав идиом русского языка входят полные и краткие прилагательные (синее море, белое пятно, зелен виноград, синь порох) и производные от прилагательных образования: наречия (красно говорить), существительные и субстантивированные прилагательные (называть черное белым), глаголы (в глазах позеленело). [11.12]

      Количественное  соотношение русских идиом с  цветокомпонентом можно представить  в форме таблицы:

 

    Цветообозначения  – компоненты ФЕ Количество  ФЕ с компонентом-цветообозначением.
    Белый 24
    Черный 22
    Красный 15
    Зелёный 9
    Синий+голубой 9
    Жёлтый 7
    Золотой 13
    Серый 5
    Коричневый  1

     

     Таким образом, мы можем сказать,  что  наибольше  употребляемыми  цветами  являются цвета черный и белый, затем  ярко  красный цвет  с различными его оттенками и следуют за ними цвета: синий, зелёный, желтый.  А наименее употребляемыми явились  серый  и коричневый цвет.

     Основы  знаний русского языка мы получаем еще в школе, поэтому очень важно воспитать в детях хорошее владение фразеологизмами, правильное цветовосприятие, а так же навыки перехода от абстрактного к конкретному. Нами был проведен опрос учащихся, с целью выявить, насколько грамотными они являются в этих сферах. Ниже приведены и проанализированы результаты этого опроса.

       Итак, мы раздали  40 листов ученикам 9-11 классов. Раздаточный материал представлял собой тест  (Приложение 1), состоящий из десяти предложений, каждое из которых содержало по одному фразеологизму с элементом цвета, а именно: «красный петух», «золотой фонд», «голубая кровь», «черное белым», «сивый  мерин», «шито белыми нитками», «синяя птица», «зелёная  улица», «в  розовых  очках», «желтый дьявол».

       Эти идиомы были даны с пропусками  на месте названия цвета. Учащиеся были предупреждены, что некоторые из цветов могут быть использованы несколько раз или не использоваться вообще.

     В среднем, учащиеся ответили верно всего на 4 вопроса из 10, так как данные фразеологизмы не были ими изучены и употребляемыми в школьном курсе.  

Классы

(кол-во  детей)

8 «А»

(20)

9«А»

(20)

10«А»

(20)

11«А»

(20)

Знают 33% 46% 62% 81%
Не  знают 67% 54% 48% 19%

 

       

     Таким образом, социологический опрос показал, что некоторые учащиеся не  знают фразеологические обороты с прилагательными цветообозначения.  Только 11 класс показывает высокий результат, потому что они на данный момент  повторяют весь пройденный материал для подготовки  к  ЕНТ (Единому Национальному Тестированию). Не знание детей связано с тем,  что сейчас ребята  не используют идиомы в речи,         не  заинтересованы в  использовании в речи фразеологических оборотов.   Так как в современном  мире  главенствует тенденция краткости и быстрой передачи информации, то есть  закон экономий языковых усилий.  

     Однако  нельзя забывать о красоте речи, о её образности и благозвучии. А  главным признаком фразеологической единицы является ее образность. Следовательно, цвет в составе фразеологизма тоже представляет собой какой-либо образ. Эти образы нами были исследованы как с позиции психологии, так и лингвистики. [12.98]

      Исходя  из вышеизложенного можно особо  отметить стилистическую особенность каждого цвета, который имеет как и положительную, так и отрицательную характеристику. Во многих случаях значение цвета не совпадает со значением фразеологизма.  На смысловую семантику ФЕ сильно повлияло время, которое не стоит на месте и движется вперед. С течением времени  фразеологизмы теряют свои значения и приобретают новые иногда положительные, а иногда отрицательные. А в некоторых случаях и вообще уходят в разряд устаревших слов и не используются в речи.  Все это говорит о постоянном  развитии языка.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     II.3. Особенности перевода  фразеологизмов с прилагательными цветообозначения на казахский язык

     Фразеологические  сочетания представляют собой выражения, общий смысл которого не совпадает  с совокупным смыслом индивидуально  входящих в него компонентов. Поэтому ФЕ представляют собой особый пласт слов,  перевод которого  не  может быть дословным,  так как слова входящие в его состав  в оригинале не имеют прямого значения. Слова во фразеологизмах  представляют собой устойчивый состав с устойчивым одним значением. Это качество отделяет данный пласт слов, как отдельный раздел науки о языке.

      Однако  нельзя понимать, что фразеологические единицы не переводятся вообще. Нет, перевод существует, однако этот перевод  может быть дословным или совсем другим.  Это обусловлено менталитетом, культурой,  историей, жизнью разных народов. [13.96] Перевод не может быть осуществлён без дополнительного разъяснения некоего скрытого смысла.    Таким образом, нами  в работе была сделана попытка перевода русских фразеологических единиц. 

  1. Описательный перевод.

Описательный  перевод – это передача значения фразеологического сочетания при помощи переменного сочетания слов. Оптимальным переводческим решением является поиск идентичной фразеологической единицы. Однако следует признать, что число подобных соответствий в казахском и русском языках крайне ограничено.

    Например:   елден ала бөтен – белая  ворона.

                          бетке  таңба  болу – темное  пятно

                            көген көз – молодо – зелено  (көк – до словно: голубой цвет)

                 көк  өрім – зеленый  виноград

                 асылдың сынғы – белая  кость

                 ақ   жол – зеленый свет

                 сабыр түбі - сары алтын – молчание - золото

  1. Калькирование.

Калькирование или дословный  перевод используется в словарях в случаях,  если данные фразеологизмы были заимстванны из другого языка в период  экономических и политических взаимосвязей этих государств,  а также, если речь идет о так называемых интернациональных фразеологизмах, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка.

Например:    қара  жүрек – черная  душа

            қызыл тіл – красное  словцо

            қара  бұқара,  қара жұрт, қара шаруа – черная  кость

            қара  жұмыс – черная  работа

            қара  ниет – черная  неблагодарность

            сары-ауыз – желторотый  птенец

            алтын  тәж киді – золотой дождь

                     басын қара  жамылды, қара  басты – черный  час

  1. Комбинированный  перевод .

    Иногда  при переводе национально окрашенных фразеологизмов, помимо буквального и описательного переводов, приводится также «ложный эквивалент» для сравнения. Данный  способ перевода называется  комбинированным.

  Например: ақ сұпыдай, ақ тамақ,  ақ құба, ақ сазандай – красна девица

               араларынана  ала  жіп түсті – черная  кошка  пробежала

    Перевод  данных ФЕ несколько расходится с  оригиналом.  В них присутствует  национальная специфика, которая   разграничивает их по образности,    стилистически.  

    Казахский  народ  высоко  ценил  не румяные  щеки, как русские,  а чистое белое лицо юной девушки.  Это считалось эталоном  женской красоты.     Также у казахов цвет  ала, что в переводе  означает  пестрый,  предзнаменовал что-то неладное,  не доброе.  Ну а русский народ верит, что черная  кошка   знак  неудачи,  чего-то плохого.

    Таким образом, некоторые особенности  перевода казахских фразеологических сочетаний на русский язык вызывают определенные трудности для понимания и использования их в речи. Трудности эти заключаются в  национальной  специфике  ФЕ.    Очень много  в казахской фразеологии   устойчивых  едииц   с прилагательным  цветообозначением. Многие  из них не поддаются переводу,  так  как они присуще только менталитету, культуре  казахского народа.  Для перевода и понимания данных устойчивых сочетаний читателю нужно знать историю создания этих фразеологизмов. 

Например:

  • Ақ  жаулық – супруга, данный перевод обусловлен тем, что невеста – хранительница одного  очага должна  носить  белый платок, затем с возрастом платок меняется на кимешек (белый головной убор женшин старшего возраста, бабаушек).
  • Ақ киізге отырғызу – провозгласить ханом,  короновать. Появлению фразеологизма  повлияла  история, которая  сообщает,что у казахского  народа  провозгласившего  хана народ поднимал на белой кошме в знак согласия на подчинение и честной службе.
  • Ақ  түйенің  қарны жарылды – радостное обильное  пиршество  по особому случаю. У казахов есть хороший обычай:  резать барана или другой  крупнорогатый скот на любое хорошее событие, известие.
  • Қара шаңырақ – дословно: черный остов юрты.  Дом предков и их прямых потомков; уважаемый и почитаемый дом.
  • Сақылдаған сары аяз – очень  сильный,  трескучий мороз.
  • Көк ала мылжың, көк ауыз – пустомеля,  человек, болтающий попусту
  • Қара қазан, сары баланың қамы – заботы о хлебе насущном

Таким  образом,   идентичных ФЕ в казахском  и русском языке очень мало, почти нет, потому что  очень  трудно  передать  национальную  специфику. И поэтой причине очень много  описательных,  комбинированных переводов.  Значительное  большинство  устойчивых сочетаний  не переводится.

     Заключение

     Цвет  является одним из важных средств  художественной выразительности, передачи отношения к создаваемому образу; он помогает выявить основные свойства предметов, дает возможность каждому  ребенку в процессе рисования  проявить свою индивидуальность.

     Своеобразие цветообозначений наиболее ярко проявляется  в фразеологической картине мира в силу способности цветолексем  ярко и образно отражать характерные  черты мировосприятия народа, влияние  культурологических, мифо-символических, социально-исторических и других факторов на образование производных смыслов. 

Информация о работе Прилагательные цветообозначения во фразеологических оборотах