Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Мая 2012 в 21:13, доклад
Цвет как объект изучения всегда привлекал ученых, психологов, искусствоведов, естествоиспытателей. Он является одним из самых сильных средств выразительности художников-живописцев. Хорошо развитое чувство цвета, помогает полнее почувствовать красоту окружающего мира, гармонию красок, ощутить духовный комфорт.
С давних времен люди придавали цвету особое значение. Считалось, что он обладает магической силой, поскольку каждый цвет вызывает особую реакцию. Цвет может радовать и вызывать раздражение, тревогу, чувство тоски или грусти. Иными словами, цвет оказывает на людей эмоциональное воздействие. Одни цвета успокаивают нервную систему, другие, наоборот, раздражают. Успокаивающее воздействие оказывают зеленый, голубой, синий, а возбуждающее – пурпурный, красный, оранжевый, желтый цвета.
Введение …………………………………………………………………….3 - 5
Глава I. Значение восприятия цвета в жизни человека………….… 6 - 8
Глава II. Особенности фразеологических оборотов с прилагательными цветообозначения…………………………………………………………..9 - 10
II.1. Фразеологизм – значимая единица языка………………………. 11 - 13
II.2. Классификация фразеологизмов с прилагательными цветообозначения………………………………………………………….14 - 21
II.3. Особенности перевода фразеологизмов с прилагательными цветообозначения на казахский язык ..........22-24
Заключение. ……………………………………..………….……….. …..25 - 26
Список использованной литературы. ………….…………..………… 27 - 28
Анализ фразеологических единиц русского языка с компонентом–цветообозначением по данным лексикографических источников позволил нам выявить, что цветообозначение белый в составе идиом русского языка представлен лексемой: белый, седой, серебряный (белый свет, седой как лунь, серебряная пуля). Цветообозначение черный обозначается одной лексемой черный (черная сотня). Цветообозначение красный в составе ФЕ представлен четырьмя лексемами красный, алый, розовый, червонный (красная горка, аленький цветочек, розовые мечты, червонное золото).
Цветообозначение жёлтый в составе ФЕ обозначается двумя лексемами: жёлтый и золотой (жёлтый дьявол, золотая осень). Цветообозначение зелёный представлено одной лексемой (мелочь зеленая, молодо-зелено). Цветообозначение синий в составе идиом передаётся с помощью лексем синий и голубой (синий чулок, голубая мечта). Цветообозначение коричневый передаётся с помощью трёх лексем: коричневый, бурый, карий (коричневая чума, карие очи, бурый медведь). Цветообозначение серого цвета при помощи серый и сивый (серые шинели, сивый мерин).
В состав идиом русского языка входят полные и краткие прилагательные (синее море, белое пятно, зелен виноград, синь порох) и производные от прилагательных образования: наречия (красно говорить), существительные и субстантивированные прилагательные (называть черное белым), глаголы (в глазах позеленело). [11.12]
Количественное соотношение русских идиом с цветокомпонентом можно представить в форме таблицы:
Цветообозначения – компоненты ФЕ | Количество
ФЕ с компонентом- |
Белый | 24 |
Черный | 22 |
Красный | 15 |
Зелёный | 9 |
Синий+голубой | 9 |
Жёлтый | 7 |
Золотой | 13 |
Серый | 5 |
Коричневый | 1 |
Таким образом, мы можем сказать, что наибольше употребляемыми цветами являются цвета черный и белый, затем ярко красный цвет с различными его оттенками и следуют за ними цвета: синий, зелёный, желтый. А наименее употребляемыми явились серый и коричневый цвет.
Основы знаний русского языка мы получаем еще в школе, поэтому очень важно воспитать в детях хорошее владение фразеологизмами, правильное цветовосприятие, а так же навыки перехода от абстрактного к конкретному. Нами был проведен опрос учащихся, с целью выявить, насколько грамотными они являются в этих сферах. Ниже приведены и проанализированы результаты этого опроса.
Итак, мы раздали 40 листов ученикам 9-11 классов. Раздаточный материал представлял собой тест (Приложение 1), состоящий из десяти предложений, каждое из которых содержало по одному фразеологизму с элементом цвета, а именно: «красный петух», «золотой фонд», «голубая кровь», «черное белым», «сивый мерин», «шито белыми нитками», «синяя птица», «зелёная улица», «в розовых очках», «желтый дьявол».
Эти идиомы были даны с
В
среднем, учащиеся ответили верно всего
на 4 вопроса из 10, так как данные фразеологизмы
не были ими изучены и употребляемыми
в школьном курсе.
Классы
(кол-во детей) |
8
«А»
(20) |
9«А»
(20) |
10«А»
(20) |
11«А»
(20) |
Знают | 33% | 46% | 62% | 81% |
Не знают | 67% | 54% | 48% | 19% |
Таким образом, социологический опрос показал, что некоторые учащиеся не знают фразеологические обороты с прилагательными цветообозначения. Только 11 класс показывает высокий результат, потому что они на данный момент повторяют весь пройденный материал для подготовки к ЕНТ (Единому Национальному Тестированию). Не знание детей связано с тем, что сейчас ребята не используют идиомы в речи, не заинтересованы в использовании в речи фразеологических оборотов. Так как в современном мире главенствует тенденция краткости и быстрой передачи информации, то есть закон экономий языковых усилий.
Однако
нельзя забывать о красоте речи,
о её образности и благозвучии. А
главным признаком
Исходя
из вышеизложенного можно особо
отметить стилистическую особенность
каждого цвета, который имеет как и положительную,
так и отрицательную характеристику. Во
многих случаях значение цвета не совпадает
со значением фразеологизма. На смысловую
семантику ФЕ сильно повлияло время, которое
не стоит на месте и движется вперед. С
течением времени фразеологизмы теряют
свои значения и приобретают новые иногда
положительные, а иногда отрицательные.
А в некоторых случаях и вообще уходят
в разряд устаревших слов и не используются
в речи. Все это говорит о постоянном
развитии языка.
II.3. Особенности перевода фразеологизмов с прилагательными цветообозначения на казахский язык
Фразеологические сочетания представляют собой выражения, общий смысл которого не совпадает с совокупным смыслом индивидуально входящих в него компонентов. Поэтому ФЕ представляют собой особый пласт слов, перевод которого не может быть дословным, так как слова входящие в его состав в оригинале не имеют прямого значения. Слова во фразеологизмах представляют собой устойчивый состав с устойчивым одним значением. Это качество отделяет данный пласт слов, как отдельный раздел науки о языке.
Однако нельзя понимать, что фразеологические единицы не переводятся вообще. Нет, перевод существует, однако этот перевод может быть дословным или совсем другим. Это обусловлено менталитетом, культурой, историей, жизнью разных народов. [13.96] Перевод не может быть осуществлён без дополнительного разъяснения некоего скрытого смысла. Таким образом, нами в работе была сделана попытка перевода русских фразеологических единиц.
Описательный перевод – это передача значения фразеологического сочетания при помощи переменного сочетания слов. Оптимальным переводческим решением является поиск идентичной фразеологической единицы. Однако следует признать, что число подобных соответствий в казахском и русском языках крайне ограничено.
Например: елден ала бөтен – белая ворона.
бетке таңба болу – темное пятно
көген көз – молодо – зелено (көк – до словно: голубой цвет)
көк өрім – зеленый виноград
асылдың сынғы – белая кость
ақ жол – зеленый свет
сабыр түбі - сары алтын – молчание - золото
Калькирование или дословный перевод используется в словарях в случаях, если данные фразеологизмы были заимстванны из другого языка в период экономических и политических взаимосвязей этих государств, а также, если речь идет о так называемых интернациональных фразеологизмах, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка.
Например: қара жүрек – черная душа
қызыл тіл – красное словцо
қара бұқара, қара жұрт, қара шаруа – черная кость
қара жұмыс – черная работа
қара ниет – черная неблагодарность
сары-ауыз – желторотый птенец
алтын тәж киді – золотой дождь
басын қара жамылды, қара басты – черный час
Иногда при переводе национально окрашенных фразеологизмов, помимо буквального и описательного переводов, приводится также «ложный эквивалент» для сравнения. Данный способ перевода называется комбинированным.
Например: ақ сұпыдай, ақ тамақ, ақ құба, ақ сазандай – красна девица
араларынана ала жіп түсті – черная кошка пробежала
Перевод данных ФЕ несколько расходится с оригиналом. В них присутствует национальная специфика, которая разграничивает их по образности, стилистически.
Казахский народ высоко ценил не румяные щеки, как русские, а чистое белое лицо юной девушки. Это считалось эталоном женской красоты. Также у казахов цвет ала, что в переводе означает пестрый, предзнаменовал что-то неладное, не доброе. Ну а русский народ верит, что черная кошка знак неудачи, чего-то плохого.
Таким образом, некоторые особенности перевода казахских фразеологических сочетаний на русский язык вызывают определенные трудности для понимания и использования их в речи. Трудности эти заключаются в национальной специфике ФЕ. Очень много в казахской фразеологии устойчивых едииц с прилагательным цветообозначением. Многие из них не поддаются переводу, так как они присуще только менталитету, культуре казахского народа. Для перевода и понимания данных устойчивых сочетаний читателю нужно знать историю создания этих фразеологизмов.
Например:
Таким образом, идентичных ФЕ в казахском и русском языке очень мало, почти нет, потому что очень трудно передать национальную специфику. И поэтой причине очень много описательных, комбинированных переводов. Значительное большинство устойчивых сочетаний не переводится.
Заключение
Цвет является одним из важных средств художественной выразительности, передачи отношения к создаваемому образу; он помогает выявить основные свойства предметов, дает возможность каждому ребенку в процессе рисования проявить свою индивидуальность.
Своеобразие
цветообозначений наиболее ярко проявляется
в фразеологической картине мира
в силу способности цветолексем
ярко и образно отражать характерные
черты мировосприятия народа, влияние
культурологических, мифо-символических,
социально-исторических и других факторов
на образование производных
Информация о работе Прилагательные цветообозначения во фразеологических оборотах